文体学视角下英语商务合同的汉译原则和策略

2013-07-18 07:50张景成
湖北开放大学学报 2013年1期
关键词:书卷专业术语汉译

帅 蓉,张景成

(南昌工程学院,江西 南昌 330099)

目前,因合同汉译工作而产生经济纠纷的事情时有发生,提高合同的翻译质量是亟待解决的问题。英语商务合同的汉译工作是保证我国当事人经济权益、避免经济纠纷的重要环节之一。合同属于特殊的文体,翻译恰恰可以从文体角度出发,借助形式更好地传达内容。

1.合同的文体

不论是何种语言都有不同的文体类别。文体是文本构成的规格和模式,正如同样的内容用不同的表达方式会产生的不同的语言效果,不同的文体发挥的功能和意义不同。文体强调语言运用的得体性,即文本应根据特定的场合和交际对象选择合适的文体。合同也叫契约,是有关当事人之间权利义务关系的协议,起约束和保障的作用。合同属于应用文体的一种,具有明确的实用性、内容的真实性、作者和读者对象的特定性、较强的时效性和格式的规范性等特征。更具体地分析,商务合同是在一定的语境——商务语境和法律场合中使用。一方面,商务合同使用具有专门用途性质的商务语言,体现商务行业的特点;另一方面,商务合同是法律性质文件,会涉及一些法律专业术语和古体词,用语庄重、严肃、严谨,具有法律语言的属性。

2.翻译应体现文体特点

译者在语言相互转换的过程中,忠实地传达原文内容是基础,文本的文体特征也是翻译的一个重要考虑因素,尤其是像合同这种应用文体,其文体意义本身和内容是同等重要的。国内外已有专家学者们注意到文体和翻译的密切联系,如美国翻译理论家奈达、刘宓庆、陈建平等,他们都认为译者正确把握文体风格是重要的。翻译不能仅止于译文内容的正确传达,译者须进一步分析原文本的语言使用特点,在译入语中找到相应的文体,达到文本内容和文本文体的统一,译文体现其文体意义才能提高翻译质量。

3.根据合同文体特点确定翻译原则

3.1 准确(accuracy)

3.1.1 专业术语

专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。不同于普通词语的一词多义,商务专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及与此相关的各类文件,有效地避免了歧义和疏漏,所以专业术语的使用简洁明了,具有规范性和正式性。

要准确翻译商务专业术语,不仅要有扎实的英语基础,还要有丰富的商务专业知识,如商贸、金融投资、物流、市场营销、财会、保险等领域的专业知识。译者还应注意同一专业术语在不同的商务领域也存在意义上的差异,因此译者要透彻理解词汇的含义。在翻译这些专业术语时应尽量直译,为了避免歧义,合同中的专业术语和关键词要始终保持同一种译法。

(1)专业词汇区别于普通词汇

专业术语意义日常语义policy 保险单 政策,策略balance 余款 平衡quote 报价 引用more or less 溢短装 大约document 单据 文件

例句:Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.此句的acceptance如果译为接受,会忽视了验收这一交易中重要的专业环节,用前,承包方应对工程承担全部责任。

(2)同一术语在不同领域的意义区别

例如:premium常用意为“额外费用,奖金”。在商务合同或保险业务中premium指保险费。而在金融期货领域,premium指远期汇率高出即期汇率的差额,中文中对应的术语为升水。在证券领域 premium指溢价,即所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值。例如,Shares are selling at a premium,股票溢价出售。

3.1.2 情态动词

合同英语中各情态动词(modal verbs)的意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。shall通常用于表述各项具体的规定和要求,表示强制要求履行的责任和应尽的义务,shall具有命令性强制性。例句:The cooperative venture company shall词不准确,表述不专业。本句应译为:在项目验收按中华人民共和国有关税法缴纳各种税款。

should常引导条件状语从句,相当于if。May用于选择pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.合作公司应性权利约定,语气正式,表示允许或许可。may的否定式表示禁止性义务,但语气不如shall not 强烈。must有时会出现在合同中,表示强制性义务。只有了解和掌握情态动词的确切含义,才能正确理解英文合同条款和准确翻译其中权利和义务。

