“Hills Like White Elephants”译文中对信息的“藏”与“放”

2013-04-29 19:57郑玮
北方文学·下旬 2013年8期
关键词:代词介词翻译

摘 要:小说“Hills Like White Elephants”是海明威的经典之作,内容虽短小简洁,意义却很深刻,要能体会小说的深意,必须反复斟酌原著,把握作者的潜藏之意。在翻译的过程中根据已知信息,对译文进行适当地“藏”与“放”,保持译文与原文风格基本一致。本文通过对翟象俊和张祥麟的译文对比评析结合本文作者翻译此文的感悟评析两者译文对原文中代词和介词的翻译,旨在体会译文中对信息的“藏”与“放”。

关键词:翻译 代词 介词 对比评析

一、引言

海明威是20世纪美国短篇小说的代表作家,其作品语言简练,却暗藏着深意。作品中常用“冰山理论”来表达其内涵。“Hills Like White Elephants”就是一部典型的运用了“冰山理论”叙事手法的经典之作,让人读完意任未尽。需斟酌其中各种细节,才能领悟其玄机。

海明威的短篇小说“Hills Like White Elephants”讲的是,在西班牙北部艾布罗河的一个火车站,一个男人和一个女孩在等火车,男人设法说服女孩去做人工流产手术。整部小说看似简单,却用了很多代词和介词,指代不明,模糊隐晦,需要深刻体悟文意,才能保证译文质量。众所周知,在翻译的过程中,译者对与作品的理解直接影响到翻译质量。然而,翻译海明威小说的困难之处就是对原文的理解和译者对已知信息的“藏”与“放”。翻译海明威的作品,在对原文理解透彻的基础上,较于读者,译者掌握的信息是最多的,对这些信息的筛选是为了让译文既保持原文风格,又避免让读者丈二和尚摸不着头脑。

本文便以“Hills Like White Elephants”为例,对翟象俊和张祥麟的译文对比结合本笔者的翻译感悟评析两者译文对原文中代词和介词的翻译。

二、译文对比评析

经过对比翟世镜和张祥麟的译文,作者发现,两者的对原文的理解大体一致,张祥麟的译文更为简洁,与海明威的文体风格更接近一些。如同在对所掌握信息的“放”与“藏”方面,翟世镜“放”得更多,而张祥麟则“藏”得更多。比如:

“Four reales.”

翟译:“一共是四雷阿尔。”

张译:“四里亚尔。”

这里是原文中男女主人公想尝下“Anis del Toro”这种饮料,酒吧里的女人以为两人要结账说的话。这篇短篇设定的故事背景十分模糊,作者没有男主人公一个名字,两人在车站呆了多久也没有直接说明。此处,可表明两人已交谈了一段时间,通过后面对杯垫的描写可以看出两人情绪已激动,争论到了高潮。翟的译文传达的信息明显比张的大。

“翻译的工作如同别人把房间里的东西翻乱,叫你整理;他不但把东西翻乱,而且还把许多东西藏在秘密的地方,叫你去找。甚至没有的东西也要叫你补出来,有些东西要你丢掉。”(思果,2001,12)。普通的翻译过程都要经过对原文信息的整理,有些原文信息仅止步于字面,隐藏的信息少,有些则如冰山一角,需要通过译者费心思量,反复揣摩之后才能掌握原文信息,进而整理。在“Hills Like White Elephants”中,原文信息通过各种方式隐晦地表达。其中使用代词和介词是隐藏信息的一个方式。翻译海明威作品,对原文信息“放”与“藏”的质量会影响读者的逻辑思维和对文章的理解。当然,一千个读者就有一千个哈姆雷特,翻译也如此,笔者只是抒发己见。

(一)译例—代词翻译

“英语倾向与多用代词,凭借指代关系传递逻辑信息,汉语倾向与重复名词或名称,凭借复述传递逻辑信息。因此,我们应注意在汉语译文中减省代词或重复名词或名称。”(刘宓庆,1985,371)。比如在“Hills Like White Elephants”中的代词“it”,“it”是指代非人类的代词,文章的标题是个明喻,又含有极强的象征意义。男女主人公对话的话题关于堕胎,腹中的胚胎也可用”it”指代。海明威就是擅于利用英语多用代词的语言特点,让自己的作品文意隐晦,暗藏玄机,让译者仔细品悟。以下列举的几个典型译例进行评析。

例1 “It tastes like licorice,” the girl said and put the glass down.

