翻译擂台(111)

2013-04-29 11:25评点/韩子满
新东方英语 2013年8期
关键词:原文中参赛者拟人

评点 / 韩子满

A business that makes nothing but money is a poor business.

梁庄,我心中永远甜蜜的痛。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年8月10日前在网上提交,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为8月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——奥巴马演讲精选》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

在上一期的翻译擂台评点中我们提到,虽然英语和汉语中的拟人修辞格有许多相似之处,识别起来也不是太难,但由于英汉两种语言表达习惯不同,按照字面简单直译有时候会出问题。那么,英语和汉语中到底有哪些不同的表达习惯要求拟人翻译必须灵活转换?对于这个问题,似乎很难给出全面合理的答案。我们只能说有些在英语中可以赋予人性特征的事物,在汉语中却只能当做非人的对象看待,反之亦然。遇到这样的情况,翻译时当然需要灵活处理,比如可以直接把拟人的意思解释出来,或是为了保持原文的生动性,把拟人译作别的修辞手法。但如果英语原文中用拟人修饰的对象在汉语中也可以拟人化,那么若没有特别的理由就不宜灵活处理,否则不仅译文失去了原文的生动性,译者也增加了不必要的翻译负担。不过在翻译实践中,我们有时需要对拟人所修饰的对象进行仔细鉴别,以便正确理解原文的意思,再斟酌是否要将原文的拟人修辞照搬到译文中。本次翻译擂台的两道题目就体现了这种情况,我们在下文中具体分析。

2013年6月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

Britains economic recovery is being killed by euro crisis.

翻译要点

英文原文中的is being killed可以看做拟人,修饰的是recovery。Recovery本身没有生命,无所谓kill,作者将其当作生命体,赋予了人的特性。但这一说法是否可以直接照搬到汉语中却需要思量。如果照搬,把kill翻译为“扼杀”,汉语可能会显得生硬;不照搬的话,译文可能又不如原文生动。下面我们首先来分析参赛译文在拟人翻译中存在的五类问题。

问题一 参赛者放弃拟人修辞格,只解释其含义,译文虽然意思基本正确,但不如原文生动。

例1:英国的经济复苏正受到欧洲危机的破坏。

例2:英国的经济复苏正经受着欧元危机的严峻考验。

评析:原文中的kill就是“终结”或“彻底破坏”的意思,因此第一个译文将其译为“破坏”意思大体不错,但没有把“严重破坏”的意思表达出来。第二个译文将其译为“严峻考验”,意思有些偏离,因为“考验”并不一定破坏,译文没有表示出英国经济复苏正在受到破坏的意思。不过,第二个译文表达出了欧元危机的负面作用,如果不严格要求的话,译文能表达出这层意思也是可以接受的。但考虑到两个译文都放弃了原文的拟人修辞,译文远不如原文生动,这样的译文就不足取了。

问题二 参赛者放弃拟人修辞格,对其加以解释,但解释错误,译文同样也不生动。

例1:欧元危机使英国经济的复苏成为泡影。

例2:欧元区危机对英国经济带来“寒蝉效应”。

评析:第一个译文将being killed翻译为“成为泡影”,意思和原文出入较大。原文的意思是欧元危机正在严重破坏英国经济,使其经济复苏受到影响,但从原文中看不出经济复苏是否彻底没有希望。其实,原文是英国《每日电讯报》今年春季一则新闻的标题,新闻的内容是警醒英国民众关注欧元危机对英国经济的影响,但并没有放弃对英国经济复苏的希望,因此,“成为泡影”与这层意思相差较远。第二个译文将kill翻译为“带来‘寒蝉效应”,意思与原文相差更远。“寒蝉效应”来自英语chilling effect,是指阻碍言论自由的行为或局面,这个表达法用在这里不正确。这种不清楚词语含义就将其草率地用到译文中的翻译习惯是不可取的。

问题三 参赛者试图直译拟人修辞格,但译文不符合汉语表达习惯。

例1:欧债危机正在谋杀英国的经济复苏计划。

例2:欧元危机扼杀了英国经济的复苏。

评析:第一个译文把kill翻译为“谋杀”,拟人修辞格完全保留了下来,但这种说法不符合汉语表达习惯。汉语中“谋杀”的主语通常是人,用作拟人的情况不多见,即使用作拟人通常也会加引号,以提醒读者是拟人用法。第二个译文中的“扼杀”比“谋杀”更符合汉语习惯,该词的主语虽然通常不是人,但因为包含“杀”字,也可以看做拟人。不过,我们通常说“扼杀”一个机会、计划、事物等,而不说“扼杀”复苏,这样的搭配不太自然。如果加个引号,提醒读者这是一个非常规用法,就可以避免搭配上的不自然,而且可以保留原文的生动性。