3.1.3 近义词并列

近义词并列现象(synonyms juxtaposition)在法律文书中很常见。近义词并列是固定模式,说明合同对词义准确表达的追求。这些同义词意义的重叠一是起强调作用,通过这些近义词共同限定词义范围,使语义唯一且明确,避免产生其他的误解;二是起补充说明或修正说明的作用,更严谨地表达意思,防止语义歧义或者遗漏。

例如:alteration,modification or substitution,ships and vessels,fulfill or perform等。如果逐字翻译,则显得生硬啰嗦。采用等效翻译会比较好,即用符合汉语习惯的表达方式准确表达作者意图,在效果上达到译文读者的理解与原文读者的理解基本一致,所以上述列举的近义词分别翻译为“修改”,“船只”,“履行”。

3.2 规范(formality)

3.2.1 书卷词

书卷词(literary words)在合同中应用广泛。合同属法律文件,用语应正式庄重,书卷词正符合这种庄重的文体。使用书卷词能体现缔约人对合同和法律的尊重和重视。而且,书卷词的词义明确,使用严谨,没有什么联想意义,可以避免不必要的误解或者纠纷。相应地,在汉译时也应注意措词规范正式,以示庄重。例:

书卷词 普通词 汉译purchase buy 购买residence home 住所terminate end 终止state say 声明render give 给予commerce begin 开始miscellaneous other matters 其他事宜

3.2.2 古语词和外来词

商务合同的一个标志性特点就是大量使用古语词(archaic words)。古语词属于具有鲜明文体色彩的词汇,用在合同等法律文件中给人以从古至今法律就有传统,不容轻易改变的心理含义,体现法律文体语言保守、正式、严肃的特征。古语词在其中主要起衔接作用,一般是由以here,there和 where为前缀与其他介词组成的复合型副词,如hereinafter(在下文),therefrom(从哪里),herewith(与此一道),thereof(由此,它的),thereto(此外),whereby(借以),whereupon(据此)等。这些古语词言简意赅,逻辑严密。处理古语词只需记住here 代表this ,there代表that,where相当于which并引导定语从句。

例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.下列签署人兹保证所供应之货物系在美国国内制造。译文中使用汉语的古体词“兹,之,系”,保持了合同的正式庄重的文体特点。

合同中使用的专业术语有不少源自于拉丁语和法语。这些外来词(foreign words)的词义都比较稳定和明确,符合合同措辞正式严谨的特点。拉丁词比较书面化,法语词较庄严、文雅。如:status quo(现状),as per(按照),ad valorem tariff(从价关税),pro forma invoice(形式发票),per capital(人均)都是来自拉丁语,verdict(裁决)和 force majeure(不可抗力)则来自法语。

3.3 严谨(rigor)

3.3.1 长句

合同对有关权利义务要进行全面、细致和准确的陈述与规定,使用大量的定语和状语是必不可少的。所以,合同中出现的多为长句和复合句,结构复杂,逻辑严谨,用以表达复杂的权利义务关系,而且长句在形式上也显得庄重。例句:The Buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by CCIB.若经中国商品检验局复检发现货物重量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

汉译长句时,首先找出句子的主谓宾,然后分析各句子成分,理清各词和从句之间的修饰关系,最后按照汉语行文习惯重新组织语言。根据英汉不同的句式特点,汉语表达习惯为:①简单句式,所以译者可以将英语长句按不同的主题内容拆译为几个汉语短句;②主动式表达,译者需要把原文的被动句转换成主动句;③动态表达,英语属静态语言,名词使用的比较多,在汉译过程中有时需要将名词转换成动词。

4.结语

商务合同是实用文体,文体特征明显,文体意义丰富。通过分析合同的文体特征,可以了解为什么商务合同会具有这些特征。在翻译过程中,准确、规范和严谨的汉译原则都是为了在译文中再现这些文体特征,并且符合汉语行文习惯。把文体学和翻译联系起来,将文体学的理论应用到翻译中是可行也是有效的。

[1]陈建平.英文商业合同的文体特征及英汉翻译[J].天津外国语学院学报,2000,(4).

[2]路丽.从文体的角度论国际商务合同的翻译[D].河北大学,2008.

[3]吴浩浩.从文体学角度看英语商务合同的文体特征与翻译原则[J].牡丹江大学学报,2011,(8).

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

猜你喜欢
书卷专业术语汉译
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
《李尔王》汉译的序跋研究
看懂体检报告,提前发现疾病
窗外
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
西方译学术语的汉译现状与思考
薛绍彭《杂书卷》
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式