广西本科院校英文网页翻译问题对其翻译教学的启示

2013-06-19 01:06李丽春
关键词:目的论网页译文

李丽春,何 鹃

(广西工学院 外语系,广西 柳州545006)

一、引言

随着我国高等教育网络化信息化的发展,我国各大高校纷纷设置了各自的网站。高校的英文网页作为展示学校形象、传播各种有用信息和提供各种网上服务的重要平台在高校的外宣工作中起着重要的作用。近年来,随着广西北部湾经济大发展以及广西各大本科院校对外交流合作的增加,浏览广西高校英文网站的国外访者日益增多。广西高校的英文网页,大多是从其中文网页直接翻译或者是编译而来,内容和版面格式基本和中文网页保持一致。由于不注意阅读对象的阅读目的、没有考虑到中西文化差异和译者翻译水平参差不齐等各因素的影响,目前广西高校的英文网页翻译不尽人意,并没有达到预期的交际效果,在一定程度上影响了宣传效果和自身形象。

二、功能目的视角下的广西本科院校英文网页翻译问题

目的论认为翻译前要根据文本类型确定翻译目的并选择合适的翻译策略,并列图说明不同的文本类型的功能特点和翻译方法

表1:文本类型的功能特点和翻译方法的联系(Munday,2001:74)

而目的论的核心原则是“目的准则”,既翻译行为由行为目的决定,翻译的目的决定了翻译的手段。目的论还强调连贯性与忠实性两个基本原则,也就是要求译者在考虑目的读者的文化背景和社会环境基础上创作出可读性可接受性的译文,且译文必须与源文之间保持一定的关系[2][3]。结合以上目的论的重要因素,不难看出作为向国外受众介绍学校情况,提供教育和服务信息,吸引潜在读者寻求合作或入学深造的广西高校英文网页,是既有信息性又具感染力的文本类型,具有两个基本功能:信息功能和呼唤功能,所采用的翻译策略和翻译侧重点不应是传统意义上的字面翻译或逐字翻译也不应该是完全脱离实际情况不着边际的编译(见表1[1]74),而应以预期的译文功能来指导翻译决定,通过对源文和译文目的的分析比较,确定文中信息的适度传递,采用适当的处理手法来解释源文,调整文体,排除歧义。从此而看,广西高校的英文网页存在着语用、功能、文化、语言、体裁等几个方面的翻译失误,具体表现在:对信息的选择、保留和筛选有误,信息切入点不准确,不当的语用迁移,缺乏适当的文化信息注解,与客户沟通不够,译文内容与读者的价值观相矛盾,用词虚夸空洞,以中式思维构建译文,词汇语法错误,中式英语,网页排版不遵循网络读者的阅读习惯等一系列问题。

三、功能目的论对当前翻译教学的启示

从目的论的视角对广西高校英文网页翻译的分析来看,100%的保留源文的表层因素或任何源文表层因素都不保留的自由文本创作在现实翻译中是行不通的,这样的翻译所达到的效果是欠缺的,是不为读者所理解和接受的。目的论是将翻译方法建立在面向行为和文化的交际理论基础之上,灵活性大,对应用性翻译实践的指导更具有针对性,借鉴目的论对高校英文网页进行分析,可让我们清楚的看到其中存在的各种翻译失误,以便改正。将广西高校英文网页翻译的案例引进翻译课堂,从功能目的论的视角来看待当前翻译教学,必能更好的解决传统翻译教学中存在的翻译目的不明确、缺乏具体翻译要求、忽略翻译语境等一系列问题,并能从以下几个方面指导今后的教学:

