英汉恭维语研究对外语教学的启发

2013-08-15 00:54
科技视界 2013年32期
关键词:恭维英汉礼貌

方 宁

(山东商业职业技术学院,山东 济南 250103)

0 引言

根据Homles的观点,恭维语(compliment)是“为他人尤其听话者具有听话者和说话者均给予肯定评价的某种良好东西(拥有物,性格或技能等),以隐含或明示的方式向其表示的一种言语行为。”狭义的恭维是指人们为了达到某种社交目的而在言语上的阿谀奉承,在词语划分上属于贬义词。而在语言学中,恭维是日常交际中一种非常普遍的语言现象和行为,

一般认为,凡是表示积极肯定的言词,均在恭维语之列。恭维语是人类语言中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是社会文明的产物。它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态,和与之相应的文化传统。恭维语的存在体现了不同的社会文化对语言使用的影响和制约,也体现了不同国家交际方式的特点。恭维语涉及到文化、风俗、历史、交际等诸多方面,可以从语言学的角度进行研究,也属于文化研究的范畴。

无论是在中国还是西方国家,恭维语都是人们进行正常交流,维持人与人之间和谐关系必要的手段。因此恭维语在汉语和英语中都是一个重要部分,由于中西文化差异,恭维语在不同语言中涉及的话题内容以及使用习惯也会呈现各自不同的特征,为了避免在跨文化交际中可能遇到的麻烦,了解英汉恭维语的差异是很有必要的,应该受到外语学习者和教学者的重视。

1 礼貌原则与恭维语

利奇提出的礼貌原则(PP)包含6项准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、千谦逊原则、一致原则和同情原则。具体内容如下:

1)得体原则:尽量少让别人吃亏,尽量让别人多得益。

如:—Could you please help me finish my work?

—It will be my great honor.

2)慷慨准则:尽量少让自己得益,尽量多让自己吃亏。

如: You MUST feel at home and help yourself.

*Please feel at home and help yourself.

3)赞誉准则:尽量少贬损别人,尽量多赞誉别人。

如:What a great job you have done!

电影 《泰坦尼克号》里的句子 “Jack,you are shining as a new penny.”

4)谦逊准则:尽量少赞誉自己,尽量多贬损自己。

如:—You got high scores in the final exam.

—Thank you.That’s because I have good teachers.

5)一致准则:尽量减少双方的分歧,尽量增加双方的一致。

如 :—A:Our English teacher is really kind and patient with us,don’t you think?

—*B1:Yes,I think so.

—B2: I don’t think so.I think she is too strict with us.

6)同情准则:尽量减少双方的反感,尽量增加双方的同情。

如:—I failed the math competition last week.I prepared a lot for that.

—*Oh,I’m sorry to hear that.

—It’s no big deal.I know what it is like.

礼貌问题虽然是一种普遍的社会现象,但是语言的使用离不开它的社会背景,礼貌的语言和行为只是我们见到的表层现象,要透过表象挖掘深层的文化本质。中国和西方国家具有不同的文化传统和背景,表现在礼貌原则上也有巨大的差异,我们和西方人进行交际时,如果不了解其语言礼貌原则的特定,很可能会产生误会,影响会话交际。

恭维语的使用是一种典型的礼貌语言。为了讲究礼貌,人们往往积极地去肯定和恭维他人的外貌、穿着打扮、能力、工作等方面。恭维语的选用要考虑到很多其他因素,在汉英两种语言里存着大量的恭维语,但是由于文化不同,两种语言在恭维语的习惯和用法大不相同。

