沈阳旅游官网景点英译探究

2013-04-29 23:26张珺莹
经济研究导刊 2013年8期

张珺莹

摘 要:基于网站文本翻译功能论的视角,通过与国内外旅游网站文本进行对比,分析沈阳旅游官网景点英译存在的问题;从语言、文化及交际层面提出翻译对策,以使网站文本内容符合目的语的语言文化系统,使交际语气符合目标市场的风格要求。

关键词: 旅游官网;功能论;景点英译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)08-0277-02

一、网站文本翻譯功能论

Williams和Chesterman (2002)在论述网站文本翻译时指出,翻译的功能是使源语的语言文化框架在译文中得以再现,而不是把目的语读者带入源语的语篇世界。源语文本只是提供信息,形成构筑目的语文本信息的起点。目的语读者不同于源语网站,网站文本翻译所要考虑的首要因素应是交际意图和目的,与源语文本在任何层面上保持一致都是次要的,这是网站文本翻译功能论的核心内容。实际上,网站文本翻译就是根据客户目标将网站文本进行改写,使其符合目标市场的过程。

二、网站文本的语言特点和语用功能

网站文本常被看做“在线宣传手册”或传统印刷文本的电子版本。其实网站文本除了具有旅游语言的共性外,还具有区别于传统印刷文本的语言特点和语用功能。作为一种新的语篇体裁,网站文本具有显著的读者导向性、信息传递的有效性及时效性的语言特点。即网站文本不仅要忠实于源语信息,更要充分考虑中西方读者群的文化背景差异、阅读习惯和审美取向,并依据旅游行业的发展动态和市场需求对文本内容进行及时的更新和有效的调整。

作为以吸引游客为主要目的网站旅游文本,其语用功能主要表现为传递信息和诱导行动。即向潜在游客提供目的地的旅游信息并进一步诱导其旅游行动。旅游网站文本的翻译就应以达到这一目的为标准,最大限度地实现其语用功能。

三、沈阳旅游官网景点英译存在的问题

沈阳旅游官网作为新的旅游信息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用。但从总体看,其翻译质量尚不能满足激发游客兴趣、传播旅游文化的要求。

(一)与国内旅游官网文本对比存在的问题

译文质量差的现象在国内很多旅游网站普遍存在。调查发现,与北京、上海、杭州、西安等著名旅游城市相比,沈阳旅游官网现有译文的不足之处主要体现在以下两方面。

1.语言规范性问题。语言规范性问题表现为译文多处存在违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、语言冗长、中式英语等。如“孝庄文皇后”(‘Quenn Xiaozhuang wen),其中Quenn的拼写应为Queen;又如“沈阳怪坡东北虎园有10余种珍稀野生大型猫科动物”(‘over 10 kinds of rare wild large-scale cat branch animals can be viewed in the park.),其中珍稀野生大型猫科动物完全采用了字对字的翻译方法,应译为 large-scale rare and wild felines。诸如此类的语言错误不仅极大地损害了译文质量,更会使人质疑旅游目的地的形象品位以及景点的英语接待能力,不容忽视。

2.文化负载量问题。旅游翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。北京的故宫博物院、杭州的西湖、西安的兵马俑景点英译内容翔实,彰显了文化魅力。沈阳作为历史文化名城有着多年的文化积淀,很多景点都成为内化的文化载体,这是吸引游人的卖点,也是外国游客了解中国文化的难点。但其景点英译笼统粗糙,信息量少。如“沈阳故宫以满族特色著称,作为明清皇宫文化遗产被联合国教科文组织列入世界遗产名录”,这些汉语文本中的关键信息在英译中存在着明显的文化信息舍弃,造成文化内涵没有在英语文本中再现。另外,对于文化传播的最大障碍——文化负载词的翻译(如人名、地名、朝代、历史典故等),译者由于忽略了外国游客缺乏相关的文化背景知识,没有对其进行必要的信息注释和补充,造成文化信息的缺失,使语用效果大打折扣,景区特有的文化特色无法突出。

(二)与国外旅游官网文本对比存在的问题

通过与英、美、新西兰等国旅游网站进行对比,发现中外网站不仅在栏目设置和内容上千差万别,在语言风格和语篇结构等方面也存在着较大差异。

1.语言风格问题。汉语旅游文本言辞华美,常常运用比喻、对偶等修辞手法,并大量使用四字词组和平行结构。在描写景物时,具有虚中带实的特点,通常借景抒情,利用富有感召力的语言形式实现网站的功能,充分展现一种虚幻的朦胧形式美。如“清昭陵园内古松参天,草木葱茏,湖水荡漾,楼殿威严,金瓦夺目,充分显示出皇家陵园的雄伟、壮丽和现代园林的清雅、秀美”。相比之下,国外网站的英语旅游文本重在客观描述。语言强调简洁明了,行文崇尚直线思维,注重逻辑理性。在描写景物时,大多避虚就实,直扣主题。通过提供景点地理环境、服务设施等文本信息,给浏览者直观可感的印象,更为追求一种朴实自然之美。

2.语篇结构问题。汉语和英语的写作思路和叙事结构也存在很大差异。国外旅游网站文本注重简洁流畅,语篇多为“演绎式”结构。即第一段开门见山,向读者交代话语主题,吸引读者的注意力,然后依次介绍条件、事实等其他内容。另外,在第一段中往往大量使用接近读者说话方式的关键词。读者输入一个关键词,搜索引擎就会提供包含此关键词的链接,这些链接网页按照预设的关联度高低进行排列,逻辑层次清晰。而国内旅游网站并未诉求旅游者的心理,在英译中大多保留汉语的“归纳式”语篇结构。即先摆事实,后下结论。语篇带有一种浓郁的人文色彩,行文迂回曲折,重点不突出。这样既不符合目的语读者的思维定式和阅读习惯,也不利于搜索引擎的搜索,造成宣传效果不佳甚至失败。