翟译:“这酒甜丝丝的就像甘草,”姑娘说,一边放下酒杯。

张译:“味道像甘草,甜中带苦,”姑娘说,放下杯子。

翟将“it”翻成了上文提到的酒,且味道甜丝丝的。张没有译主语,直接译其味道像甘草,甜中带苦。这里,笔者认为张的译文更好。整篇小说男女主人公的对话是以堕胎手术为中心的,从他们的对话可以判断女孩不愿意堕胎,男人一直在劝说女孩。男人认为孩子是他们的累赘,生下来会影响两人的感情。女孩对腹中的孩子,对两人未来的生活充满憧憬。并且女孩在和男人争论的过程中内心是复杂和纠结的,每句话都暗含隐喻和对堕胎这件事的态度。所以这里的“it”指的并不只是酒,可能是两人的爱情或未来的生活。所以张对此介词的处理相当得当,而对味道的描述到底是“甜丝丝”还是“甜中带苦”很难判断。此时,女孩想到的有可能是两人的爱情,也有可能憧憬着孩子降临带来的欢乐。所以直接译成“味道像甘草。”即可。

例2 “All right. I was trying. I said the mountains looked like white elephants. Wasnt that bright?”

翟译:“行啊。我刚才就在想法。我说这些山看上去像一群白象。这比喻难道不妙?”

张译:“就这样。我可是尽力的。我说过山冈如同白象。这难道不是想开去?”

这里翟的译文将“that”翻成“这比喻”,张翻成“这”,可见两者对这整句话的理解是不一样的,翟认为女孩说的是自己比喻得妙,可理解为讽刺。张认为女孩是说自己的比喻证明自己的乐观心态,让两人尽量开心,“that”不用明指。经查找资料,白象是一种叫稀罕、珍贵的动物,但不能用于劳作,美国文化对白象的理解是“不想要的礼物”。山如白象这个比喻在文章中反复出现,其中一点是要暗示男人对女孩腹中孩子的态度。女孩再次提到山如白象是在强调自己明白男人心中所想,男人是心虚的,他百般说服女孩堕胎是因为他只想享受,不愿承担责任。所以“that”的翻译张处理的较合情境。

例3 “I know we will. You dont have to be afraid. Ive known lots of people that have done it.”

翟译:“我知道咱们会幸福的。你不必害怕。我认识许多人,都做过这种手术。

张译:“我知道我们会的。你不用担心。我认识的很多人都曾经做过。”

例4 “If I do it you wont ever worry?”

翟译:“如果我去做手术,你就再不会心烦了?”

张译:“要是我去做了你也用不着发愁?”

例5 “But I dont want you to,” he said. “I dont care anything about it.”

翟译:“但我并不希望你去做手术,”他说,“做不做对我完全一样。”

张译:“不过我不叫你去,”他说。“我不再过问这件事情了。”

因篇幅原因,例3、例4、例5是从整篇文章中抽取的较短的句子。对比翟张的译文可知,两者对原文中代词“it”的翻译不同,翟将其译为“手术”,而张怎用主谓结构模糊过去。纵观全文可知海明威只在一个地方明指两人的谈话是关于手术:“It's really an awfully simple operation, Jig,” the man said. “Its not really an operation at all.” 之后都是“it”代替,根据推断,可以肯定是一个堕胎手术。在西方世界从宗教意义上来说,对“堕胎 ”就是持否定态度的。堕胎在美国历来都是一个敏感话题,直至现今都备受争议。小说中,男人虽然十分希望女孩打胎,但他的内心是惶恐的,心虚的,不想被别人知道。女孩不想堕胎,她不忍心,害怕。因此“堕胎手术”甚至“手术”两人都是能不提尽量不提,而是委婉地表达出来。

例6 “Ill love it. I love it now but I just cant think about it. You know how I get when I worry.”

翟译:“我会非常喜欢的。其实我现在就喜欢听你这么说,只是心思集中不到那上面去。心烦的时候,我会变成什么样子,你是知道的。”

张译:“我会喜欢的。我现在就喜欢这样,只不过我不敢这么想。我发愁的时候是个什么状况你是知道的。”

男人说的这句话用了三个“it”,前两个“it”应该指代的是同样地东西,即男人喜欢女孩将事物比作白象。翟张的两人对这两个“it”的翻译大同小异,翟的更具体,张的更简洁。而下面那句话,两人的侧重点就出现了偏差,翟将这个“it”理解为女孩的比喻,张则理解为男人自己的看法。女孩将山比作白象,有可能白象似的山象征着孕妇的肚子,也有可能女孩对男人绝望,腹中的孩子对于男人就是“没有用的礼物”。男人之前反感女人的比喻是因为他的矫情,他想让女孩知道劝说其堕胎全是为了她,而不是逃避责任。男人的口是心非只会让他以心烦导致心思不集中为由去为自己辩解,而不是坦白自己心虚。翟对这句话的翻译较妥当。

(二)译例—介词翻译

“英语中的介词的用法非常多,可单独使用、搭配使用或和其他介词连用,这就使介词的意义灵活多变。汉语的介词种类少,活用少,且通常作为动词使用。所以在英译汉中,介词的翻译绝对是一个难点。”(王宗炎,1984,4)对原文中介词翻译的质量,通常取决于译者对介词的理解。译者要想准确理解介词,有时光借助典是不够的,要有扎实的语言能力,丰富的翻译实践经验和严密的逻辑思维。

例7 The warm wind blew the bead curtain against the table.

