雷应秋
【中文【摘要】】非英语专业学生的大学英语中翻译教学没有引起翻译研究人士和大学英语教师足够重视。在大学英语教学中,挑出文章中的难句进行翻译,可以作为大学英语翻译教学的一种方法,提高学生的翻译应用能力。对于难句翻译如何贯穿于教学中,诸如难句挑选的原则、难句翻译教学的方法,提出了自己的见解。
【关键词】]大学英语教学;难句翻译;原则;方法
大学英语教学难句翻译是针对非英语的人文社科或理工科专业的学生,它是相对于英语专业的翻译教学而言的。由于教学对象的不同,目的和要求相应的也有所不同,大学英语翻译教学和英语专业翻译教学之间也应有所不同。然而,在翻译研究方面,翻译研究人士重视专业翻译教学的研究,忽视了大学英语翻译教学。在科技日新月异、世界经济全球化的今天,翻译人才的需求量急剧增加,光靠外语专业培养的翻译人才远远不够,而且许多职业并非专业翻译人员所能胜任,因此,大学英语翻译教学应予以足够的重视。可是,它确实被广大英语教师所忽视。一方面,参加大学英语研讨会的主题与翻译无关,大多数英语教师没有机会参加翻译研讨会活动,自身的翻译意识不强;另一方面,由于强调学生的阅读理解能力、听说能力,为此推出的教学方法五花八门,例如,交际法、听说领先法、语篇分析法等等,诚然,这些教学法对提高学生的交际能力、阅读能力确实有着相当大的作用。可是,这也会顾此失彼,传统的语法教学及翻译法的功用却被边缘化,使用翻译法教学似乎过时了。其实,每一种方法都有其所长,也有其所短,难句翻译贯穿于大学英语教学中也是一种教学方法,对提高非英语专业大学生的翻译能力能够起到一定的作用。
一、难句翻译在大学英语教学中的必要性
《大学英语教学大纲》对基础阶段和应用提高阶段的翻译能力分别做了规定。例如,能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英译汉速度为每小时300英语单词,汉译英速度为每小时250字。译文基本流畅,基本忠实原文,并能在翻译时使用适当的翻译技巧。在作为对大学英语教学效果进行检验的大学英语四级考试(CET-4)中,增设了翻译题,翻译测试的目的是主要考核学生对外语书面材料的正确理解和基本的翻译技巧。
大纲和测试都对学生的翻译能力提出了明确要求,可是,在基础阶段,学生只有精读、泛读、听力教材、语法教材,而没有翻译教材,而且,大学英语课时有限、内容多,这就决定了在基础阶段大学英语翻译教学贯穿于教学中不失为一有效方法。因为,大学英语教学强调学生对原文的理解,难句翻译也同样强调译者对原文的理解,难句翻译教学贯穿于教学中不仅能加深学生对课文的理解,而且能够给学生提供翻译实践的机会,使学生掌握基本的翻译技巧。当然,将课文整篇翻译,则大学英语教学课变成了翻译课,这也不切实际。如果选择课文中的难句来翻译,学生要对整篇文章有一定的理解才能进行,这不仅有助于学生更准确地理解原文,而且有助于培养学生对中英两种语言异同的洞察力,促进学生掌握一定的翻译知识和翻译技巧。
二、大学英语教学中难句翻译的教学方法
(一)选取难句的原则
为了提高学生的翻译应用能力,有必要在大学英语教学中挑出难句来进行翻译,那么,挑选难句时,既要考虑教学的需要,也要考虑翻译教学的需要,不过,这两者并不相左,因为大学英语教学和翻译教学都强调学生对原文的正确理解,这一点是共同的要求;翻译还要求译者将理解的内容用通顺的语言表达出来。因此,教师应该挑选难于理解或难于表达的句子。常见的难句有如下几种情形:
(1)结构错综复杂
例如:Thus it happened that when the new factories that werespringing up required labor,tens of thousands of homeless and hungryagricultural workers,with their wives and children,were forced intothe cities in search of work,and any work,under any condition,thatwould keep them alive,
参考译文:于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
句子的框架是it happened that…。it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens nfthousands of homeless and hungryagricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up;thatwould keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建立”。
挑出这种结构复杂的句子来翻译,不但能够加深对原文的理解,而且能够让学生比较中英语言的异同,掌握一定的翻译技巧。
(2)难于表达通顺
有些难句子,要知其大概意思并不难,但是,如果要用中文把它翻译出来,便有一定的难度。翻译是对理解更高层次的要求,是用中文准确地再现原文信息。不通顺的译文常常是由于照搬原句中原单词的词性、词义和句式造成的。这是学生常犯的错误,他们往往误认为越接近原文越好,殊不知有时是行不通的。例如:
So teaching gives me pace,and variety,and challenge,andthe oppoaunity to keep on learning,
参考译文:教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,教学向我提出了挑战,也给我不断学习的机会。
如果将pace“节奏、速度”、variety“变化”、challenge“挑战”这三个名词的词典意义直接翻译,不做任何处理,其译文为:“教学给我节奏,变化,挑战,不断学习的机会。”此译文就不那么顺畅明了。选取这种句子来翻译能够让学生了解翻译不能照搬词典意义,字面层次的语言转换,尽管词典意义对翻译有一定的帮助,同时能够让学生明白翻译是可以适当变通的,从而掌握一些翻译技巧。
(3)承载文化信息量大
语言和文化是密不可分的。翻译不单是两种符号之间的转换,更确切地说是文化的移植。汉英两种语言在谱系、文字系统、语音、语法、篇章、语用诸方面均有较大差异,这些差异是它们在物质文化和制度文化产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。承载文化信息量大的句子往往包含着中英文化的巨大差异,对这类句子的翻译无论对初学学生还是久游译海的老将都不是一份轻松的活。
例如:Being a teacher is being present at the creation,when theclay begins to breathe.
