季羡林:国宝级大师

2013-08-05 07:04罗永妃
教育与职业·综合版 2013年7期
关键词:季羡林外语教学外语

罗永妃

季羡林先生是闻名中外的语言学家、翻译家、教育家、社会活动家。他从事教学和学术研究近70年,在弘扬中国文化、东方文化,构筑东西方文化桥梁等方面取得了卓越成就,为促进我国高等教育和文化学术事业发展作出了杰出贡献。

季羡林先生是国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、史学家和教育家。他1911年出生于山东省清平县(现临清市)康家庄,6岁时到济南投奔叔父季嗣诚,始入私塾读书,1年后转入济南一师附小念书,后又转入新育小学插入高一。

季羡林10岁开始学习英文,高中开始学习德文。1930年,考入清华大学西洋文学系,专业方向为德文。大学期间,因成绩优秀,曾获得家乡清平县政府所颁奖学金。1935年9月,季羡林作为交换研究生赴德国哥廷根大学留学,在哥廷根大学梵文研究所主修印度学,学习梵文、巴利文,选修英国语言学和斯拉夫语言学,并加学南斯拉夫文。1940年12月至1941年2月,他在论文答辩和英文、印度学、斯拉夫语言考试中获得4个“优”,被授予博士学位。1945年,季羡林转道瑞士回国,于1946年5月抵达上海。

1946年至1983年期间,季羡林被北京大学聘为教授,在北大创建了东方语言文学系,并亲任系主任。这近40年间,他不仅在学术领域成就斐然,还将毕生精力投入高等教育事业中,为我国东方语言教学的发展作出了举足轻重的贡献。

筚路蓝缕,初创东方语言系

1946年,季羡林从德国留学归来,在汤用彤等人的邀请下婉辞剑桥,出任北京大学东方语言文学系主任,担负起创建北大东方语言系的重任。当时的情况并不乐观,首先是师资力量不够,最初只有4位教师,后来又增加了2位。更棘手的问题是当时选读该系的学生比教师还少,这让季羡林所领导的东方语言系成为当时北大最小的一个系。

在此情况下,季羡林将大部分精力都投入东方语言系的教育教学工作之中。“印度史”是当时北大东方语言系的必修课。1917年,蔡元培对北大实行课改时,就有一门“印度哲学”的课程,但是由于师资匮乏,课程一直没有起色。

作为中印文化交流的权威专家,季羡林无疑可以很好地弥补该学科师资与学术上的不足。他为学生推荐了具有前瞻性的外国学术著作,并亲自撰写了《中印文化关系史论文集》等著作。由于准确把握重大历史事件的来龙去脉,资料翔实、论断恰当,这些著作成为东方语言系学生学习之用的首选教材。

在随后的近40年时间里,季羡林担任系主任的北大东方语言系不断发展、壮大。新中国成立后,随着其他高校有关专业的并入,北大东方系一时人丁兴旺,成为当时全国唯一一所培养东方语言人才的摇篮。该系设置的梵语、巴利语专业,在国际上一直享有盛誉,吸引了来自日本、美国、韩国等国的留学生前来学习。

授之以渔,强调外语教学法

作为一代语言大师,季羡林无论在语言天赋还是勤奋程度上,都称得上是语言学习者中的佼佼者。而对于高校外语教学,他亦有自己独到的见解。

季羡林十分强调好的外语教学方法的重要性。他曾向人回忆自己20世纪五六十年代做系主任时搞外语教学法的场景,“什么直接教学法、听说法……隔两年就变一变,什么样的都有,改了起码也有五六遍。”不仅如此,他倡导的教学改革当时在全国算是先例,“来了个教学法,就学习,(然后再把经验)传到别的学校。我现在回忆起来,15年之中,我这个系主任的主要工作,就是搞教学法。”

另外,他认为外语教学要“置之死地而后生”。就是让学生尽快接触原文,“不要慢吞吞给他们讲”,不要“在黑板上写动词变化什么的,要接触实际”。他以自己学习俄文的经历为例:在德国留学时,每周只有4个小时的俄文课,共20个星期。开始老师也是讲了讲字母。他原以为学习俄文是可以慢慢来的,谁想第三堂课老师就拿出了一本果戈理的短篇小说让他们念。结果一周4小时的课,学生需要花上两三天时间准备材料:查语法、查生词,有的甚至只能查到前半个,苦得很。不过20个星期下来,学原文,弄语法,基本上能够念完整本小说。“老师不讲,就你讲,讲不对的地方,他就给补充,他自己不讲的。”

对于这种教学方法,季羡林引用18世纪一位语言学家的话来比喻:“学外语啊,就像把学生带到游泳池旁边,推到池子里边去。有两个可能,一个是淹死,一个就是学会了游泳……淹死的可能呢,1%都没有。”所以,季羡林认为,外语教学要有“置之死地而后生”的气魄才行。

此外,季羡林还认为,学生学习外语得“不要脸”才能学好。他所说的“不要脸”是指“不怕犯错”“不怕被人笑话”。他曾说,“说错话每天都有,没什么了不起,外语就更可以原谅了。所以我说,不要脸的人,学外语就快,他敢说!”

