接受美学视角下的影视字幕翻译

2013-04-29 00:20徐晓萌
青年文学家 2013年7期
关键词:接受美学字幕翻译文化差异

摘要:现代社会中,影视翻译引起了越来越多的关注。影视字幕翻译应紧随时代潮流,不断调整翻译策略。本课题从接受美学视角下对影视字幕翻译进行研究,强调字幕翻译过程中注重观众的主体地位,以美剧“吸血鬼日记”剧本台词为翻译文本,通过选取“吸血鬼日记”中的字幕翻译例句进行分析和讨论,以期从中归纳总结出影视字幕翻译策略及方法。

关键词:字幕翻译;接受美学;文化差异;语言差异;情景变换

作者简介:徐晓萌,山东泰安人,现就读于聊城大学,为2011级外国语学院研究生,专业为英语笔译。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-7--02

时代在发展,观众的影视鉴赏水平也在逐步提高。相应地观众对影视作品也有了更进一步的要求。影视作品作为一种大众喜闻乐见的娱乐方式,正影响和改变着大众的观念。在一定程度上,影视作品已成为各国文化交流与传播的重要桥梁之一。而外国影视作品,带给我们的,不仅仅是视听感受的冲击,更是在向我们展示不同社会习惯和文化风俗。在观看的同时,我们能够深深地感受着异国的思想理念及价值观。如今我们能够非常明显地感受到,观众对外文电视剧、电影需求量与日俱增,而译制片的所带来的效果则远远超过翻译过来的外国文学作品的所带来的效果。基于这种情况,影视翻译也吸引了更多人的眼球。

为了观众最大限度地感受到真实的国外影视作品效果,影视字幕翻译应紧随时代潮流,取精华,去糟粕,不断发展和创新。力争使自己的母语翻译同样能给观众带来原版效果,为观众呈上更多的视听盛宴。而这就需要新的理论来指导。对影视作品来说,能获得观众喜爱和认可是最重要的。我们的翻译,便应从此着手。译者应从观众角度出发,充分考虑其生活喜好、收视习惯、审美要求等,相信这样下来的影视翻译,一定会起到意想不到的效果。本文以美剧“吸血鬼日记”剧本台词为翻译文本,通过选取“吸血鬼日记”中的字幕翻译例句进行分析和讨论,从接受美学这一新角度来探讨字幕翻译,以期从中归纳总结出影视字幕翻译策略及方法,对我国的影视字幕翻译事业尽点绵薄之力。

一、字幕翻译标准

影视字幕的翻译应当符合目的语的表达习惯,语言简洁明了,流畅通达。符合目的语的表达习惯即用目的语人群惯常使用的词汇、短语、固定搭配、表达方式,对源语字幕进行翻译,译出能被目的语人群理解、易于接受的译文。这里涉及语言和文化两个方面。字幕翻译者尽最大可能完整准确地传达源语的内容,打破源语形式上的束缚。另一方面,处理文化信息时要“入乡随俗”,采用能为目的语观众看懂并易于接受的方式。美剧“吸血鬼日记”的整个故事从善良迷人的女孩艾琳娜·吉尔伯特的视角展开,采用了日记独白这种个性鲜明的叙事手法,讲述女孩与两位吸血鬼兄弟之间的前世今生和他们与邪恶势力的斗争。

该剧剧本台词的编写、情节的设置、场景的过渡、叙事手法的运用等都洋溢着一股青春气息,体现出鲜明的时代感,富有个性。每位出场人物的语言各具特色,既推动剧情发展,又体现角色性格。因此,该剧的字幕在翻译时应站在目标观众群,即青少年的角度上为其考虑,充分考虑受众的生活习惯、语言特点、兴趣爱好、审美要求、思维模式等方面,译出符合年轻人审美情趣,具有年轻人日常言语特点的目的语,在保证译文完整准确传达原文内容的前提下,充分考虑语境、修辞、文化等方面的因素,紧随时代潮流,译出具有朝气、时尚感、新鲜感的专属于青少年的文字,提高影片的可观赏性。

二、语言差异

“吸血鬼日记”的目标观众群设定为15-30岁的青少年,因此其情节的设置、台词的编写等方面都符合当下年轻人的言语习惯、兴趣爱好、思维模式,极力迎合他们的审美取向,以求获得高收视率。所以译者在翻译时更要注意文本的语言特点和两种语言间的差异,同时处理好这两个问题。例如:

-Tyler: Pete Wentz called. He wants his nail polish back.

—皮特·温兹打给我了,他想把指甲油要回去。

-Jeremy: Pete Wentz, huh? How old school T.R.L. of you. Carson Daly fan?

—皮特·温兹,是吧?你丫几十年代生的呀?卡森·戴利的粉丝?

