张曦
汉英两种语言在表达方式上存在很大差异。汉语的重复现象多:为了表达得清晰、明确、生动,汉语经常采用原词复现的形式,以避免因过多使用代词而导致理解困难。英语的省略现象多:英语的用词造句讲究多样性,为了表达得简练、紧凑、清晰,避免原词复现,英语常常采用替代或省略的方法。鉴于这两种语言的表达差异,译者在汉译英时需要采用合乎英语语法规定的替换和省略等方式,对汉语的重复信息酌情进行处理,以使译文自然、流畅。
《鲁迅杂文选》选取了鲁迅先生50篇极具代表性的杂文,其中有他对中国文化的深刻批判,也有对社会时弊的针砭,还包括他的政治观、哲学观等。著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本精到、流畅,广受赞誉。本文即以《鲁迅杂文选》原文以及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本为例,来探讨如何利用替代和省略的方法将汉语重复信息译为英语。
替代
在将汉语的重复信息译为英语时,译者经常采用替代的形式来代替句中或上文已出现过的字、词、句等内容。具体来说,译者可以利用as和so引导的倒装句以及名词(组)、动词(组)、代词等来代替汉语中的重复信息。下面我们通过例句来分析这几种替代情况。
利用as和so引导的倒装句替代
例1:世风日下这件事,不但鼓吹坏事,可以“日下”;即使未曾鼓吹,只是旁观,只是赏玩,只是叹息,也可以叫他“日下”。
译文:As far as morality goes, inciters to evil are not the only degenerates. So are those who simply condone it, delight in it or deplore it.
评析:原文中的“日下”重复出现两次,皆为动词。译者在翻译这句话时,将动词短语“鼓吹坏事”转译为名词inciters,指实施这一动作的人,继而将原文中的第一个“日下”也转译为名词degenerates (堕落的人,腐化的人)。原文中第二个分句的形式与第一个分句类似,译者采用so引导的倒装句来翻译第二个分句,so既用来指代上文中出现的degenerates,避免出现原词复现,又起到了强调的作用。
例2:不过这几句话已经可以说是常识;就是说内容和形式不能机械地分开,也已经是常识;还有,知道作品和大众不能机械地分开,也当然是常识。
译文:Of course this remark, i.e., form and content cannot be mechanically separately, is no more than common sense, as is also the remark that writing cannot be mechanically separated from the people.
评析:“……是常识”的表达在原文中出现了三次。译者在处理这些重复信息时,将原文中的前两个“……是常识”合并在一起,将“这几句话”作为总的主语,将“内容和形式不能机械地分开”处理成了同位语的形式。对于第三个“……是常识”的表达,译者采用了替代的方法,用as引导的倒装结构表达与上文重复的信息,as用来指代no more than common sense。
利用名词(组)替代
例:我也曾有如现在的青年一样,向已死和未死的导师们问过应走的路。他们都说:不可向东,或西,或南,或北。但不说应该向东,或西,或南,或北。我终于发现他们心底里的蕴蓄了:不过是一个“不走”而已。
译文:I, too, like the young people of today, once asked the way from dead and not yet dead teachers. And all of them said: “Dont go east, west, north or south.” Not one of them told me what direction I should take. So at last I discovered what was in their minds. It was simply, “Dont go anywhere at all.”
评析:原文中的“向东,或西,或南,或北”重复两次,译文对第一次进行对等翻译,对第二次则采用替代的方式,用名词词组what direction来指代“向东,或西,或南,或北”,避免了表意重复。
省略
省略是指语言结构中的某个成分(词、短语、分句)被省去,但其省略的部分仍可在上下文中找回。省略的目的是为了避免重复,使语言表达简练、紧凑。在汉译英时,如果省略汉语中重复出现的信息不会影响原文意思的表达,便可以采用省略的方式使译文更简练。下面我们通过例句来看几种省略方式。
省略重复词语
例1:中国现在的人心中,不平和愤恨的分子太多了。不平还是改造的引线,但必须先改造了自己,再改造社会,改造世界。
译文:In china today there are only too many indignant and angry people. Of course, indignation may lead to reforms; but you have to reform yourself before reforming society and the world.
评析:原文中的“改造社会”和“改造世界”是完全平行的信息,因此译者只保留了其中一个“改造”,将这两个并列短语合译为reforming society and the world,避免了原词复现。
例2:只要流传的便是好文学,只要消灭的便是坏文学;抢得天下的便是王,抢不到天下的便是贼。
译文:What has lasted is good literature, what has perished is bad literature. If you seize a country you are king, if you fail you are a bandit.
评析:原文中“抢得天下”译为seize the country,“抢不到天下”则省略重复的信息,直接用fail译出否定的意思,译文既清晰又简洁,如此的处理不可谓不妙。
例3:我们的新人物,讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐了,但很少有人为儿女提出家庭教育的问题,学校教育的问题,社会改革的问题。
译文:Our moderns talk of love, of small families, of independence and of pleasure; but very few raise the question of childrens education at home or at school, and of social reform.
评析:原文“讲恋爱,讲小家庭,讲自立,讲享乐”中的动词“讲”不断重复,译文中只保留了一个“讲”字,对其他重复信息予以省略,只保留了连接词of。经过省略后的译文读来简洁而紧凑。
省略重复意义
例:但就常理说,则赌博大概是小则败家,大则亡国;救国呢,却总不免有一点牺牲,至少,和发财之路总是相差很远的。
译文:But judging by common sense, gambling may ruin your family or the country, while to save the country you have to make a little sacrifice—do something quite different at least from making money.
评析:原文中的“败”与“亡”字表达的意义非常相似,译者在处理这两个动词时,只保留了其中一个动词,将“败家”和“亡国”合译为ruin your family or the country。
省略助动词或be动词
例1:近来很通行说青年;开口青年,闭口也是青年。但青年又何能一概而论?有醒着的,有睡着的,有昏着的,有躺着的,有玩着的,此外很多。
译文:Youth has been a fashionable topic recently: there is talk of nothing else. But surely not all young folk are the same? Some are awake, some asleep, some in a coma, some lying down, and some amusing themselves—to mention only a few.
评析:原文中有多个并列小句:有醒着的,有睡着的,有昏着的,有躺着的,有玩着的。译文中只保留了第一个小句的be动词,将其他小句中的be动词全部省略,从而将原文诸多平行短句译为一句话,译文极为地道、简练。
例2:总之,我们要拿来。我们要或使用,或存放,或毁灭。那么,主人是新主人,宅子也就会成为新宅子。
译文:In brief, we must take things over. We must use them, put them by, or destroy them. Only so can the master be a new master and the house a new house.
评析:原文中的“主人是新主人,宅子也就会成为新宅子”由两个平行的短句构成,译者在翻译这两个短句时,对第一个进行对等翻译,第二个则省略了can be,避免了表达和意义上的重复。