参考译文:当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。
该句中,“when the clay begins to breathe”具有强烈的文化意义,“clay”一词指“肉体”,根据圣经,上帝用泥土造人,通过对泥人的鼻孔吹气,给予生命。翻译是一项跨语言跨文化的活动,挑出承载文化信息量大的句子来翻译,可以让学生更好的了解中外文化的异同,加强学生的文化意识。
总之,选取难句应从翻译的角度来考虑,预测学生翻译时可能会碰到的困难,通过选取一定量的句子来实践翻译,让学生在实践中攻克翻译难点,提高翻译能力。
三、难句翻译教学的方法
(一)以口译为主还是以笔译为主
难句翻译是对外语教学的深化,是翻译教学中不可多得的方法与手段,也是给学生提供的有限的实践机会,教师和学生都应该珍视这一机会,为了充分利用这一机会,最好还是让学生在课堂上进行笔译。课堂上做笔译有文字作为他们是否翻译了的凭证,一方面,它能促使每个学生积极参入,调动他们的积极性,发挥主体作用。另一方面,学生通过笔译获得亲身体会,这一句中哪一部分最难理解,哪一部分最难表达,待老师讲评学生代表的译文时,学生会特别关注自己感到难的部分,学生通过适量的翻译实践,加上老师对翻译方法和翻译知识的讲解,学生的翻译技艺可以得到提高。如果课堂上将难句进行口译,这样,可能会节约一点点时间,但是,不一定能够保证达到翻译教学的预期效果。由于课堂时间的限制,教师只能叫个别学生当场口译,而大部分学生只有考虑的机会,却没有翻译实践的机会,甚至有些被动的学生无所事事,学生的积极性没有得到充分调动,难句翻译教学就形同虚设,翻译教学目的很难达到。因此,在教学中的难句翻译尽量以笔译为主,口译为辅。
(二)以实践为主还是以技巧为主
难句翻译教学应该以翻译实践为主,适当融入翻译技巧,进行点拨入门。翻译是一项技能,必须加强训练,加强实践,尽管翻译理论对翻译实践有一定的指导作用,但是,对处于翻译入门阶段的学生来说,还是以对翻译积累一定的感性知识为主,在翻译实践中,教师恰当地运用翻译理论进行点拨,输入一定的翻译技巧。这犹如学书法,虽然离不开诀窍、要领的传授,但更重要的是实践,只有技巧、要诀而不亲自动手是学不会的,光写而不掌握一定的技巧、要诀是会走弯路的。学习翻译与学书法具有同样的道理。
在教学中,学生翻译时,往往紧扣原文的句式,照搬词典意义,亦步亦趋,不做适当的处理,译出来的译文通顺不足。这时,教师应适当点拨,告诉学生译文应符合中文习惯,由于中英语言的差异,翻译时应采取一定策略,增词、减词、词类转换、语序变换、长句拆分等技巧是常用方法,使用这些技巧的目的是要用通顺的译文来表达原文的信息。学生经过多次翻译实践,再加上教师的适当引导,能够掌握一定的翻译知识和技能,从而提高翻译能力。
难句翻译教学以学生实践为主,以教师传授技巧为辅,这与当代高等教育理论是相符合的。当代高等教育理论提倡学生学会学习,学会分析和解决问题、强调自主性,强调创造性思维。具体到翻译教学中,也要调动学生积极性、主动性、创造性。这种强调以学生为中心的翻译教学并没有否认或忽视教师的主导作用。教师必须掌握翻译理论和翻译技巧,了解中英语言对比规律和中西文化,以分析评论学生译文的优劣。
总之,在大学英语基础阶段,将难句翻译贯穿于教学中,是提高非英语专业学生翻译一个行之有效的方法,它对大学英语教师提出了更高的要求,要求他们在进行大学英语教学时也应有提高学生翻译能力的意识,并且加强对学生进行翻译训练,这是新时代提出的新任务,也是将教学大纲的目标落到实处的体现。