摘 要:日语中的「意味」和「意義」是一对类意词,大野晋先生在讲二者细微差别的时候从构字角度讲到了“未”与“末”。汉字“未”与“末”,从字形上来讲区别甚微,可是意思却大有不同。本文通过比较几部权威字典,证明大野晋先生所说的“味”不是“上细下粗树梢般的「わずか、不充分、微か」的感觉”,他可能混淆了“未”与“末”,并详尽辨明两者的不同。
关键词:未 本 末 《说文解字》 《新明解》
大野晋先生的『日本語練習帳』(岩波新書,1999)第一章「単語に敏感になろう」中讲到的一些词语的细微差别让笔者受益匪浅,因为这些问题以前没有碰到过或者说碰到过但没引起足够的重视,所以是些很容易出现错误的地方。在这本书中大野晋先生讲「意味」和「意義」的细微区别时非常具体地讲了「味」的由来。因为有同一个「意」字,不同之处可能就在「味」和「義」的区别上。看过大野晋先生的解释说明之后,有一点不敢苟同,即“未”与“末”的问题。
一、大野晋先生对“味”所做的解释说明
「味」とは、口(口偏)に未(いまだし)が付いている。口に何か関係がある。「未」とは何だろう。「未」という字は「本」と一対になる字です。「木」の下に方に「短い一」が付いたのが「本」でモトです。それに対して、「木」のとっ先の方に「短い一」が付いたのが「未」です。「未」は伸びていく木の先端のわずかなところ。まだ充分でない。微かしかない、ということです。だから「味」とは「口」と「未」の二つの合成で、口の中の生じる微かなもの。①
其中有这样的讲述:「未」という字は「本」と一対になる字です。「木」の下に方に「短い一」が付いたのが「本」でモトです。それに対して、「木」のとっ先の方に「短い一」が付いたのが「未」です。即“未”和“本”是一组对字。“木”下有一短横为“本”,与此相对,“木”上有一短横则为“未”。
二、“未”与“末”的不同
“未”与“末”不管在字形上还是释义上都是有区别的,下面分别从造字法和字义的角度进行阐述。
(一)从造字法角度解释
根据董连池《说文解字考证》上的记载,“本,木下曰本。从木,一在其下。”“末,木上曰末。从木,一在其上。”应该说与“本”对应的是“末”而不是“未”。高更生的《汉字研究》中也有类似的记载:在“木”下方竖处加一点(后变为一短横)是“本”,表示树根的所在(“本”的原义是“树根”)。“木”上方竖处加一点或一短横,是“末”,表示树梢的所在(“末”的原义是“树梢”)。②以上是从造字法的角度来说,与“本”相对的应该是“末”而不是“未”。在《说文解字》中与“木”有关的古代汉字中也没有“未”字,因此大野晋先生的说法可能受“木上一短横为未”,上细下粗如树梢的想象的影响,颇有主观臆测的可能。
(二)从字义层面解释
新华出版社出版的《新华版现代汉语辞海》中对“未”和“末”的解释,(703页)未:①没有:未婚/未成年;②不:未详/未可厚非;③地支的第八位。(462页)末:①梢,尖端:末梢/本末/末大不掉/末大必折;②不重要的:末节;③最后的、中了的:末班车;④碎屑:粉末。印刷工业出版社出版的《现代汉语辞海》是这样解释“未”和“末”的。(1766页)未:①〈文〉表示否定,相当于“不”。<未必如此><未足轻重>;②表示动作没有发生,相当于“没有”“不曾”“尚未”。<未言心相醉,不在接杯酒><未到八十八,不可笑人瞎>;③地支第八位;④姓。(1172页)末:①树梢:<末大必折,尾大不掉><本不固者末必危>;②泛指事物的末端,末尾:<周末><岁末>;③古代称农为本,反本为末,末指工商业:<末民>;④细的粉末:<粉笔末><茶叶末>;⑤最后的:<穷途末路>;⑥非根本的,不重要的:<本末倒置><舍本逐末>;⑦传统戏曲中角色名,主要扮演中年男子:<末角>;⑧姓。商务印书馆出版的《现代汉语词典》中对“未”与“末”也有相似的解释说明。(1314页)未:①没(跟“已”相对):~成年 ②不:~便/~可厚非 ③地支的第八位。(896页)末:①东西的梢;尽头:~梢/秋毫之~ ;②不是根本的、主要的事物(跟“本”相对):本~倒置/舍本逐~;③最后;终了;末尾:春~/~班车;④(~儿)末子:锯~儿/茶叶~儿;⑤戏曲角色行当,扮演中年男子,京剧归入老生一类。
以上是当前几本权威辞书对“未”和“末”做出的解释。从上面的解释可以看出,对“未”的解释有相同或相似的地方,“末”的解释亦是如此,大致上都肯定了与“本”相对的是“末”而不是“未”,有很多类似“本末倒置”“舍本逐末”的词语。而“未”全然没有和“末”相同或相近的释义,本义只是大体用来表示否定。
(三)从日语《新明解》角度
下面仍然从释义的角度看《新明解》词典对二者做出的解释。
(1335页)未:①まだ。その事が行われ(状態に達し)ない。「未知、未然」
②?過、現「仏教」、未来。
(725页)末:①「本と違って」続いている物の、一番先(おしまい)の部分。木末「=梢」
②ある時間の終わり。月(年)の~?初め
③(はるか)先の時期。「~(将来)が頼もしい」
④「←末の世」仏法の衰えた時代。「世も~(終わり)だ」
⑤「その家系で」後の生まれた人。「~(=一番下)は男です」
⑥最後的の結果。「亡命問題に悩んだ~の自殺」
可以看出《新明解》的解释与汉语的意思是大致吻合的,在很大程度上与汉语是一致的。这或者可以说是汉语对日语重大影响的一个体现吧。
以目前手头上的资料为依据,笔者认为无论从造字法还是从释义上来讲,“末”都不同于“未”,它才是真正与“本”相对表示“树梢”的汉字。据此解释“味”,它全没有那种上细下粗树梢般的「わずか、不充分、微か」的感觉,按汉语词典上的解释,它的本意只是“舌头或鼻子闻东西所得到的感觉”,即味觉和嗅觉,而日语中它的本义是味觉上的,即「舌が飲食物に触れたときに起こる感じ。(甘い、辛い、しょっぱい、渋いなど)」,这可能是由于在汉语东渐的过程中产生了词义缩小,但我们不能盲目地认为是由“未”而引起的那种微妙的感觉。在以后的日语学习、日语教学和中日交流过程当中,我们要力争正确无误地理解、掌握、使用每一个词,实现正确度最大化。
注 释:
①大野晋.日本語練習帳[M].岩波新書,1999:29.
②高更生.汉字研究[M].济南:山东教育出版社,2000:29.
参考文献:
[1]大野晋.日本語練習帳[M].岩波新書,1999.
[2]董连池.说文解字考证[M].北京:作家出版社,2005.
[3]高更生.汉字研究[M].济南:山东教育出版社,2000.
[4]新华版现代汉语辞海[Z].北京:新华出版社,2002.
[5]现代汉语辞海[Z].北京:印刷工业出版社,2005.
[6]现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
[7]金田一京助等.新明解(第五版)[Z].三省堂出版社,2004.
(苗占婷 湖北襄阳 湖北文理学院外国语学院 441053)