浅析中英文委婉语的定义与异同

2013-04-29 15:15刘亮
今日湖北·下旬刊 2013年6期
关键词:委婉语异同中英文

刘亮

摘 要 随着中国的崛起,中国和西方国家的交流也变得十分的平凡,既包含经济、军事、文化的交流。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。同样伴随着国际交流的常态化,委婉语的运用必将迎来一个新的时期,给我们及国际友人带来便利。

关键词 中英文 委婉语 异同

一、委婉语的定义

汉语中委婉语的定义一般有两种不同的说法,其中一种说法是:用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。 另一种说法是,委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式。表达思想。交流信息;第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。它更是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。语言中大量存在,如:比喻、借代、双关、反语、析字等,达到“委婉”这一目的。学者也发现了许多与委婉表达有关的修辞现象。使在特定的语境中,说话人采用恰当的委婉表达方式,做到语言礼貌得体。而听话者根据共知信息,通过合作原则,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果。下面试从修辞格和合作原则与委婉语的联系方面阐述委婉语与修辞与语用的联系。

英语中委婉语(euphemism )的定义也是一般分两类,传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。 委婉语一词系源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。

二、委婉语的异同

首先,他们有共同的目的,委婉语以各种各样的表现手法活跃于中英两中语言的日常交际、信息交流以及书面表达中。委婉语可以说是人们交际过程中的一种“润滑剂”。它是人们交往过程中为谋求理想的交集效果而创造的一种有效的语言形式。中英两种语言在委婉语的使用上有着共同的交际目的。那就是,尽可能采取比较含蓄模糊、语义笼统的词语表达人们不愿明说、不想直言的话语,以有效地调剂社会关系和人际交往,避免粗俗失礼和尴尬难堪。共同的文化根源和应用领域,任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌 (linguistic taboo)。言语禁忌作为一种社会心理现象,在各民族语言中均有反映,在中外作品中亦有体现。如:英语中3是代表不吉祥的,汉语中也有这样的数字4,他也是代表不吉祥的,语言禁忌和其他一般不宜使用的词语一样,与委婉语有着必然的联系。禁忌的异同直接决定着委婉语的使用异同。中英社会是两种不同的社会存在,因此可想而知它们在语言禁忌方面有着各自的国别特色和民族形式。但是,仍然有些领域的禁忌是在两个社会中普遍存在的。这些就是中英委婉语的共同使用领域。

其次,构成方式的不同,英语委婉语独特的构造手段,(1)缩略法?如用WC代替water closet(厕所),用ladies代替ladies'room(女厕所),甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。(2)重音转移Laboratory (实验室)的重音后移是个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。(3)字母拼写。由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,(4)借助时态英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering则可以使语气更委婉一些。汉语委婉语独特的构成方式。(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。(3)换字法例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”(5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

结语:以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。 委婉语既是人类社会普遍存在的一种语言现象,不同社会的委婉语有其共性;委婉语又是一面文化镜象:委婉语的表现方式和交际作用在不同程度上反映中英民族文化的特点,并且受到各自的社会制度,文化背景,意识形态的影响和制约。英语学习者应该充分认识和准确把握反映在委婉语上的文化差异,以消除语言文化障碍,提高跨文化交际能力。

参考文献:

[1]杨鹏飞.浅谈英语委婉语的翻译[J].安徽广播电视大学学报,2000(02).

[2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语(上海外国语大学学报),1995(05).

[3]邱林林.委婉语的翻译与动态对等理论[A].语言与文化研究(第七辑)[C],2010.

(作者单位:长江大学文理学院外语学部英韩5091班)

猜你喜欢
委婉语异同中英文
《古脊椎动物学报(中英文)》编委会
第35卷(2020年)A辑中英文总目次
礼貌策略在商务英语信函中的应用
论高职电气自动化技术专业专业文化建设的校企文化融合
基于顺应理论的委婉语研究
从中日民间故事窥探中日文化差异
大陆和港澳台初中历史课标在中国文化史方面的异同
简论谢灵运与柳宗元山水诗思想内容之异同
浅论委婉语在商务谈判中的应用
礼貌原则下酒店英语委婉语初探