仲昭奇
【摘 要】在过去,由于语言的差异,很多文学名著不能在世界各国更好地传播。当今世界信息技术高速发展,各种文化早已相互交融,相互渗透,在这种跨文化背景之下,外国文学的鉴赏与翻译达到了一个新的境地。但是,毕竟不是所有人都亲自在国外生活过,对于外国的文化习俗仅限于“听说”,因此,大部分人对于外国文学的理解还需要进一步的深入和提升。
【关键词】外国文学;鉴赏;翻译
笔者认为,在这种跨文化的背景下,读者对于外国文学的鉴赏很大一部分取决于翻译人员对于该文学的认识,毕竟大多数读者停留在看外文书籍的译本的程度之上,只有很少一部分人能够独立完成外文原著的阅读。因此,在这种情况下翻译工作仍旧是十分重要的。外国文学的译本可以说是大多数国内读者对于外文作品的“启蒙老师”,可以说大多数读者对于外国文学的认识是从外国文学的翻译开始的,也可以说大多数读者对于外国文学作品的鉴赏也是从外国文学的翻译开始的。所以说,外国文学的翻译作品对于外国文学的普及与发展十分重要。以下就翻译的现状、原则以及翻译中常见的问题作出一定的分析,希望给相关工作者一定的启示。
1、我国外国文学翻译现状
1.1.我国外国文学翻译现状中可喜的方面
首先,经典作家的作品从过去的单行本迅速过渡到选集、文集、全集,如莎士比亚、狄更斯、巴尔扎克、海涅、安徒生、易卜生、普希金、屠格涅夫、托尔斯泰、契诃夫、高尔基、泰戈尔、纪伯伦等等,其中屠格涅夫还有两种版本,莎士比亚不久将有诗体译本全集问世,泰戈尔的新的全集和川端康成的全集也在准备中。这样,系统性、学术性更强了。其次,除了过去大量介绍的现实主义、浪漫主义、社会主义现实主义作品外,现代主义诸流派从欧美的象征主义、表现主义、“意识流”、存在主义文学、荒诞派戏剧、“新小说”、“黑色幽默”,直到后现代主义也都纷纷介绍过来,极大地丰富了我国外国文学的种类。最后,在介绍外国文学作品的同时,也翻译了不少文艺理论著作。一些传统的文艺理论从现实主义到现代主义不必说,一些过去不受重视或较新的理论方法如比较文学研究、艺术心理学、精神分析法、接受美学、文学社会学、阐释学、系统分析、综合研究、类型研究、符号结构研究、解构主义、后现代主义都有介绍,特别是比较文学势头较大,感兴趣的人较多。现在我们已经拥有一支语种齐全、水平较部分是中青年翻译工作者,而且是业余从事翻译的。此外,各个出版外国文学书刊的出版社也高、人数众多的文学翻译队伍,当然,其中绝大文学编辑,在制订选题、组织译稿、校订加工中其功也是不可没的。
1.2.我国外国文学翻译中让人忧的方面
首先,当代外国文学作品的翻译介绍大大减少。我国自1992年加入国际版权公约以来,出版去世未满50年的外国作家的作品即需购买版权,这不仅有版权费昂贵的问题,也有联系困难的间题。当代文学作品译介的减少显然对我们了解世界文坛的变化,吸收其中有益的营养是不利的。其次,与当代作品短少有联系的是古典名著复译过多,甚至有后来的译本不如以前的译本的情况。古典名著是几千年来经过淘汰流传下来的经典作品,是值得珍视和翻译介绍的。复译本最多的要算司汤达的《红与黑》了,据说前后竟有13种之多。据有关专家考查,后来有几个复译本不但质量不如以前,有的甚至有剿窃的现象。这不仅仅是译者丧失社会责任感或品质有问题,而且也是出版社的失职了。最后,某些出版社所出的某些外国文学的译文质量近年来是有所提高的,但就总体来讲,外国文学作品的译文质量比以前是下降了。造成译文质量下降的原因很多,但某些出版社组稿不当,抢译赶译,审稿不严,有的甚至稿子一到手就马上发排,是一个重要原因;另一个重要原因是有些译者的中外文水平不高、态度不严肃、责任心差。其结果,译文质量下降,少数甚至达到粗制滥造的程度。最后,名著译本出版中侵权现象严重。