卡森·戴利是美国NBC的电视节目主持人,主持一个叫Last Call with Carson Daly的节目,采访过乐队Fall Out Boy的贝斯手皮特·温兹,在此之前,卡森做过T.R.L.节目的影像师。联系前面泰勒告诉薇姬节目Last Call with Carson Daly的剧情,可以得知杰里米嘲笑他看这个节目。若直译再加注释作说明,即便能让观众理解是怎么回事,这句话的潜台词也会被隐藏起来,起不到应有的效果。况且字幕的特点要求翻译时尽量不加注,因此笔者初次翻译时将它处理为“你到底活在几十年代呀?” 笔者考虑到剧中人物的敌对关系,吉里米对泰勒说话的语气充满挑衅和不屑,又结合中国当下年轻人的言语习惯和特点,最后选取了“你丫”这个词来表达吉里米的厌恶之情,帮助观众理解其中的潜台词,可谓是一箭双雕。

三、文化差异

语言是文化的一部分,语言反映文化。不同文化背景下形成的语言有各自的特点,不同的语言又体现了不同的文化。译者的任务就是架起两种语言之间的桥梁,使两种语言文化背景下的人们相互理解,互相接纳。在遇到文化差异造成的字幕翻译障碍时,要力求从受众的文化背景出发着手翻译,如此才能更贴近目标观众的生活,引起共鸣。例如:

-Bonnie: Hold up. Who's this?

—等等,这是谁?

-Elena: All I see is back.

—只能看到个背影。

-Bonnie: It's a hot back.

—很帅的背影。

这是艾琳娜和死党邦妮第一次见到转校生斯特凡时的对话,邦妮形容斯特凡的背影很hot。英语中,我们熟知的hot的意思有“热的;辣的;热门的;”若是此处译为“热的背影”或“辣的背影”显然不合逻辑。排除一下,只有“热门的”这个意思最符合,所谓“热门的背影”也就是“受欢迎的背影”,只有好看的、帅的背影才会受欢迎,最终,笔者译为“很帅的背影”。这就是文化差异对语言的影响,进而影响到翻译。译者要站在译入语使用者的角度上,充分考虑他们的文化习俗、语言特点等因素,译出通俗易懂的能够入乡随俗的语言。

四、情景变换

“吸血鬼日记”有一种特别的叙事手法,即以主角的日记独白来表现当事人的心路历程。日记属于书面语范畴,因此比人物对话的翻译要正式,主要表现为选词要恰当,句式结构要完整,合乎语法规则等方面。所选取的这两集剧情中涉及多次的情景变换,当遇到从人物对话转为日记独白的情况时,笔者就根据两种语体各自的特点,分别进行口语化和正式化的翻译,以此来提醒观众故事情景发生变换,让观影者的视角及心理活动紧随情节发展,以免看得云里雾里,摸不着头脑。例如:

-Elena: Dear diary: today will be different. It has to be. I will smile, and it will be believable. My smile was "Im fine, thank you." yes, I feel much better. I will no longer be the sad little girl who lost her parents. I will start fresh, be someone new. It's the only way Ill make it through.

—亲爱的日记: 今天会是不同的一天,一定要。我会发自内心地微笑。告诉别人"我很好 谢谢"。嗯,我已经好多了。我不再是痛失双亲的,那个可怜的小女孩儿了。我要打起精神,重新开始。只有这样我才能够支撑下去。

-Jenna: Toast. I can make toast.

—吐司,我会做吐司。

-Elena: It's all about the coffee, Aunt Jenna.

—珍娜阿姨,有咖啡就行。

-Jeremy: Is there coffee?

—有咖啡吗?

-Jenna: Your first day of school and Im totally unprepared. Lunch money?

—你们开学第一天,我还完全没有准备。午饭钱要么?

此处,场景从女主角的心理活动转换到开学第一天清晨的家人对话,采用分别翻译成正式语体和口语体的处理方法,可以顺利将观众带入语境,不会有突兀感,从而提高观影舒适度。

通过翻译实践和对典型译例分析研究,笔者认为在进行字幕翻译时,要把观众的生活喜好、收视习惯、审美要求等放在首位来考虑,这样才有希望能达到预期市场效果。因此,在进行字幕翻译实践活动时,译者要站在受众的角度,以群众的眼光来分析如何翻译,并充分考虑受众的感受,将观众对影视作品的接受度作为衡量译文质量高低的标准之一,再根据具体情况采取不同的翻译策略。做到一切以观众为中心,观众即上帝。

参考文献:

1、刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

2、谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

3、朱立元.接受美学导论[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

4、宗白华.美学与意境[M].南京:江苏文艺出版社,2008.

猜你喜欢
接受美学字幕翻译文化差异
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下的戏剧翻译
英伽登的“具体化”理论研究
接受美学视域下的《美人鱼》
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略