(一)明确翻译目的

目前的翻译教学中普遍存在着一种现象,既学生在拿到一篇文章后,还未弄清翻译的目的和用途时,就开始不加思索的从头至尾的翻译,整个翻译过程学生搜索枯肠力求译文与源文完全对等或最大化的对等。翻译目的不明确导致创作出的译文随意性很强,相对应的是评判标准也很随性,学生是为了翻译而翻译,与老师的参考译文的相同度则成了唯一的评价标准。为了有效的进行翻译和使译文达到预期的目的,译者应充分了解他被要求完成的翻译任务的目的是什么。对某一翻译任务的目的所作的详细和具体的说明,既目的论中的重要因素“翻译纲要”。所以,功能目的论强调翻译纲要的重要性。诺德认为在进行翻译教学时,教师不应想当然的认为源文会伴随有翻译纲要来告知如何进行翻译。[3][4]所以在日常教学中,教师在布置翻译任务时,要做的是与学生分析讨论每个翻译任务的目的,帮助学生从翻译情景中推断出译文的目的,得出详尽明确的翻译纲要,帮助学生搞清待译文本的预期的文本功能、译文接受者、预计的文本接受时间及地点、文本传播媒介、文本制作或接受动机等翻译要素,引导学生根据翻译目的和不同的交际情景因素来认识各种翻译问题,采用有针对性的翻译策略和具体翻译方法和步骤来处理各种翻译问题。

(二)加强翻译理论与翻译实践的结合

当前高校的翻译教学大都是沿袭传统的教学模式,即围绕词、短语、句子、篇章而开展翻译实践练习,很少系统的讲授翻译理论,课堂上即使谈到一些翻译理论,也只是对这些理论作简单介绍,并未把理论与翻译策略和方法的选择相联系。结果学生在学完翻译策略方法后,在具体翻译实践操作中,并不清楚什么情况下该采用什么翻译方法,只是跟着感觉走的翻译,由于找不到或找不准切入点导致翻译不到位的现象比比皆是。只进行翻译练习,而缺乏对理论的剖析,学生很难明确翻译的目的,也不能理解使用的翻译技巧的深层原因。而功能目的理论立足于译文的交际功能,并联系具体语境,以读者的感受为准绳,强调译文应该在分析源文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳处理方法。该理论将翻译方法建立在面向行为和文化的交际理论之上,能教会学生考虑语言之外的翻译的方方面面,能使学生自觉地运用各种翻译技巧和调整手段产出功能明确的译文。所以,在翻译课堂中,除了进行翻译实践的训练,还要对功能翻译理论进行讲授,以理论指导实践。这样,不但可以培养学生对源文的分析能力,帮助他们确定翻译目的,培养他们根据具体情景选择合适的翻译方法来灵活处理译文的能力,还可从根本上提高学生的翻译水平,更好培养学生的译者素质。

(三)翻译教材的选用

翻译课改革的一个关键问题是教材问题。目前大多数院校采用的翻译教材主要选自公开出版的翻译教程,虽编者不同、版本不一样,但内容大多类似且内容陈旧。中国翻译界学者对现行教材的译例发表过如下批评:理解、表达欠妥,审美价值淡化,且老化、孤立、机械[5],这些教材只重视双语词法、句法分析对比而忽略从语篇语境角度看待翻译问题,对学生实际翻译能力的提高没多大指导意义。功能目的理论认为教学素材必须是真实文本,在实际交际情景中使用的文本,目的是培养学生在真实交际情景中处理各种复杂的翻译问题的能力。为了让学生将来能更快更好的适应复杂的翻译实践需要,在翻译课堂上教师不要拘泥于指定的翻译教材,应多选择真实材料或模拟真实材料,借鉴功能目的论的相关原理,对所选中的翻译素材,按不同的翻译目的和文体特点分类,并对每个文本的翻译目的进行说明,包括译文预期功能、译文接受者、使用译文的环境(时间、地点、媒介),重点要针对译文在目的语文化和社会中的功能与学生进行讨论,使学生学会在翻译中能根据不同的功能采用相应的翻译手段。建议根据学生将来可能从事的行业来挑选翻译素材,进行针对性教学,使学生在具体的翻译真实情景中了解翻译行业的特点,体会翻译过程中的问题及其解决办法。

(四)建构功能翻译教学模式

我国的传统翻译课堂所采用的是自下而上的翻译教学模式,即从源语的元素开始,逐句逐词进行转换,译出文本并修改文本至可接受为止,翻译模式是从语言语篇开始再到语用结构。这种自下而上的翻译方法对翻译实践和翻译教学都是不利的。因为按照这种翻译处理方法,学生会视翻译为寻求词汇和句法对等的语码转换,会导致他们忽略了文本作为一个整体在目标交际语境中应有的作用。而功能目的论强调的是采用自上而下的途径来完成翻译。采用功能翻译教学模式,也就是要求动手翻译前,教师应在组织学生对源文文本进行文内文外分析的基础上,结合翻译纲要构建出译文的各种文内、文外因素,总结出译文的受众、译文文本功能、文本生成动机、翻译目的等等重要因素。通过以上分析可帮助学生预测出翻译过程中可能会遇到的各种翻译问题,并据此设计出相应的翻译方法。课堂上教师要做的不应单单是布置翻译作业和给出译文答案,而是要与学生一起用功能的视角来分析翻译过程中的问题并据此得出客观的行之有效的解决方案。

