电影字幕翻译中不可忽视的中西文化差异

2013-04-29 00:44程海燕
西江月·中旬 2013年7期
关键词:英文电影字幕翻译翻译策略

程海燕

【摘要】电影是广大群众喜闻乐见的一种娱乐途径,在文化传播和文化交流方面也起着举足轻重的作用。电影字幕翻译作为一种特殊的语言类型转换,如何把极富西方文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译,不仅可以提高观众的欣赏能力,促进观众对影片的深层次理解,而且能增强影片的艺术感染力。为此,在探讨具体有效的电影字幕翻译策略的同时不可忽视中西文化差异,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的、深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。

【关键词】英文电影;字幕翻译;文化差异;翻译策略

电影是承载大众文化的重要方式, 在文化传播和文化交流方面起着举足轻重的作用。国际交流的日益频繁,外语影片的大量引进, 也极大地促进着我国与世界各国的跨文化交流与沟通。在引进的外国影片中英文电影占据着最大的比例,因而影响力也最大。由于很多中国观众并不具备直接欣赏英文影片的能力,配以本族语的字幕翻译的英文电影能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的外文电影作品成为一种需要。字幕翻译的重要性和翻译策略就尤为重要。

一、字幕翻译

字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的,译者在具体的翻译实践中不仅必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,而且还要特别重视翻译过程中的中西文化差异现象。上海外国语大学钱绍昌教授早在 2000年就指出字幕翻译的重要性,并呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性。(钱绍昌,2000)

如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在外国电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。由于中西文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。由于两种语言、文化之间存在差异,在翻译时无论是形式内容的取舍,还是文化信息的处理,既要保持影片的艺术类型和语言风格,又要考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯,这就要求字幕翻译要简洁生动、通俗易懂,结合人物的动作、表情等充分表现故事情节和文化内涵。每部电影都有特定的文化信息,这些文化信息可能为目的语观众所不知,只有灵活运用归化和异化策略,合理处理源语和译语之间的文化差异,采用异化策略保留原有语言和文化特点,采用归化策略表达影片内容和信息,以帮助观众在观看注有译文字幕的影片时,充分理解影片所传达的意义。

二、电影翻译字幕的翻译策略

作为文学表现形式之一的电影,其字幕翻译是一种特殊的语言类型转换,即“原声口语浓缩的书面译文”。电影作为一种特殊的文化形式,其字幕的翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究影视字幕翻译,必须处理好源语文化和目的语文化的关系。译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距(杨洋,2006)。

(一)归化翻译策略

归化是指以目标语的文化为依据,尽量减少译文中的异国情调,最大限度地使用目的语文化中可以接受的表达方式,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。美国翻译理论家奈达(Eugene A Nida)认为:“意义是最重要的,形式其次”,他强调读者接受原则,把译文读者置于首位,尽量使用目的语接受者喜闻乐见、符合目的语规范的语言表达形式。以经典电影《美人计》(Notorious)为例,这是1946年由好莱坞著名悬疑惊悚大师希区柯克执导的一部出色间谍影片。首先片名的中文翻译就有好几个版本,直译的片名就有《臭名昭著》或《声名狼藉》,从这样直白的片名中不好猜测这个电影会给人们呈现出什么样的内容,而片名意译为《美人计》或《谍网情鸳》,就立刻给人们拓展了无限遐思的空间,因为历史典故“美人计”是三十六计之一,在中国家喻户晓,看到这个片名人们就很想知道导演会给观众谱写一部怎样的谍影故事,因而这部电影的片名采用归化翻译策略就比较好,一下子就抓住了观众的心,减少了中西文化差距。其次片中还有许多体现中西文化差异的经典对白,不妨列举一些以进一步体会电影字幕翻译的翻译策略。

例1: Whats your angle?what angle?

字幕:你打什么主意?什么主意?

“Angle”人们比较熟悉的意思是“角度,方面”,若按此意来翻译的话,观众不知所云,其实在美国口语中,“angle”指的是“诡计,手段,隐蔽的个人动机”,而在中文此词语就没有这样的引申义。

例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.

