汉语新生词汇英译的基本特征及其翻译启示

2013-04-16 10:07:22
吉林广播电视大学学报 2013年1期
关键词:语素英译新生

周 漩

(安徽建筑大学外语系,安徽 合肥 230601)

一、对外汉语教材新生词汇英译的研究意义

对外汉语教学中,词汇教学是始终贯穿教学过程的关键部分。从对外汉语教学内容来看,词汇教学是重中之重,尤其是在教学的初期阶段,一个外国人想学好汉语的基础就是需要掌握大量词汇,而对外汉语教材作为理论和实践最直接的体现载体,既是课堂教学的直接依据,也是课堂教学中最重要的教学工具。因此,对外汉语教材在教学过程中的重要作用极为突出。学生学习外语的第一步接触的就是词汇,如果没有掌握新生词汇的学习方法,也很难完成其他教学内容的学习任务,由此,新生词汇一览表的作用非常关键。

对于对外汉语的学习者来说,教材中的新生词汇是学习汉语词汇的基本来源,因此,对外汉语教材的科学性会直接对学生的词汇学习效果产生一定影响。目前,我国各大出版社出版的对外汉语教材中,新生词汇都会附加词汇注释和词汇翻译。但是,由于汉语和英语存在语言差异,新生词汇的英译问题一直是亟待解决的困难问题。语言不同的词汇之间除了部分名词和专业术语之外,基本没有任何直接的对应关系,更不可能是完全的“一对一”关系,语言不同的词汇之间是错综复杂、相互交叉的关系,只有在特殊情况和指定情境下才有可能相互直译,一般情况下很难实现相互对译,即使在特殊的环境下,不同语言之间的词汇对译也有可能产生民族文化内涵差异。

由此可见,科学合理、意义准确的词汇英译能够促进对外汉语的教学,对其产生积极作用。英译不准确、不到位等问题都会给汉语学习人员带来一定阻碍。因此,词汇英译和词汇注释的准确性和科学性,对于学习人员来说是非常重要的。

二、对外汉语教材新生词汇英译问题的产生原因

(一)教材编写方面的原因

对外汉语教材质量问题指的是教材在排版、印刷中出现的拼写错误、字母漏印等问题,而并非指的是教材软件质量。由于对外汉语教材的编写过程是非常复杂、极为繁琐的,甚至会造成大批量教材存在错误和疏漏的情况,但是,教材的硬件质量问题有时也是难以避免的,例如:印场机器存在故障、编写人员出现拼写错误,以及校对人员校对疏忽等。

同时,词条选立也是新生词汇编译过程中的关键步骤,通常情况下,词条选立与词汇英译的关系密不可分。词条的选立应该是一个固定词组或复合词组,该词条必须具有汉语词汇的语言结构,以及较强的独立性和完整性。词条选立必须复合语言词汇学习的特殊性,字本位、词本位的单一学习方法都是不正确的,而是应该针对对外汉语学习人员的特点,将汉字教学、词汇教学进行有机结合。

(二)汉英语言存在差异的原因

(1)汉英词汇搭配不同

词汇的使用习惯和搭配顺序是决定词汇含义的关键因素,词汇的不同搭配会出现不同含义,反之也成立。词汇搭配与其含义的关系是相互对应、密切联系的。例如:教材中的一句话:“小明,放假我们一起去打篮球吧”,然而,课后新生词汇表给出的解释中“打”是“play”,但是,“play”在英语中的意思很多,包括拉小提琴“play the violin”、踢足球“play football”和打篮球“play basketball”,单词“play”在与不同词汇搭配时产生了多种不同的含义,而在汉语语言中,“打”只能用于以手为主的球类运动时才能英译为“play”,包括打篮球、打乒乓球等,由此可见,词汇搭配对对外汉语新生词汇的英译造成了一定阻碍。