在对外语学习和教学进行总结时,季羡林说,“学语言,一是你要有才能。我不用天才这个词,吓人。每个人才能不一样,这是肯定的。第二是要勤奋。有才能,加上勤奋,就能学好外语。没有才能,再(加上)不勤奋,确实学不好。”

季羡林对外语学习和教学工作的分析,不仅为学生学习外语指明了方向,同时也对我国外语教学改革也有着重要的借鉴意义。

治学严谨,成一代国学巨儒

在后人对季羡林的评价中,“治学严谨”是出现频率最高的词汇之一。

具体而言,他的治学精神主要体现在三个方面:首先,坚持学术贵在创造的信条。他曾经教育学生“没有创见,不要写文章”,认为治学就要开创新天地,绝不能因循守旧。为此,他曾提出写文章时“把绪论统统删掉”的要求,而这一要求是受他的德国导师瓦尔德斯米特教授的影响。

季羡林在德国留学期间,瓦尔德斯米特教授曾将他写的一篇论文全部用括号括了起来,这就表示整篇文章被“坚决、彻底、干净、全部”地消灭掉了。后来,瓦尔德斯米特教授解释说:“你的文章费劲很大,引述不少。但是都是别人的意见,根本没有你自己的创见。看上去面面俱到,实际上毫无价值……因此,我建议,把绪论统统删掉。”这一番教诲对季羡林有着深远的影响,后来他对自己的学生也遵循如此严格的要求。

其次,注重考证。季羡林认为,新见解的提出不能靠主观臆想,而是要以材料作为论证的依据。有一分材料就说一分的话,所以搜集材料时要有“竭泽而渔”的精神,辨析材料时要有“如剥春笋”的精神。例如在季羡林80万字的巨作《糖史》中,我们可以看到大量引证取自中国古代正史、医书、农书、地理书、科技书、类书、笔记和外国著作等,凡是与糖史有关的材料,几乎是一网打尽。

再次,追求“彻底性”。季羡林认为许多学术问题不是仅凭几篇论文就能彻底解决的,需要对新材料不断地加以验证、修订和完善。1947年,季羡林的《浮屠与佛》纠正了长期以来认为“佛”是梵语Buddha(佛陀)一词的音译略称的错误看法,指出佛的译音源自吐火罗语。但是“佛”在汉语古音是浊音,吐火罗语却是清音,这个问题一直存留在他心中。直至40多年后的1989年,季羡林又利用新发现的材料,写了《再谈浮屠和佛》,并且修正了佛的译音源自吐火罗语的看法,确认其源自中亚新疆小国的语言,如回鹘文“佛”字的发音就是浊音。

季羡林严谨的治学风格,成就了他一代国学巨儒的地位,也对周围的老师和学生,甚至整个学术界都有着深远的影响。

提携后辈,育桃李遍布天下

季羡林不仅是学术上的先导,更是学生们的优秀导师。他一生桃李满天下,与许多弟子的故事至今仍被传为佳话。

当代著名佛教学者王邦维是季羡林培养出的第一个博士。当年,王邦维在北大做硕士论文时,需要到北图去看《赵城藏》,而《赵城藏》乃北图镇馆之宝,研究生无法借阅,季羡林就带着王邦维来到北图借阅。因为北图规定《赵城藏》不许带到馆外阅读,季羡林就自己借了一本《罗摩衍那》,边看边等王邦维,一等就是好几个钟头。

著名梵文、巴利文学者钱文忠是季羡林的关门弟子。季羡林曾发表文章说,钱文忠是他任教50年来遇见的最好的学生。而对于钱文忠来说,季羡林不仅是自己学术上的恩师,也是人生路上的导师。据钱文忠回忆,季羡林不仅是一位受人尊敬的导师,还时刻想着提携他身边的这些年轻人。偶尔,季羡林在写书的时候,会让钱文忠他们帮忙查找一些材料,即便是这样的举手之劳,季羡林也绝对要在自己的文章或是书里写上一笔,生怕别人不知道这些年轻人做过的事。

著名历史学家卢向前教授,当年在北大读研究生时,季羡林曾托他代为查阅一份敦煌卷子。后来为了表示感谢,季羡林特意来到杂乱不堪的学生宿舍,邀请卢向前吃饭。这件事在当时轰动北大,一时被传为美谈。让人感动的是,即便是在住院的日子里,尽管身体不便,如果有人来到病榻前请他题写书名、写几句鼓励的话,季羡林都是来者不拒。对待所有的学生和后辈,他都像对待自己的亲人和孩子一样尽力提携、栽培。

毫无疑问,季羡林对我国教育事业的贡献是不可估量的。他初创北大东方语言文化系,为我国和世界研究东方语言培养了大批学术人才;他博学多才,精通多门外语,并在外语教学上有着独到的见解;他品行高尚,平易近人,无论是为人为师,还是教书育人,都是后人学习的榜样。

作为北京大学迄今为止唯一一位终身教授,他曾说过“要当一个永恒的教书匠”,这不仅体现了他对教育事业的由衷热爱,更表明了他为教育事业奉献终身的执着精神,堪称教育界和学界的楷模。

猜你喜欢
季羡林外语教学外语
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Washback Studies Used in Practice Teaching
来而不往
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
来而不往
来而不往
大山教你学外语
A Rough Research on Numerical Cultural Connotations between English and Chinese
咪咪(节选)
大山教你学外语