问题四 参赛者采用直译加解释的方法来翻译,译文意思不够准确。

例1:欧元危机恰给英国的经济复苏以重创与扼杀。

例2:欧元危机大伤英国元气,其经济一蹶不振。

评析:第一个译文用“重创”与“扼杀”两个词来译kill,意思没有错,但两个词意思重复。译文中的“恰给”也是增译过来的,显得很累赘。第二个译文用“大伤……元气”来译kill,又增译了“一蹶不振”,译文的意思和原文有较大出入。英国经济既然被kill,那么“大伤元气”是必然的结果,但是否就此“一蹶不振”却不一定。正如前面分析的那样,原文的作者并没有这么悲观。

问题五 参赛者用其他修辞手法来翻译拟人修辞格,但意思不准确。

例:英国经济复苏正笼罩在欧元危机的黑云之下。

评析:译文把being killed翻译为“笼罩在……黑云之下”,用比喻来译拟人,保留了原文的生动性,这种思路值得赞赏。如果某一种修辞手法直接翻译为目标语言时意思不清楚或表达不自然,可以用其他修辞手法来翻译,这是翻译实践中常用的一种方法。但这种方法的前提是译文意思要正确,而这个参赛译文的意思与原文并不完全相符。原文中的kill是指欧元危机对英国经济的负面影响已经开始,而且很严重,而“笼罩在……黑云之下”是指灾难或威胁随时可能降临,却未必产生了破坏,二者意思不大一样。

除了拟人翻译的问题之外,参赛译文中还存在如下三类问题。

问题一 参赛者忽视原文的时态,导致译文意思不准确。

例1:欧元危机阻碍了英国的经济复苏。

例2:欧元区的危机将扼杀英国经济复苏的希望。

评析:原文中is being killed结构是被动语态的现在进行时,表示欧元危机正在破坏英国经济,上面两个译文都没体现出这层意思。第一个译文用了“了”字,说明译者把现在进行时理解成了现在完成时,似乎破坏已经结束。第二个译文用了“将”字,说明译者把现在进行时理解成了一般将来时,似乎破坏还没有开始。英语中“be +动词现在分词”的结构的确可以表示将来,但那种情况下的动词一般都有较强的动作性,且句子通常有明确的时间交代,比如“I am leaving tomorrow”。本次题目的原文并没有明确交待时间,因此没有必要理解为将来时。

问题二 参赛者过度增译,导致译文意思不准确且显累赘。

例:在欧债危机的影响下,英国经济复苏正被扼杀。

评析:许多参赛译文不仅对拟人的翻译采用增译法,对原文其他部分的翻译也采用增译法,但译文意思不准确,而且显得累赘。译文把原文中的by翻译为“在……的影响下”,是一种增译,但这种增译使译文意思与原文有了差别,不能表现出欧元危机对英国经济复苏的直接重创,因而不妥。

问题三 参赛者译文的词汇搭配有问题,译文存在语病。

例1:英国经济复苏的曙光正逐渐被欧元危机所吞噬。

例2:欧债危机之下,目前英国经济复苏寸步难行。

评析:两个译文对英文原文的理解都基本正确,但译文表达都有问题。第一个译文中,与“吞噬”搭配的是“曙光”,这种说法在汉语中很不自然。第二个译文中,与“寸步难行”搭配的是“经济复苏”,同样不自然。“经济”可以和“寸步难行”搭配,但“复苏”不可以。

相对来说,本次擂台赛英译中题目的难度不是太高,出现了很多高质量的参赛译文。经过艰难的挑选,我们决定将下面的译文作为一等奖译文。

获奖译文:英国经济复苏发芽,欧元危机辣手摧花。(欧阳子缘)

评析:译文用“辣手摧花”保留了原文的拟人;在“复苏”后增译“发芽”,意思与原文贴切。原文的一句话变成了译文的两句话,两句话字数相等并且押韵,非常适合用作新闻标题。当然,我们也可以保留原文的句子结构来翻译。

参考译文:英国经济复苏正被欧元危机“扼杀”。(韩子满)

评析:译文给“扼杀”加了引号,以提醒读者其特殊用法,既便于读者理解,又避免了汉语表达上的别扭。两个二等奖译文不约而同地避开了被动结构,将原文译为:欧债危机正“扼杀”英国经济复苏。这样的译文也可以,符合汉语表达习惯,但在生动性上比一等奖译文略逊一筹。需要说明的是,euro crisis在汉语中还没有统一的译法,媒体上的译法有“欧元危机”“欧债危机”和“欧元区危机”,因此我们在评判此次参赛译文时,对于这个表达法的翻译未加以深究。

2013年6月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

农村房屋质量不能再不堪一击!

翻译要点

汉译英原文中的“不堪一击”也可以看做拟人。尽管这个词现在经常用来指计划、文章等不严密,但更多的还是用来指人或是由人构成的组织(如军队)的脆弱。这里“不堪一击”用来形容建筑,其实是赋予了建筑生命的特性,因为并不是建筑“经不起击打”,而是说建筑质量低下。另外,在这句话中,“不堪一击”表面上看修饰的是“质量”,而不是建筑。可是“质量”只有高低之分,若用“不堪一击”来修饰就显得比较别扭。原文虽然是报纸的新闻标题,但其实不够严谨。译者翻译的时候如果不辨明这一点,译文就会出现问题。下面我们来看参赛译文在拟人翻译方面出现的三种问题。

问题一 参赛者没有分辨出“不堪一击”修饰的对象,导致译文出现逻辑错误。

例1:The quality of rural houses cant be vulnerable any longer.