(2)汉英语言的结构差异

汉语词汇是语义结构的语言,而英文则属于语法结构的语言。在中国的汉语中,汉字既能够表示一个词汇的意思,又能够表示一个语素的含义;相反,在英语中的“词”才是独立运用语言单位。由此可见,汉语语言属于“字本位”语言,英语则属于“词本位”语言。例如:对外汉语教材中的句子“送给你一盒巧克力”,课后新生词汇表对“盒”的解释是“box”,虽然“box”在英语语言中的基本含义可以定为“盒子”,且属于一个名词,但是,在汉语语言中,如果“盒”没有附加后缀词,是不能作为“盒子”的意思,只是单纯的属于量词,由此,“盒”应该英译为“measure word for boxes or things like box”,“盒子”才能英译为“box”。

(三)汉英文化存在差异的原因

民族文化能够将不同民族的文化特点和共同性体现得淋漓尽致,民族文化又能够充分反映生活方式、传统习俗、社会状况和人文状况等。世界上每种语言都包含了民族对客观事物的认知方式,掌握一种语言的同时也学会了其特有的逻辑思维方式。语言的民族特性不同,其思维方式也必然不尽相同。

在中国传统文化中,由于受到儒家文化的深远影响,讲究的是长幼尊卑的道德文化,尤其重视家庭和睦,注重集体主义,团结合作,个人利益永远要摆在集体利益之后。由此,中国传统文化价值观是以道德为主,强调的是“天人合一”的和谐理念。然而,英语国家则更加注重个人主义,个人主义、个人价值才是西方国家的主流价值观,例如:在英语国家拍摄的好莱坞动作大片,通常突出的个人英雄主义,依靠个人力量拯救地球、拯救世界。因此,民族文化价值的不同使汉语语言和英语语言必然存在差异。

在中国汉语语言中,对于亲属称谓的词汇成为较多,分类细致,很多刚刚接触汉语语言的学生都无法理解中国汉语对于亲属的称呼。例如:“爷爷”、“奶奶”、“祖父”和“祖母”等,学生很难理解汉语词汇为何要将“grand father”和“grandmother”分为父亲家庭的亲属和母亲家庭的亲属。然而,也有很多中国人无法理解英语国家的直接称呼自己父母的姓名,属于非常不敬不孝的行为,更加体现了汉语国家与英语国家的文化差异。

三、新生词汇英译的教学原则与方法策略启示

(一)采用字、词、语素结合的教学法

目前,对外汉语词汇教学研究大概分为三种不同流派,分别是“字本位”、“词本位”和“语素教学法”流派。“字本位”流派的教学理念是由法国著名汉学家白乐桑于1990年提出,强调的是对外汉语词汇的教学应该遵循汉语词汇本身具有的属性原则,充分体现字、词之间的关系。但是,如果单纯地以字的角度完成对外汉语教学工作,使学生不能全面掌握词汇含义,例如:对外汉语教材中的汉字“火”,英译成为“fire”是没有问题的,当学生遇到“火星”这个词汇时,很容易将其翻译为“fire star”,而“fire star”在英语中却是“着了火的星星”的意思,由此体现了对外汉语教学中“字本位”的弊端和问题。

“词本位”流派的专家学者认为词汇是汉语语言的单位,学习的目的是掌握词汇的意思,但是非常容易给汉字学习造成严重阻碍。例如:学生在学习汉语词汇“水果”时,其英译为“fruit”,在学习汉字“水”时,由于“water”和“fruit”几乎没有任何联系,也凸显了“词本位”教学方式的局限性。对外汉语教学中的“语素教学法”强调的是语素的分析和应用,同时包括字义和词义的讲解,并且注意与其他语素的有效结合,从而巩固已经掌握的词汇,扩大词汇量。但是,“语素教学法”仍然存在很多弊端,例如:“开门”、“开窗”等,“开”字都可以英译为“open”,而在“开心”词汇中,却不能翻译为“open”,这就是“语素教学法”的多义性和局限性。