翟译:热风把珠帘吹得拂到了桌子。

张译:热风吹动的珠帘门刮碰到桌子。

“against”的基本意思是“相对”、“相反”,在这里根据字典是“碰着”、“撞击”的意思,作介词用,介词在翻译的时候经常动词化。翟的译成拂到了桌子上,拂的意思通常指柔软的物体轻轻地碰到,而张的“刮碰”则体现出了风的力度,且珠帘是竹子做的,质地较硬,碰到桌子上肯定是有一定力度的。并且海明威在这里加了这样一个描述应该是下文两人争吵的一个铺垫,起风了暗指局势发生变化,珠帘碰桌子,两人开始就此事争锋相对。本文作者在翻译这句话时也是有所思量的,最终翻成了“吹碰”,和张的“刮碰”相比,少了些许风的力度,没把两人将产生的强烈摩擦表达出来。

例8 “They just let the air in and then its all perfectly natural.”

翟译:“他们只要注入空气,然后就一切正常了。”

张译:“他们只要吸一下空气便一切完全正常。”

这句话的重点在介词”in”上,对这个词的翻译需要对当时美国社会妇女堕胎的背景知识有一定了解。当时的妇女堕胎时使用一种抽吸器,是在怀孕三个月以内使用的,原理是借助抽吸管的将胎儿强力抽出。翟按字面意思译成注入空气是不符合逻辑的。两人都没有补译成“用抽吸管吸一下”,这里的信息是要隐晦地“藏”起来的。

例9 Across, on the other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far away, beyond the river, were mountains.

翟译:铁路对面,在那一边,埃布罗河两岸是农田和树木。远处,在河的那一边,便是起伏的山峦。

张译:远处,铁路的那一边,沿着埃布罗河的两岸,是一片片的农田和树林。河对岸的更远处,山冈连绵。

这个句子的介词很多,翻译起来主要是景物位置的排布。海明威的作品中景物描写很少,其作品中的景物描写必有他的用意。这篇小说的标题就相当于一个景物描写,小说中的景物描写肯定与标题呼应的。翻译的过程需要利用很多线索,比如主题、搭配习惯、情景再现等。翻译写景的桥段的线索通常涉及到很多方面,译者综合各方面线索,最终要进行情景再现,借助想象力,在想象中形成一个画面,再用语言描述出来。翻译这段时,会对比第一段的景物描写,一段描写被太阳暴晒的一边,一段写没被暴晒的一边。男女主人公所在的便是被暴晒的这一边,没有良田美景。因此这段写的是铁路那一边远处的景色,和白象似的群山是同一边。划线部分张位置排布描写较清楚,由近及远,而翟的则有点混乱。

三、小结

对比翟象俊和张祥麟的译文,两者译文的通常只是在一两词上出现异意,如本文所列举的代词和介词,这些词在英语中表意模糊,而汉字是表意文字,翻译时需谨慎措辞。因此,在翻译海明威作品的时候,译者要仔细品读原著,用心揣摩每一个词,尤其是代词和介词的反复使用之用意,海明威通过使用一系列模糊的代词和介词设置成多处“冰山”等待读者来挖掘。译者翻译的时候既要保持译文和原文文体风格一致,又要使译文迎合汉语习惯和思维,这让译者难以把握什么样的信息译文该“藏”,什么样的信息译文该“放”。

笔者是根据阅读翻译著作和文献,自己笔译实践经验和对“Hills Like White Elephants”这篇小说的理解来评析两人的译文,点评之处略带主观色彩,有些译例不够典型。在今后的学习中要大量阅读、重实践、勤查字典,提高英汉语言能力,积累翻译经验。

参考文献:

[1] 张祥麟. 英汉译例评析[M]. 南宁:广西民族出版社, 2001.

[2] 王宗炎, 辨义为翻译之本[J]. 翻译通讯, 1984, 4.

[3] 刘宓庆, 汉英对比与翻译[M]. 南昌:江西教育出版社, 1992.

[4] 思果, 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[5] 吕俊, 侯向群[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

[6] 刘宓庆, 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1985.

[7] 铁红玲, 王平, 再读《白象似的群山》[J]. 西安社会科学, 2001, 2.

[8] 付美艳, 孙敏,《白象似的群山》标题与主题之间的关系解读, 黑龙江社会哲学, 2009, 1.

[9] 陆国强. 思维模式与翻译[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2012.

作者简介:郑玮(1989.5-),女,广西桂林人,广西师范大学外国语院,英语语言文学硕士,研究方向为翻译理论与实践。

猜你喜欢
代词介词翻译
复合不定代词点拨
介词和介词短语
代词(一)
代词(二)
介词不能这样用
这样将代词考分收入囊中
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
看图填写介词