浅析商务英语中主从复合句的翻译技巧

2013-04-29 19:57李晓辉
北方文学·下旬 2013年8期
关键词:商务英语翻译翻译原则翻译技巧

李晓辉

摘 要:商务英语翻译作为一种传播信息的媒介,倍受人们的关注。可由于汉英文化差异、语言表达习惯和思维方式的不同,经常引起商务英语翻译中信息的误解,使双方产生歧义,影响正常的商务贸易活动。由此,针对这一问题展开讨论,下面从主从复合句的角度分析商务英语的翻译策略,扼要地阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

关键词:商务英语翻译 翻译原则 翻译技巧 译法

商务英语作为特殊用途英语,特别是作为各国商务活动交往的手段,在国际商务的活动以及促进我国对外经济贸易发展过程中起着举足轻重的作用。随着我国对翻译人才需求的不断增加,对商务英语翻译的要求也逐渐提高,掌握商务英语中主从复合句的翻译技巧,增强翻译能力是必备条件。

一、商务英语翻译原则

(一)准确

“准确”原则指的是译者将原文语言内容转化为译文语言内容,做到选词准确,概念清晰确切。

例:There is no financial risk in selling to the East European countries on credit. [1]

向东欧各国赊销是没有金融风险的。

我们知道,“credit” 在不同的领域有不同的含义,包括“借记”、“借方”、“赊销”、“信贷”等等,而本句中选用的是“赊销”,是最为恰当的选择,真正做到了准确。

(二)简洁

“简洁”原则指的是在充分表达且不损失原文意义的基础之上,尽可能使用简练的语言进行表述,力求做到客观、规范、精炼。

例:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests.[2]

鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。

本句采用“鉴于......”具有典型介词结构的句式,使得译文更加简洁、严密和规范。

(三)灵活

“灵活”原则指的是译者在转换两种语言的过程中,灵活运用翻译策略和技巧,善于从不同的方面去观察、审视并最终解决翻译问题。

例:Obama emphasized that he would keep the dollar strong in order to attract foreign investment to U.S..

奥巴马强调,他会保持美元的强势尽头,以便吸引海外投资机构到美国投资。

译文对“strong”的词性进行灵活地转化,改变表达方式,使得译文通顺、流畅,符合中文表达习惯。

从例句中不难看出,灵活性原则是建立在准确、简洁的原则的基础之上,他们是密不可分、相辅相成的。理解以上原则之后,下面我们将一一讲述商务英语中主从复合句的翻译技巧。

二、主从复合句的翻译技巧

(一)名词性从句的译法

在句中起名词作用的句子称为名词性从句,名词性从句的功能相当于名词词组,它在复合句中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语等成分。我们依据他们在句中的不同语法功能,将其分为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句。

1.主语从句

(1)翻译由“what”、“where”、“who”、“whatever”、“whenever”、“whoever” 等引导的主语从句,通常保持原语序不变。

例:What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract (generally within 30 days after the arrival of the goods at the destination).

贵方应注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内(也就是我们通常所说的在货物到达目的地之后的30日内)提出.[1]

(2)翻译由“it”作为形式主语的句子,而将真正的主语从句置于句末的主从复合句时,按正常顺序译出或者将语序颠倒均可。

例:If facilities are not adequate or proper, it is possible that your goods will have to sit in the harbor, and this will cause demurrage and other added costs.

如果设施准备不充分或配备不恰当,有可能贵方的货物就会滞留在港口,这会导致滞留费和其他附加费用的增加。

例:It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present.

目前,我公司存货不足,无法满足向你方的供货,这着实令人遗憾。

2.宾语从句

(1)当宾语从句由连接词“that”、“ what”、 “how”、“when”、“where” 等引导,一般按正常语序译出。

例:We sincerely hope that you can do something to advance our time of shipment,since time of delivering is very important to us.

我方真诚希望贵方能提前装运时间,因为交货时间对我们来说很重要。

(2)若宾语太长,往往把形式宾语“it”前置,而将真正的宾语从句后置,一般按原文语序译出,而形式宾语“it”不需译出。

例:Since we havent received your email, we take it for granted that you have already collected your goods.

既然我方未收到你方的电子邮件 ,我方理所当然地认为你方已提取货物。

3.表语从句

表语从句一般按原文语序译出。

例:The question is whether the goods are to be replaced at Bangkok since the charges for special packing are excluded from our price.

现在的问题是,既然特别包装费用没有包含在我方的价格内,这批货物是否一定要在曼谷重新包装。

4.同位语从句

同位语从句的翻译,一般采取以下四种方法:

(1)先译出同位语从句,再译出先行词。

(2)将先行词(通常是由动词通过名词化转换而成的名词)通过转换词类转换翻译法译成汉语中的动词,再将该先行词之后由“that”引导的同位语从句翻译成汉语中的主谓结构,充当动词的宾语。

(3)将同位语从句中的“that”翻译成“也就是”、“即”,或者使用冒号“:”,表示同前面的先行词所表达的内容一致。

(4)同其他修饰成分一起转换为其他句式。

例:The fact that we are the largest suppliers of woolen under wear in this country is in itself evidence of the good value of our products.

我们是该国羊毛衫的最大供货商,这一事实证明了我方产品质量上乘。

例:Your allegation suggests nothing but your imagination which is groundless that the damage of the goods would have been attributed to improper packaging methods.