(五)培养学生的跨文化交际意识

功能翻译理论认为翻译是一项跨文化交际行为,翻译的跨文化性决定了其根本任务不是语言的转换而是信息的传达。语言的信息传达功效须处于文化背景之下才有意义,离开文化背景,则无法实现两种语言间的真正交流。费米尔提出翻译是一种跨文化转换,译者即使不能精通多种文化,也至少应该精通两种文化[2]。由此看来,对翻译工作而言熟悉两种文化之间的异同比单纯掌握两种语言显得更为重要。所以在平时的翻译教学中要多培养学生的跨文化交际意识,增强学生对文化差异的敏感性,引导学生从跨文化交际的环境中去认识翻译行为。在实践翻译过程中,教师还要教会学生根据译入语语境,考虑与目的语相关的文化背景,挑选出能实现译文预期功能的最佳词句,根据实际情况斟琢信息的改译和保留度,并依循相应的文本类型和行文风格,译出受读者所认可接受的译文。

(六)建立翻译评估的功能标准

在外语教学中,翻译错误或误差被定义为背离规范和规则的行为。所以,我们可以看到传统翻译教学对译文的评价,主要是看译文的正确度及与参考译文的相近度。翻译还只是围绕语言层面开展,而未考虑到语言之外的语用、文化等因素。功能目的论在翻译评估时,重视的是翻译是否实现了预期的交际效果。诺德指出不能用对与错来决定翻译问题,翻译误差只是在不能正确执行翻译纲要中的指示时或不能合理解决翻译问题时才会出现。翻译失误主要划分为语用性、文化性、语言性和特定文本性四类。这四种翻译误差以自上而下的排列层级形态而存在。语用问题在每一项翻译任务中都会出现,在译员培训的初级阶段,它是需要处理的最重要的问题;文化问题是由于翻译所涉及的两种文化的规范和惯例不同而造成的,这些惯例和规范指导言语和非言语行为;而两种语言中的词汇、句法和篇章段落的结构差异也会造成不同程度的翻译困难[3]。对学生译文评分时要权衡各类翻译失误的轻重,语用性翻译错误比文化性和语言性翻译失误更严重,因为语用错误会直接损害译文的预期功能,翻译评估时应先检测译文是否能实现其预期的交际功能,是否实现其语用功能,再检查是否存在文化和语言方面的错误。所以,对译文评价时只要能达到翻译目的,实现译文的语用功能,具体的词汇、语法翻译失误可以适当的忽略。所以,我们应在功能目的理论的指导下重新审视传统定性式的翻译评价体系,更全面客观的对译文评价。

四、结语

在功能目的论看来翻译过程不仅仅是一个语言代码转换过程,而是传递信息以进行跨文化交际的过程。因对各种实际翻译问题和现象有着强大的解释力,功能目的论对广西高校网页英译有很大的指导作用,鉴功能目的论对高校英文网页进行分析,可清楚发现其中存在的各种翻译失误。而从译员培训发展而来的功能目的论还可为现今的翻译教学提供了一个基本的理论模式和教学思路,使翻译课堂做到理论与实际相结合,重新审视教师的作用,改变重译文结果轻过程分析的教学模式,并使用更客观的译文评判标准对译文评价,教会学生应在考虑目标接受者的文化背景和社会环境基础上创作出具有可读性和可接受性的译文来促成信息的成功交流。

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.

[2]Vermeer H.J.What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25-33.

[3]Nord,C.Translating As A Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1991.

[5]黄忠廉,李亚舒.译论研究及其教学的新发展[J].中国科技翻译,1997,(2):6-10.

[6]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[7]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999,(3):47-49.

[8]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,(1):46-51.

猜你喜欢
目的论网页译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
基于CSS的网页导航栏的设计
基于HTML5静态网页设计
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
I Like Thinking
网页制作在英语教学中的应用
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究