语境分析在翻译中的作用

2013-04-29 14:20张筠
考试周刊 2013年74期
关键词:文化语境翻译

张筠

摘 要: 本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。

关键词: 翻译 语言语境 情景语境 文化语境

1.引言

翻译是理解与表达的连续过程,理解是表达的基础;翻译还是语际之间的转换活动,不同语言从内容到形式具有各自不同的特点。翻译不可能离开语境,脱离语境的翻译必定丧失可读性。语境是意义存在的母体,并对意义起相对的固定作用。意义一旦脱离语境,就表现为毫无实际意义的文字符号。作为意义的归宿,语境是我们把握意义的固定器。可见,文本的理解必须建立在语境的基础之上。

语境是语言使用的实际环境,一个词、一个段落的正确涵义是要受其所在的语言环境制约的。因此语境分言内语境和言外语境,包括语言语境、情景语境和社会文化语境。

2.语言语境

奈达在阐述具体翻译过程时指出:“上下文一致和词语一致之间,上下文一致是重点。在不同的语言中,相应词语义域从不完全相同,因此要在译语中选用正确的词语来译原文,主要必须考虑上下文的一致。”

一词多义这种语言现象是出现最为频繁的,无论是词还是句子,一旦离开语境,其意义就难以确定。因此,确定任何一个多义词或者多义句在语境中的具体语义都与思维有着密切的关系。比如wild的基本含义是野的,但其含义要比汉语的"野"字广得多。wild animals野生动物/wild moorlands荒芜的湿地/He had a wild look in his eyes.他的眼神很不安分。/a wild and romantic love affair狂热浪漫的爱情/We had a wild time in New York.我们在纽约玩得很痛快。/He made a wild guess at the answer.他胡乱猜了个答案。/a wild night暴风雨之夜/The sea was wild.大海波涛汹涌。能做到信达雅的翻译是建立在理解的基础上的,要做到这一点,译者需要将单独孤立的词放在特定的语境中,结合上下文去理解。

以上的例子主要是阐述翻译时如何在句子层面确定语义,但这远远不够。通常还需要求助于相邻的句子、段落乃至前后章节,否则,就可能导致译文语义不连贯,这就是语篇语境。冯卡梨(2002)曾对比小说For whom the bell tolls二个中文译本对一句话的翻译,鲜明的揭示了语篇语境的重要性。

You will have a breath that will carry through the forest to the fascists,Agustin said,his own mouth full.

“你得一口气穿过森林,到那个法西斯占领的小镇。”阿古斯丁说,他的嘴被食物塞得满满的。(版本1)

“你嘴里的洋葱味要从树林里一直飘到法西斯那儿去了。”奥古斯丁说,自己的嘴里塞得满满的。(版本2)

其中breath的译法为关键,其词典释义为喘气、气息。那么此处的译法应如何呢?语篇告诉译者,清晨奥古斯丁和友人正在吃饭,另一人把洋葱切开夹进面包里头。这时奥古斯丁开口说了上面这句话。由此正确的译法应为版本2中的“气味”,指洋葱的气味。

3.情景语境

韩礼德论述了任何一个情景语境中,都会有影响语言使用的三个因素,即语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体(register variables)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言,所谈及或描述的是什么。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。简言之,情景语境指的是言语行为发生时的实际情景,它包括交际的参与者、时间和地点、交际的正式程度、话题、交际媒介、参与者的身份等因素。任何语言都有其特有的一套词汇,这些词汇有着其最基本的意义。而在实际语言交际中,词义会随着上下文、说话人的口气等发生变化。

除了参考上文所说的句子、段落和篇章外,还要重视其他客观的环境。其中,语境分析的一个突出问题是如何把握原文的语气。许建平(1998)曾以一句简单的“怎么啦?”分析了正确把握语气在汉译英中的重要作用:在不同的语境中,至少可以有以下几种不同的译法:A.Whats the matter?(关注问题);B.Whats wrong with it?(强调毛病);C.Whats up with you?(关切对方)。又如“行了”这两个再简单不过的字眼,离开了一定的语境,要传达出原文的语气同样令人感到棘手。是表示满意的OK,All right,还是不耐烦的Thats enough?这就对译者的双语驾驭能力提出了更高的要求。

4.文化语境

翻译是一种特殊的跨文化交际。由于不同国家的价值观、习俗、传统、文学、宗教信仰等都存在很大差异,翻译中便时常会出现诸如误解原文、译入语词汇空缺等情况,很难进行完全等值的语言转换。如汉语词汇中的本命年、天干地支、阳历阴历、中医术语等;英语词汇中和Bible相关的词汇,或者文化积淀中出现的词汇或谚语hippie,black tea,brown sugar,love me love my dog。

徐茂(2006)曾以我国著名翻译家杨宪益和英国译者Hawkes对《红楼梦》中的一段话:“明儿你服侍我罢。我认你做干女儿”为例,分析了文化语境的重要作用。

How would you like to come and work for me and be my god-daughter?(Hawkes译)

You must come and work for me,Ill make you my adopted daughter.(杨译)

两者的译文的最大区别在于对“干女儿”的译法。Hawkes先生由于不懂得中国的干女儿和西方的教女并不是一回事,不十分了解中国的文化背景,因此其翻译的译文语义偏离了原文的本意,是不正确的。

5.结语

语境是分析语言的重要因素,同一语言处在不同语境中必然生成不同的意义。因此,就翻译而言,我们必须根据不同语境将语言转换成适境的译语。要做到这一点,除了精通各自语言的特点,掌握不同文化的背景知识,了解不同语言的思维方式之外,还需掌握一定的翻译技巧。其中最重要的是充分考虑到语言语境、情景语境和文化语境对意义的制约作用,做到译文适境。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]冯卡梨.英汉翻译中的语篇语境.广西高教研究,2002,6.

[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988.

[5]许建平.外语与翻译,1998,3.

[6]徐茂.语境与翻译.武汉理工大学学报(社会科学版),2006,8.

猜你喜欢
文化语境翻译
文化视域下社会流行语传播特性分析
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化语境下电视婚恋交友真人秀兴起原因浅析