贵方宣称,货物损坏,完全是由包装方法不当而造成的。这纯粹是贵方的想象,毫无根据。

例:We established formal relations between our two countries on the understanding that we would develop our friendship on the basis of peaceful; co-existence, mutual respect and equality and mutual benefit.

我们两国建立正式的关系是基于这一认识,即我们将在和平共处、相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

例:Simply by raising the price of oil, the goods we import in large quantities, he can damage the U.S. economy. [3]

他只需要提高油价就能损害美国经济,因为石油是我们的大宗进口商品

(二)状语从句的译法

英语状语从句可以表时间、原因、结果、条件、让步、目的等各种关系。我们知道,英语重形合,故英语的状语从句可使用大量表示以上关系的关联词,且这些词语均可体现主句与从句之间的关系。而且,它们在状语从句的位置很灵活,可位于主句之前、之后或句中。而汉语重意合,这主要体现在汉语的语序相对来说比较固定。综上所述我们在翻译状语从句时,必须要了解两种语言之间存在的差异,根据汉语表达习惯译出,对原文句序进行相应调整。

例:If the current uptrend in the stock market continues, hopes most likely will surge for expanded capital investment and improvement in personal consumption.[1]

如果股票市场维持目前的上升趋势,那么就很有希望扩大资本投资,提高个人消费。(条件状语)

例:Be through with the discussion about the details before the contract is designed. [4]

签订合同之前,确保将所有细节讨论完毕。(时间状语)

例:Although we have raised our market share by 5%, the competition remains fierce.

虽然我们的市场份额提高了5%,但竞争依然很激烈。(让步状语)

(三)定语从句的译法

定语从句包括限制性定语从句和非限制性定语从句两种。一般来讲,定语从句有修饰和限定名词或句子,连接两个具有共同名词的句子以及表因果逻辑关系的作用。所以,我们在对定语从句进行翻译时可根据句子所表达的意义进行灵活处理。

1.前置译法

定语从句在句中的作用:修饰和限定名词

前提:定语从句结构简单且信息负载量少

方法:前置译法,即将修饰词语移到先行词前,形成偏正词组,整个句子自然成了简单句。而且,不能影响原文所表达的意思,必须确保整个句子表达言简意赅,连贯通顺。

例:They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. [3]

双方回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的立场与态度。

2.后置译法

定语从句在句中的作用:连接具有共同名词的句子

前提:定语从句结构复杂且信息负载量大

方法:后置译法,即单独成句,使译文更加合乎汉语的习惯。但是,单独成句时,需要注意调整各个句子间的顺序,放置的位置也需要根据实际情况而定,切记不可生搬硬套。

(1)对于非限制性定语从句,一般译成并列分句,在汉语中位于被修饰的名词之前或之后,有时需添加“这”、“它”、“即”等字眼。

例:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another country, which is the importing country.

国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口国家。

例:Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sale of goods and service for a profit.

传统上,商务仅指人们所需要的物品的交换或贸易。但是,今天商务活动有了更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、分配和销售的一种活动。

(2)对于结构复杂的限制性定语从句,在译成后置的并列从句时,多数情况下要重译先行词;即便句子不长,出于某中原因或进行强调时,也需重译先行词。

例:International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.

国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法,这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。

例:Corporate tax cut will certainly maintain the private sector, which will be the driving force for an economic recovery in the country.

企业税负减除必定会刺激私营企业,而私营企业将成为这个国家经济复苏的推动力。

3.转换译法

我们知道有的定语从句从语法结构上讲是定语,起定语的作用;从意义上讲又相当于一个状语从句,所以常常称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。因此,我们一般将此类定语从句译为状语从句。

例:In office, figures, lists and information are complied which tell the manager or heads of the business what is happening in their shops or factories.

在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们商店或工厂目前正在发生的情况。

例:But the important thing to remember is that in the modern world, we must give people skills which will prepare them for changing world of manufacturing and production which is now upon us.

但需要记住的事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术,只有掌握这些技术才能使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。

4.译成其他句子成分

有些英语中的定语从句在意义上相当于一个整句中的一个成分,如主语、谓语、状语等。此时,一般译成汉语的简单句。

例:In a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner.[5]

在由承包商完全承包的工程中,买房计划、设计并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。

三、结语

商务英语翻译作为商务活动的交流媒介,在推动我国对外经济贸易的交流和发展过程中的作用也越来越受到人们的重视。而对于商务英语中主从复合句的翻译技巧也不只局限于以上几个方面,同时还受到中西文化、思维方式差异以及译者的语言理解和表达能力的束缚。翻译工作者必须正确掌握以上主从复合句翻译技巧,在以后的翻译工作中灵活运用,不断学习商务专业知识,才能提高自身的能力和翻译质量。

参考文献:

[1]陈准民,陈建平.商务英语翻译(英译汉)(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2011年.

[2]温秀颖,孙建成.国际商务翻译教程[M].天津:南开大学出版社,2011年.

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M]北京:对外经济贸易大学出版社,2009年.

[4]李波阳.商务英语汉英翻译教程 [M].北京:中国商务出版社,2005年.

[5]段云礼.新编商务英语翻译教程(英译汉)[M].天津:南开大学出版社,2005年.

猜你喜欢
商务英语翻译翻译原则翻译技巧
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
商务英语翻译与文化信息等值研究
试论商务英语翻译的原则
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
商务英语翻译中的文化差异及其对策