2、外文翻译的原则
2.1忠实原作,用语准确
仅就译者而言,语言不仅仅是一种工具,他或者她必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象,在这个意义上讲翻译就应当是艺术。但是从另外的角度上来讲,翻译又不能仅仅是艺术,因为译者的“生命”源泉仍在于原著之中,译者在翻译文学作品中绝对不能脱离了作者的原著而存在,也就是说要忠实于原作。忠实原作,用语准确,这是翻译的关键,也是翻译的难点所在。只有忠实、准确地展现出原创的艺术风貌,才会起到原创所带来的艺术效果。有的译文读起来似乎流利通杨,而一对照原文,就满不是那回事,甚至歪曲了原意。这样取巧的做法虽然能博得一般读者的好评,但一定会让那些懂得原作的读者笑话。译者要掌握原文的分寸、字义和语言的细微差别,不要夸大,也不要缩小。翻译文学作品,不单是表达原著的内容,而且要求能表达出原作的风格。原作的风格不同,译文也应随之有相应的变化,如契诃夫的文字简练,屠格涅夫的文字朴素优美,托尔斯泰喜欢用长句子,但是结构严谨,果戈理的文字讽刺幽默,马尔林斯基喜欢用美丽的辞藻……最好译文也能和原著的风格一致,原文简练朴素的,译文不要华丽雕凿,原文文字晦涩费解的,不能译成流畅,但要弄清原义,译文要让读者能够读懂。总之,不要“千译一面”。
2.2根据自己语言的文化背景在不改变原作风格的前提下“再加工”
由于文学翻译是对语言进行转换,而不同的语言又有自己的文化背景,所以,在保持原创风格的前提下,可以进行适当的调整和变通,即为对文学翻译的“再加工”,再加工的过程实质上就是为了更好地贴近原创,更好地唤起读者的欲望的“第二次创作”。要舍得花功夫多思考,多琢磨,对原文的意义融会贯通,就能摆脱原文的束绍,多修改,多润色,能使译文有文采。有些译文虽然没有错误,但是读起来干巴巴的,味同嚼蜡。我们祖国的语言是丰富多采、不断演变的。译文要用生动的、活的语言,而不要用死的语言。有些几十年前的译文,读起来文字陈旧,虽不是文言,然而是五四时代的白话文,这就是译本过一个时期就要更新的缘故。另外,在译文中最好少用方言土语,除非原文中也是如此,否则就会有好些读者看不懂。在用成语时,也要照顾到外国的习惯,成语用得贴切,固然为译文生色,但过分的中国化,则显得别扭。如:月巨roxoanoMHHe譯成“说到曹操,曹操就到”,生气走掉,用“拂袖而去”,辞职用“挂冠而去”,“弃妇”译为“下党妾”,这都不符合外国习惯。另一方面,翻译是一种语际转换,鉴于两种语言,两种文化的差异,往往在译入语中没有译出语中某些成份的等值物或相等的表达手段。若不视具体情况,一味直译,轻者不能畅达其意,重者求形而失神,甚至产生歧义。这就需要采用意译与直意相溶的手段,在不改变原著精神的前提下尽量用合适的本国语言把作品精神表现的更透彻。
3、结束语
外文翻译是国内读者认识外国名著的重要途径,因此它的重要性不言而喻。正因为如此,它的严谨性也特别需要大家的重视。有一些翻译工作者对自己的工作特别不负责任,对于翻译工作做得特别不认真,甚至是漏洞百出。为了我国翻译事业的发展,国家相关部门一定要提高重视程度,杜绝剽窃、抄袭等现象的发生,为我国的文化产业创建一个良好的环境。
【参考文献】
[1]陈众议.外国文学翻译与研究[J].中国翻译,2009(06).
[2]陈学斌.文学翻译的本体论与价值论反思[J].红河学院学报,2005(01).
[3]欧阳建平,张建佳.翻译研究要重视实践与理论的有机结合[J].岳阳职业技术学院学报,2003(02).