例2:The quality of rural houses cant afford to collapse at the first blow.

评析:两个译文都把“质量”翻译成了quality,并将其作为句子的主语,使之与cant be vulnerable及cant afford to collapse搭配。译文存在逻辑问题,表达较生硬。英语中可以与quality搭配的有good、bad、low和high等表示好坏或程度的词,而vulnerable和afford是无法与quality搭配的,意思上讲不通。事实上,与vulnerable和afford这两个词搭配的应该是house,而不是quality。这和汉语中“不堪一击”只能修饰“房屋”而不能修饰“质量”是一个道理。两位参赛译者没有看出这一点,没有意识到翻译中的陷阱,因此出错。

问题二 参赛者强行直译,译文意思不清晰,或者表达生硬。

例:The quality of rural houses shouldnt be like the buildings which cannot withstand a single blow.

评析:译文避开了将“质量”作为拟人修饰对象的尴尬,这一点值得肯定,但译文对拟人的直译并不理想。译文对“不堪一击”的翻译照搬了外语教学与研究出版社出版的《现代汉英词典》中的译法,字面意思虽然没有错,但整句话的意思却不清晰,表达生硬,似乎房屋真的是遭到了撞击。将近一半的参赛译文都采取了类似的译法,没有注意到即便在汉语中,“不堪一击”中的“击”通常用的也是比喻义,而不是“撞击”或“打击”的意思。

问题三 参赛者采取灵活译法,对拟人进行解释,但解释错误。

例1:The quality of houses in the countryside cant be much lower!

例2:Stop building aseismatic rural housing!

评析:两个译文都舍弃了原文的拟人修辞格,但译文意思与原文有出入。第一个译文中cant be much lower的英文表达很自然,但这种说法的意思是“质量特别低”,变成了事实的陈述,而不是原文中表达的呼吁和谴责。第二个译文中用了aseismatic这个比较专业的词,但该词的意思却正好与“不堪一击”相反。这个词的意思是“抗震的,耐震的”,译文整句话的意思因此变成了“不要再建造抗震房屋”,显然不对。

除了在翻译拟人修辞格方面存在的问题外,参赛译文还存在以下三类问题。

问题一 参赛者对汉语原文的理解有误,没有正确翻译“不能”一词。

例1:The quality of village houses could not be knocked down at one blow as it used to be.

例2:The quality of the houses in rural areas can not be fragile any more.

评析:两个译文将“不能”译为could not或can not,意思不准确。原文中的“不能”表示的并不是能力或可能性,而是一种禁止或一种命令,应翻译为英文的must not或should not。

问题二 参赛者对原文中个别词的翻译不准确。

例:The construction of the rural houses should no longer easily collapse at the first blow.

评析:译文用construction来译“房屋”,字面意思虽然贴近,但实际含义却有一定的差距。《新牛津英语词典》针对construction给出的释义中有三个与“房屋”有关,其对应的汉语意思分别为“建造某物”“作为行业的建造活动”和“建筑或其他结构”。第三项释义与原文的“房屋”最为接近,但它所表示的“建筑”通常是大型建筑。本次汉译英题目的原文取自中文媒体的一则新闻标题,是对地震后灾区房屋质量的反思,而国内地震灾区的农村房屋显然少有宏大建筑,因此用construction来译不合适。有些参赛者对英语词汇的掌握还不到位,倾向于根据英汉词典中的释义来选择词汇,这种做法存在风险,建议大家多根据英英词典了解词汇含义。

问题三 参赛者翻译的句子结构不合理,译文令人费解。

例:Rural houses can no longer be tolerated collapsing at a single blow.

评析:译文用了tolerate一词,但译者对这个词的用法不熟悉,译文句子结构不合理。在英语中,tolerate后面可以接名词,也可以接动名词形成tolerate doing something的结构,但该词此处用作被动形式,形成be tolerated doing结构,不符合英语表达习惯。可把译文改为“We should not tolerate rural houses to be poorly built any longer”。

获奖译文:No more poor quality of rural houses! (蔡远濛)

评析:译文采取了比较灵活的译法,把原文译成了祈使句,并对拟人进行了解释。译文意思和原文完全吻合,语气也接近。当然,我们也可以保留原文的句子结构来翻译。

参考译文:Rural houses must not be so poorly built that they will easily collapse in damage. (韩子满)

评析:参考译文也对拟人采取了解释性的译法,但不如获奖译文简洁。

猜你喜欢
原文中参赛者拟人
拟人句
劝退马拉松参赛者
害我受伤的小石头
拟人句
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
追光花园
拟人句
学会拟人句
也谈导数的易错点
导数的应用之局部不等式的构造