字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。

“pigeon”指鸽子,在中文中没有什么不好的意思,但在英语俚语中有“傻瓜,受骗上当者”的意思,此词语这样的联想意思在中文中是没有的,若知晓了此词在中西文化的联想意义的差异,那么“Stool-pigeon”翻译成“告密者”或“线人”就不难理解了。

从以上这两个例子可以看出,尽管是一些常见词语,但由于中西方文化负载词的意思不尽相同,因而在翻译字幕时对这些词语一定要谨慎处理,否则翻译出来让观众产出歧义,影响观众欣赏电影。

例3:Mata Hari! She makes love for papers.

字幕:为偷文件,牺牲色相。

“Mata Hari” 玛塔·哈莉,是20世纪最有名的间谍之一, 她利用美色引诱法国的军政要人,从他们那里骗取军事机密,并主动把情报传递给德国的情报机构。德国人向她报出了相当于两百万美元的交易报酬。若直接把名字直译出来,大部分观众会感到很突兀,不知所云,而在我国文化中又没有相对应的人物,因此在处理此处字幕时只好省去名字,直接把她因何而出名译出来,这样观众一下子就明白电影中主要人物德弗林(Devlin)和艾丽茜娅(Alicia)说话的内容了。

例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!

字幕:那天我实在是太无聊才找个人去骑马!

Peter Rabbit“彼得兔”是一个虚构的图画小说拟人角色,家喻户晓,由于善于帮助别人,深得人们的喜爱,如果直接译成“那天我实在是太无聊才找‘彼得兔去骑马。”,观众看到这儿就会想“彼得兔”是谁呀,怎么又跳出一个陌生的名字,其实艾丽茜娅说此话的目的是有意避开她和德弗林有关系的事实,而让塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她真是穷极无聊而随便找个人一起骑马的,此处做字幕翻译时也略去了此名字。

例5:I cant help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasnt it?

字幕:不要跟我说这些,他是你的新女友。他是你的情人和保镖。

“Daisy ”原指雏菊,英语俚语中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”毛茛属植物,开亮黄色花朵,剧中德弗林用两种花名暗指阿里茜娅是塞巴斯蒂安受宠的女友,由于中西方文化的差异,对花的隐喻不尽相同,若直接将花名译出,很难让观众领略到他话中隐含的意思,实际上德弗林对艾丽茜娅一见钟情,由于完成任务的需要,不得已将阿里茜娅推入塞巴斯蒂安怀中以取得情报来为美国效力,这时他眼睁睁看着自己中意的心上人却在给别人投怀送抱,不免说话中酸味十足,为此也使艾丽茜娅误解德弗林并不爱她而故意将她推出,十分伤感。

以上这三个例子中的人名或花名都没有直译出来而略去了,因考虑到中西文化差异,避免人们产生莫名其妙的感觉,均采用了归化的翻译策略,让观众感到他们的语言很符合目的语的表达形式。

(二)异化翻译策略

异化是以源语言文化为皈依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,保留源语的语言特色和文化意象。使读者通过读译文了解他国文化。异化翻译的支持者翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)认为:“异化翻译可以把读者带到异国文化中去,让读者看到文化与语言的差异”,异化更尊重于作者,更忠实于原文。

例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?”

Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”

字幕:福雷斯:“丹中尉,你来做什么?”

丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳脚。”

这是《阿甘正传》中的一句经典对白,话语中的“sea legs” 含义是“不晕船” ,此处字幕处理并没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这样翻译更能展现剧中人物的个性。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“Iron Fist from the Hung School”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“the Toad Style of Kwan Lun School”;“虎行”译为“Tiger Style”。再如《功夫熊猫》中的“师傅”译为“Master Shifu”,“乌龟大师”译为“Master Oogway”,“大龙”译为“Tai Long”,“神龙大侠”译为“dragon warrior”,“奇侠圣殿”译为“the sacred hall of warrior”等,通过对这些体现中国文化元素的字幕的翻译,使得异域观众有机会更好接近并了解中国文化,进而体会中国武学的博大精深。

三、结论

电影字幕翻译承载了传递交际意图的重要作用,在处理字幕中的传递信息时,要充分考虑中西文化的差异,采用不同的翻译策略,使目的语观众深深地体会影片中包含的深刻的艺术价值和社会价值,真正与源语观众产生同样的共鸣和感动,从而达到实现文化交流的目的。

【参考文献】

[1]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61~65.

[2]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006(8):93~97.

猜你喜欢
英文电影字幕翻译翻译策略
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
英文电影在高校英语教学中的运用研究
汉语叠词及其英译