夏秋雪
【摘要】我们经常会看到或听到日语中的一些惯用搭配,这些惯用搭配对我们理解日语的意思起着至关重要的作用。本文以中日对译语料库中的两篇小说为素材,通过实例来考察关于“名词+助词+动词”型惯用搭配的中日对照的特征。
【关键词】中日对译;惯用搭配;语料库
本文着重考察《罗生门》及《鼻子》两篇小说中出现的“名词+助词+动词”型惯用搭配,从“名词を动词”型、“名詞が动词”型、“名词に动词”型三个角度进行考察,中日对译的翻译特点。
一、“名词を动词”型
例1:下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を一番上の段まで這うようにして上りつめた。
翻译:仆人如壁虎一般蹑手蹑脚爬着楼梯,终于爬上顶头。
例2:老婆の話が完ると、下人は嘲るような声で念を押した。
翻译:老太婆话音刚落,仆人便以不无嘲讽的语调问道。
例3:老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。
翻译:发出不知是呓语还是呻吟的声响,借着仍在燃烧的火光爬到楼梯口。
例4:第一に内供の考えたのは、この長い鼻を実際以上に短く見せる方法である。これは人のいない時に、鏡へ向かって、いろいろな角度から顔を映しながら、熱心に工夫を凝らして見た。
翻译:他首先想到的办法,是如何使长鼻显得短些。趁没人时,他脸对着镜子从各个角度照来照去,百照不厌,费尽心机。
例5:両手をわなわなふるわせて、肩で息を切りながら、眼を、眼球がの外へ出そうになるほど、見開いて、唖のように執拗く黙っている。
翻译:双手簌簌发抖,肩头连连起伏,两眼睁得险些将眼珠儿挤出眶外,像哑巴一样固执地缄口不语。
例6:内供は、こういう時には、鏡を箱へしまいながら、今更のようにため息をついて、不承不承にまた元の経机へ、観音経をよみに帰るのである。
翻译:每当此时,他把镜子收进盒内仿佛新发现似的喟叹一声,快快返回经房桌旁继续看《观音经》。
例7:そうして一方では、気軽な口調で、食事の度毎に、弟子の手数をかけるのが、心苦しいと云うような事を云った。
中訳:但另一方面,吃饭时每每以若无其事的语气说起不忍总给弟子添麻烦云云。
例8:弟子の僧は、内供の予期通りに、口を極めて、この法を試みることを進め出した。
中訳:于是迎合內供心理,百般劝说內供何妨一试。
例9:内供は首を振って、痛くないと云う意味を示そうとした。所が鼻を踏まれているので思うように首が動かない。そこで、上目を使って、弟子の僧の足に皹のきれているのを眺めながら、腹を立てたような声で、――痛うはないて。
中訳:內供想要摇头表示不痛。无奈鼻子在人脚下,摇头不得,只好向上翻动眼珠,盯着弟子满带红裂纹的脚,俨然气呼呼地答道:“不疼!”
例10:翌朝、内供がいつものように早く眼をさまして見ると、寺内の銀杏や橡が一晩の中に葉を落としたので、庭は黄金を敷いたように明るい。
中訳:翌日,內供一如往常早早醒来。寺内银杏树和七叶树一夜落叶飘零,院落一片金黄,灿然生辉。
例11:内供は慌てて鼻へ手をやった。
中訳:內供慌忙摸鼻。
例12:そこで、日の目が見えなくなると、誰でも気味を悪がって、この門の近所へは足ぶみをしない事になってしまったのである。
中訳:这么着,每到日落天黑,人们便觉心怵然,再没人敢走到此门的附近。
例13:下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。
中訳:仆人于是小心不让腰间木柄腰刀滑出刀鞘。将穿着草鞋的脚踏上木梯最下一级。
例14:羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子梯子の中段に、一人の男が、猫のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。
中訳:通往罗生门顶端的宽梯中间,一个汉子像猫一样弓身屏息,窥看上面的动静。
二、“名詞が动词”型
例15:内供は苦笑した。これだけ聞いたのでは、誰も鼻の話とは気がつかないだろうと思ったからである。
中訳:內供沁出苦笑:光听这句话,任凭谁都觉察不出说的是鼻子。
例16:そこで床の中でまじまじしていると、ふと鼻がいつになく、むず痒いのに気がついた。
中訳:辗转反侧之间,忽觉鼻子有奇异的痒感。
例17:日が暮れてから急に風が出たと見えて、塔の風鐸の鳴る音が、うるさいほど枕に通って来た。
中訳:日暮时分,晚风骤起,塔上铃声令人心烦地传来枕畔。
三、“名词に动词”型
例18:じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は大方わしのする事も大目に見てくれるであろう。
中訳:所以,这个深知事出无奈的女人想必也会原谅我这种想法的。
例19:勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。
中訳:当然,听的过程仍为右手摸着的脸颊上那个红肿的大酒刺感到心烦。
例20:これは専念に当来の浄土を渇仰すべき僧侶の身で、鼻の心配をするのが悪いと思ったばかりではない。それよりむしろ、自分で鼻を気にしていると云う事を、人に知られるのが嫌だったからである。
中訳:这也不仅仅由于他身为一心向往来世净土的僧侣自知不该对鼻子耿耿于怀,而更是因为他不愿意被人看出自己苦于鼻子一事本身。
例21:内供は、いつものように、鼻などは気にかけないと云う風をして、わざとその法もすぐにやって見ようとは云わずにいた。
中訳:内供一如平日,做出一副对鼻子不屑一顾的神气,故意不提赶快试用那个方法。
例22:内供は横になって、鼻を床板の上へのばしながら、弟子の僧の足が上下に動くのを眼の前に見ているのである。
中訳:內供侧身躺着,把鼻子抛在地板上,看着弟子双脚在眼前上窜下跳。
将以上的所有例子综合之后,请参照下表
综上所述,“名词を动词”型占的比例最大,并且观察译文得出,以上各个惯用搭配的翻译基本属于意译范畴,只通过搭配中的某一个词是无法联想出整个搭配的意思的,所以在翻译惯用搭配时应注意优先顺序,注重意思的传达。
【参考文献】
[1]白石大二.国語慣用句大辞典[M].東京堂出版,1977.
[2]胡以男.日语惯用句浅析[J].日语学习与研究,2002(02).
[3]谢家贵.日本語の慣用句に関する表現及び身体語彙の日中対照[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004(10).
[4]徐曌瑢.析日语惯用句的翻译策略——以与动物有关的惯用句为例[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(11).
[5]贾凤伦.日语成语谚语之汉译[J].大众文艺,2010(16).