四、提升沈阳旅游官网英译质量的对策

目前网站翻译的质量还没有一个明晰的评价标准,但根据网站文本翻译功能论,整个翻译过程要为翻译目的服务。这决定了旅游官网的翻译要以突出文本的信息功能为重点,以传播历史文化为取向,以吸引外国游客为目的。为了使沈阳旅游官网英文版达到预期的宣传功效,译者需要迎合目的语读者,既要考虑语言层面的转换,也要考虑文化层面的迁移,以及交流的效果。下文以沈阳旅游官网英汉对照文本中的景介为例,说明以下翻译策略在旅游网站翻译中的适用性。

(一) 语言层面:传递信息

沈阳旅游官网景点英译的语言规范性问题多由译者缺乏严谨的态度所致,这需要参照原文对译文进行翻译校核。在此基础上,鉴于英汉旅游网站景点介绍的语言风格和语篇结构不同,译者要站在浏览者的角度,透析出浏览者关心的核心信息,根据浏览者的表达习惯和思维方式组织译文。

从沈阳旅游官网英文版的景点介绍可以看出,故宫、北陵、张氏帅府等诸多景介存在的普遍问题是翻译中保留了汉语的“归纳式”语篇结构。各景介语篇的第一段为导入段,最重要的信息被放在最后一段,信息逻辑较弱。由于网络文本绝大部分是英语文本,搜索引擎更倾向于英语的写作风格,会默认语篇的第一段包含最重要的信息,另外读者在浏览网页时也往往关注开头部分,因此,应从目的语的行文思路出发,使用浏览者乐于接受的“演绎式”语篇结构,将关键句提至译文的第一段,突出主题信息,将次要信息放在篇内处理。同时,使用接近读者说话方式的简明通俗的关键词,以利于搜索引擎的搜索。

(二) 文化层面:迁移文化

旅游文本的翻译是一种跨文化传播活动。目的语读者缺乏有关源语文化的预设知识,译者要以目的语文化背景为参照,顺应目的语的文化规范。在翻译中可以通过注释性增译和文化类比等方法来实现译文的预期功能。

例如 “昭陵在康熙、乾隆和嘉庆年间进行了扩充和重新修缮。”其英译为 ‘Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing。 “康熙、乾隆和嘉庆”属于带有浓厚源语色彩的文化负载词,译文仅采用了音译法,目的语读者会因缺乏相关文化背景而造成文化空白甚至文化误解,从而间接影响他们对所宣传景点的旅游兴趣。可以通过对其进行注释性增译(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing : the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),来帮助目的语读者消除理解障碍。

另外,还可以采用文化类比法,寻找最佳关联,拉近目的语读者与中国文化的距离。例如将七夕节与西方的情人节进行类比,译为Chinese Valentine s Day,将故宫的修建时间与莎士比亚的出生年代进行类比,译为 ‘The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before William Shakespeare was born。通过把源语陌生的文化信息转换成目的语文化中熟知的类似信息,会有助于消除目的语读者的文化陌生感,达到迅速有效地迁移文化的目的。

(三)交际层面:诱导行动

功能论要求译者除了关注语言转换和文化传递外,还要注意交际意图的实现。译文和原文交际环境不同,如果不考虑译文受众,单纯追求与原文的形式对等,会使译文的交际功能受到损害。

例如:“清昭陵位于沈阳(盛京)古城北约十华里,因此也称北陵。”其英译为‘Beiling Tomb,with the real name Zhaoling Tomb,seated 10 li in north Shenyang (Shengjing).该句节选自沈阳旅游官网关于北陵的描写。首句并未开门见山介绍北陵是清代皇家陵寝和现代园林合一的游览胜地,而是介绍了北陵名字的历史由来。这看似简单,却包含了盛京(沈阳的旧称)和华里(中国以前的计量单位)这些极具本土特色的词汇。大部分游客来中国是为游览风景名胜,如果对历史的考证等细节信息进行注释说明,不但妨碍译文诱导功能的发挥,还会违背网络文本的简练原则。因而,可以删减不必要的信息及在译语文化中没有对应的异化成分,来减轻读者阅读负担,实现译文的交际功能。

五、结论

旅游网站文本翻译并非英汉字符之间的简单转换,而是一种有目的的交际活动。英文旅游网站已成为一个强大的广告媒介,越来越受到外国游客的青睐。其翻译质量会直接影响旅游目的地在潜在游客心目中的形象。因而,译者必须重视网站在传递信息与诱导行动两方面的功能,以目的语读者为出发点,顺应目的语在语言风格、语篇结构等方面的标准和规范,来决定源语信息的内容选择以及译文的表现形式。通过对源语的结构和表达方式做出适当调整,使译文符合目的语读者的阅读习惯和审美情趣,实现译文的预期功能。

参考文献:

[1] 戴桂珍.类比法与旅游翻译[J].沙洋师范高等专科学校学报,2011,(2).

[2] 丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海: 上海交通大学出版社,2008.

[3] 刘德军,陈艳君.旅游景点名称翻译应突出其文化内涵[J].湖南第一师范学报,2008,(3).

[4] 刘颖.企业网站翻译的适用原则与独特方法解析[J].外贸业务探讨,2011,(2).

[责任编辑 仲 琪]