2 英语恭维语的教学

英语作为一种语言,学习的最终目的是用来跟西方人进行交流,所以英语的教学应该注重学生最终的语用能力,而不仅仅是知识的掌握。

2.1 转变观念,重视文化素养

中国的传统英语教学大多重视背单词,记语法,尤其是中学的英语课程,学习重点往往围绕着各种考试,恭维语并不是课堂教学的重要内容。因此作为课堂的主导者,英语老师首先要转变观念,引导学生认识到仅仅学习语言是不够的,还要学习如何在其文化背景中正确得体地使用语言。英汉恭维语虽然有共同之处,但由于中西方价值观和文化上的差异,恭维语的使用和应答上有显著不同,这就需要认识到英汉恭维语的差异和导致差异的相关背景知识,在跨文化交流中学会尊重不同文化,提高学生的文化素养。

2.2 课堂教学内容的设计

为加深学生对恭维语的理解,多提供第一手资料,让学生多接触地道的英语恭维语,为学生提供内容丰富、方式多样的语言素材,比如课上播放英语视频、原声电影、讲座、PPT课件等。选用教材和自编教材时加入一些反映英美文化和风俗的内容,也可以引进国外优秀教材。课下鼓励学生多听英语广播,读文学作品和报刊杂志,观看英文视频,并积累有关文化背景和语言习惯的材料。

2.3 遵守西方的语用习惯

在使用一门语言时尤其要重视语用习惯,和西方人交流时,要尽量遵守西方的文化和语言习惯,而不应该受到中国语言习惯的影响,例如对方在夸你工作做的好时,不要总是拒绝,相反应该坦诚接受,并说Thank you。中国有个真实的例子是说江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马屁道:“Miss Jiang,you are very beautiful.”翻译照翻,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。

翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:“Where?Where?”外宾一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”

翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:“You are not allowed to see,you are not allowed to see.”这样的翻译就让人听不懂了。所以与西方人交流要符合西方人的回答方式,以免让对方尴尬或者疑惑。

2.4 开展丰富的“第二课堂”活动

英语的学习不应仅限于课堂的学习,因为课堂教学毕竟受到时间和地点的局限,因此老师可以带领学生开展各种课下活动,比如英语俱乐部、英语沙龙、英语角、英语活动中心等多种形式,举办多种多样的英语活动,比如话剧表演、英美文化讲座、英语口语大赛等等,在活动中多加入文化和西方风俗习惯的内容,让学生在英语的使用中亲身体验,加深记忆。

任何语言都有它的文化背景,都不是孤立存在的,我们学习语言不光要学会单词、语法、句型等语言基本知识,更要通过语言去了解西方的文化和历史,才能对语言有更深入的理解,在使用语言时减少语用错误的出现。因为有时候即使我们使用了语法上正确的句子,也可能因为违背了语境、英语文化背景或者不符合英语的语言习惯而犯错。

语用能力是指听话人对语境的认识能力以及在对语境认识的基础上理解别人的意思和意图,并能准确表达自己的意思和意图的能力。这才是英语学习的最终目的。英语老师首先要引导学生认识到恭维语使用的重要性,在平时的语言学习中要加以重视,注意多积累,慢慢培养正确的恭维语表达习惯。例如老师在教学的过程中,可以多举一些英语中恭维语的例子,甚至可以让学生根据指定的恭维话题进行角色扮演,来加深学生的理解。当然,这个能力培养的过程不是一蹴而就,需要老师的引导和学生的长期积累。

3 结论

恭维语作为一种礼貌用语,是我们日常交流中必不可少的。英汉恭维语所体现的各方面的差异深层原因是中西方文化的区别,这与社会习俗、文化背景、民族心理等密不可分。因此,外语教师应该在教学中引导学生把握彼此的语言和文化,才能在跨文化交际中尽量少出错,从而成功地进行交流。

[1]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]李艳玲.中西方恭维语及应答的比较[J].呼兰师专学报,2001,2.

[3]袁磊.中美恭维语的对比研究[J].山东师大外国语学院学报,2002(3).

猜你喜欢
恭维英汉礼貌
为何恭维让我们不舒服
当诚实遇上礼貌
为何恭维让我们不舒服?
小猴买礼貌
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
暗恋是一种礼貌
英汉文化中的委婉语应用对比分析
英汉校园小幽默