对外汉语的“字本位”教学理念具有较强的意义,但是过于注重“字”的学习,而忽视了词汇与字之间的联系,对于长期教学会造成一定影响。目前,“字本位”教学法与“语素教学法”逐渐结合,有效提高了学生学习词汇的效率,但是,“词本位”教学法仍然缺乏与理论知识的有机结合,因此,在对外汉语实际教学过程中,将“字本位”、“词本位”和“语素教学法”三种流派教学理念同时应用,相互取长补短,对减少对外汉语教学词汇英译问题起到了积极作用。

(二)采用直译与意译相互结合的方法

在对外汉语教学初期,教师应该使学生充分了解,完全准确的汉语词汇英译是不可能的,汉语词汇英译的“一对一”是几乎不可能实现的。对外汉语教学中的汉语词汇英译应该将直译与意译进行有机结合,同时添加具有丰富情感色彩的意译。例如:在汉语词汇“对牛弹琴”一词中,可以将其直译为“to play music instruments before an ox”,也可以将其意译为“to cast pearls before swine”;在汉语词汇“猫哭老鼠”一词中,既可以直接译为“a cat cries on amouse’s dead body”,也可以进一步引申意译为“crocodile’s tears”,指的是贬义一切虚伪的行为。由此,直译和意译相结合的方式不但能够充分表达汉语的真正意思,又能够引起学习者高度的共鸣,将汉语词汇英译添加进文化的情感色彩,才是最全面、最完整的英译。

(三)加强注意结合上下段落语境

汉语词汇英译不能脱离现实语境单独存在,否则必然是不全面的翻译,甚至会得到错误的翻译结果。这是因为当词汇处于不同语境中,会具有不同的含义,因此,上下文段落语境对于汉语词汇的英译结果来说非常重要。在实际教学中,语境教学法的应用是帮助学生理解词汇的真正意义。

例如:在“小明养的鸭子死了”这句话中,“死”字的英译可以直接译为“die”或“dead”,而且是准确无误的。但是,在句子“今天气温降到了零下20度,简直冻死我了!”这句话中,“死”字的含义却发生了变化,由于“死”强调的并不是真正的死去,而是深度情感体会的表达,因此不能直接英译为“die”或“dead”。由此,在对外汉语词汇英译过程中,始终不能与现实语境相互脱离,否则不能将词汇含义完全表达,造成学生学习过程中产生障碍问题。

结论

综上所述,本文在查阅了大量相关文献资料基础上,对对外汉语教材中汉语词汇的英译问题进行了深入研究,介绍了汉语词汇英译问题产生的原因,提出了采用字、词、语素结合的教学法,注意结合应用直译和意译、联系上下文段落语境等策略,促进对外汉语词汇英译教学的有效性。

[1]刘家华.汉语经贸新词汇的词源分析与英译策略[J].科技信息,2012,(30):207.

[2]张冬贵.汉语英译在词汇层面的冗余表现及成因[J].经济与社会发展,2012,(09):64-66.

[3]徐娜.对外汉语教材中词汇英译的原则 [J].科技信息,2012,(33):303+351.

[4]张昆鹏,魏天婵.从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略[J].教学与管理,2012,(15):140-141.

[5]王菲.文化观下的中国时政汉语新词汇英译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,(08):148-149.

猜你喜欢
语素英译新生
重获新生 庇佑
中国慈善家(2022年1期)2022-02-22 21:39:45
摘要英译
《最低入门等级音节、汉字、词汇表》语素和语素义分析
华中学术(2020年2期)2020-11-30 02:49:34
摘要英译
多义语素识别及教学探讨
——针对对外汉语语素教学构想
长江丛刊(2020年30期)2020-11-19 09:48:13
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
语素的判定、分类及语法单位关系研究述评
因果复合词
坚守,让百年非遗焕新生
海峡姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:23