英汉基本颜色词的语用功能和对比研究

2013-04-29 18:38李文艳
西江月·中旬 2013年6期
关键词:语用功能对比

李文艳

【摘要】本文主要通过分析英汉基本颜色词的语用功能,在对比研究的基础上,提出在文化语言学、词汇学研究、翻译学研究及外语教学等方面的几点思考。

【关键词】英汉颜色词;语用功能;对比

一、英汉基本颜色词的语用功能对比

由于所指对象的特殊性及自身所具有的种种特点,基本颜色词在语用中有着特殊的功能,主要体现在以下两个方面:

第一,颜色词的“敷彩功能”

颜色词使客观世界的绚丽色彩通过语言的形式得以表现。颜色词总是用来修饰限定表示不同客观事物的名词,为其“敷彩”,进而揭示出不同事物的色彩特征,使所描述的对象更为真实、生动、形象。许多作家的创作实践中都包含着对颜色词的精心选用。如:英国作家狄更斯(Charles Dickens)的著名小说《艰难时世》(Hard Times)第11章内有一小段描写火车站的文字如下:The seizure of the station with a fit of trembling,……, announced the train. Fire and steam, and smoke, and red light; a hiss, a crash, a bell, and a shriek. 这寥寥数语的一段,有声有色,给读者一种如画的真实感。狄更斯并未直言火车进站,他采取了间接衬托的手法,借助各种各样的颜色和声响对感官的刺激说明火车已经到站五光十色、令人眼花缭乱的景象。

第二,颜色词的表情功能

由于通感、听觉的作用,人们可以感觉到颜色的不同性格特征和表情冲力。“亮红让人想到喷薄的红日;暗红让人想到殷殷的血迹。带绿的嫩黄像稚弱的幼芽,刺眼的亮黄像疯狂的嗽叭。素雅的淡紫是洞箫的轻吹,阴冷的深紫是夜袅的惨嚎……。”(翟墨《绘画美》1994)。不同的基本颜色给人以不同的感受,英汉两个民族给颜色词赋予了不同的表情功能。如:“红色”和red,汉语中的“满面红光”表示高兴、愉快的心情;“面红耳赤”表示羞愧的心情;“脸红脖子粗”表示愤怒的心情。英语用red可表示生气,“she was red with anger.”再可表示“暴力的”、“流血的”,如:a red battle,red hands等。

2、英汉基本颜色词对比研究的几点思考

第一,从文化语言学角度看英汉基本颜色词的对比研究

文化语言学是语言学的一个分支,它着重研究的是人类的语言天赋以及语言与文化之间的关系。对比研究英汉基本颜色词,可以追根溯源地探索出隐含在这些词汇里的社会文化观念以及英汉两种语言之间发生的相互影响。例如:在英语文化中,起初代表君权和高贵地位的是蓝色,而在汉语中则是黄色。对蓝色和黄色的崇拜来源于不同的物质环境和文化传统。蓝色是海洋的颜色,英国人通常靠海谋生,所以盎格鲁·撒克逊人对海的颜色非常崇拜。然而,中华民族对黄色的崇拜是与我们祖先赖以生存的黄河流域的带黄泥沙的河水和黄土地分不开的,因此中华民族也就因此把黄色当作皇族的颜色来顶礼膜拜。

通过对英汉基本颜色词的对比分析,我们认识到人类文明的共性体现在不同民族文化的个性之中。任何语言中的颜色词的语义及语用都是以各民族的文化共性和生理共性为基础的。人类文明普遍存在的相似性及相异性为多元文化的交流奠定了坚实的基础。

第二,从词汇学角度看英汉基本颜色词的对比研究

词汇是语言中最活跃的部分,第二语言学习者如果不能娴熟地掌握第二语言的词汇体系,就很难学好这门语言。英汉基本颜色词的对比研究提供了一些有益的启示。中文“白发苍苍”可译成英语gray-haired或white-haired,但是这两者之间有细微差异,后者有层隐含意义:赢得那些有影响力的人们的好感,而前者则没有。在汉语文化中,中华民族习惯地把“黄色”看作君权帝王的象征,所以“黄色”的情感意义在汉语中很多情况下都是积极的。然而英国人认为“黄色”是“弱小”、“凄凉”、“疾病”、“危险”、“死亡”等的象征,他们更愿用“金黄色”、“褐色”等。

第三,从翻译学角度看英汉基本颜色词的对比研究

英汉基本颜色词不仅搭配有所不同,而且作为一类反映民族文化特点的词汇,它们的象征、比喻、联想等文化伴随意义也有程度不同的差异。真正的翻译是理解与运用的结合,译者必须瞄准源语到译语功能上的同等性而非形式上的一致性。

例如:黄道吉日white days;红人white-haired-boy/blue-eyed-boy;brown sugar红糖;bluebook(joke/film)黄色书籍(笑话/电影)。因为英语和汉语之间联想意义上的冲突或差异,目标语言中的语义内容与语言学形式往往发生冲突,因此翻译的实质在于翻译意思而非单词。

第四,从外语教学角度看英汉基本颜色词的对比研究

语言知识只是交际能力的基础,交际能力包括语言能力、语言技巧、说话能力和社会文化知识等方面。一个语言团体的大多数成员不仅要懂得该语言的语法规则,而且还要了解约束他们的语言行为的社会标准。因此外语学习者既要学好外语的语法规则,同时对要撑握应用该语言的社会文化规则。在外语教学中,我们应把语言学习和文化学习结合起来,在学好该语言规则的同时,还要掌握约束该语言行为的社会文化规则。因为在实现交际能力过程中,社会文化规则比怎样造出语法正确的句子包含的更多。交际性语言教学理论家提倡外语教学应是在交际中教学,把外语当作交际工具来教学,以及把培养学生的外语交际能力为目的的教学,同时他们也赞同语言的本质特征是作为一种符号系统被用于人类交际。在语言学习中还应重视语言的功能和结构。有通过不断的对比分析,学生才能认识到如何使用外语。

英汉基本颜色词的语用功能主要有敷彩功能和表情功能。因颜色词具有鲜明的民族性,不同的民族、不同的文化以及不同的社会制度赋予颜色词不同的文化伴随意义,这就导致了英汉颜色词的语义既有相似性,又有不同之处。这一系列的对比,对词汇学研究、翻译学研究及外语教学研究有着直接的指导意义。

【参考文献】

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]彭秋荣.英汉颜色词的文化内涵及其翻译[J].中国科技翻译,2001(1).

[3]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

[4]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997(4):7~10.

猜你喜欢
语用功能对比
《蒙古秘史》被动语态的语用分析
浅析英语教学中的模糊语教学
语用失误与外语教学
归化与异化
关于大学英语语音的语用研究
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
基于语用学的虚拟语气研究