张 娟
(湖北工程学院 外国语学院,湖北 孝感 432000)
在互联网日新月异的时代,网络信息更新的速度达到了令人难以想象的地步。网络流行词汇的不断诞生,使网络交流具有时代特色,同时也潜移默化地影响着我们的语言系统,所以能否对这些流行词汇翻译得准确到位、恰当得体,在一定程度上也影响到我们的日常交际。对这些网络流行词汇的英译研究,在某种程度上也是对语言的理性思考,对于外国人了解我国文化以及促进中西方交流有一定的意义。
翻译“目的论”(Skopos Theory)是由德国翻译理论家凯林娜·赖斯( Katharina Reiss) 和汉斯·弗米尔( Hans Vermeer) 提出的翻译理论模式, 是功能翻译理论的核心理论。[1]目的论的核心概念是目的决定手段,翻译策略的选择必须根据译文要实现的目的而定。目的论认为翻译是一种目的性行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,一切翻译活动都得由它的目的决定。[2]目的论的提出使人们在翻译中更加注重语言的功能和使用目的,因而该理论对翻译实践有较大的影响。网络流行词汇的英译研究属于应用翻译研究的范畴,而“目的论对应用翻译研究具有较好的适用性”[3],因而目的论对网络流行词汇汉英翻译具有较好的指导作用。
在目的论的指导下,翻译网络流行词汇时, 译者应该充分考虑网络流行词汇的功能和翻译的目的, 选择最佳处理方法,即译者必须能够针对特定翻译目的灵活地选择特定的翻译方法或策略,如直译、或直译加阐释、或意译等多种翻译策略,从而使译文更好地传达源语的意旨,以实现传递中国文化和跨文化交流的目的。
笔者将以China Daily网站的2012 年中国网络流行词汇以及《网络词汇网——热门2012最新流行网络语言大全》网站的流行词汇为例, 就如何以翻译目的论指导网络流行词汇的汉英翻译策略进行探析,参考译文均来自以上两个网站。
林语堂曾在《论翻译》一文中指出:忠实原文或原著是译者的第一责任[4]。当源语文化中的词在译语文化中有强烈的共鸣时,即在译语文化中有其相对应的词,则可忠实原文,保留源语信息,再现原文风格,以实现传递源语文化的目的。
直译就是在忠实原文的基础上保留原文形式的翻译方法,是指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。直译既能保留源语的文化特征,又能实现传递源语文化的目的。因此,为实现传递中国文化的目的,对一些在汉英两种文化中有共鸣的网络流行词汇可以采用直译的翻译策略。
例 1:屌丝。参考译文:plebs[5]。
分析:2012年11月3日,网络热词“屌丝”登上《人民日报》十八大特刊,可见其走红的程度。2011年前后它只是出现在百度贴吧,被一小部分人提及,2012年因为微博上众多单身宅人的自嘲,从小众词汇变成大众通行语,“屌丝”这个词很快走红网络。据媒体说,蕴含着无奈与自嘲意味的“屌丝”二字,象征着庶民的文化胜利。
屌丝在汉语中的确是个新词,意指外形矮胖矬,或者举止笨拙、猥琐的人。有人直接将屌丝音译为“diaos”或意译为“loosers”或“grassroots”。其实它在英语中早已有对应的表达,即plebs,它是个可数名词,在《朗文当代高级英语辞典》里的释义是“an insulting word meaning someone who is from a low social class——often used humorously”[6]。
Plebs是plebians一词的简写形式,源于古罗马时期。Plebians指古罗马时期的普通民众,比他们身份更高贵的被称为patricians(贵族)。如今,plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“屌丝”。他们多被归类为出身低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层,这恰好与朗文辞典的英文释义不谋而合,所以可以采用直译的翻译策略。
例 2:你幸福吗?参考译文:Are you happy?[7]
分析:“你幸福吗?”在汉语中其实是个最常见不过的表达,其对应的英文表达也非常常见,说明在文化上有强烈的共鸣,所以可采用直译。只是由于2012年中秋、国庆双节期间,中央电视台推出《走基层·百姓心声》调查节目,深入基层对几千名不同行业的人进行采访,提的问题都是“你幸福吗?”。一时间,“你幸福吗?”一词成为媒体热词,也引发了中国人对幸福的思考。
例 3:正能量。参考译文:positive energy[7]。
分析:随着伦敦奥运“激励一代人”口号的催化,“正能量”有了全新的诠释——一切予人向上和希望、促使人不断追求、让生活变得圆满幸福的动力和感情,成为2012年最“正能量”的网络热词。为了传播和弘扬这种新时代中华民族积极向上的精神文化,可以采用直译的翻译策略,而且在双方文化中也有共鸣,“正”即“positive”,“能量”即“energy”。
例 4: 元芳,你怎么看?参考译文:Yuanfang, what do you think?[7]
分析:“元芳,你怎么看?”现已成为网络上公众表达诉求和质疑的经典句式。其表达模式为前面陈述一件事情,最后加上一句“元芳,你怎么看?”“元芳体”来源于《神探狄仁杰》系列电视剧。一些地方的政府机构运用“元芳体”发表微博,提醒公众防止受骗等。官方微博使用网络用语,相比用刻板的语言教人去做事,更吸引人关注,效果更好。
为了弘扬中华文化,传播我国文化信息,这句话可以采用音译加直译的翻译策略。“元芳”是人名,可以采用音译,“你怎么看?”在英文中有对应的表达,即“what do you think?”,直译就可,不过这句话在整体上可以算作直译。
例 5:过劳肥。参考译文:obesity from overwork[5]。
分析:“过劳肥”指很多办公室职员因为过度劳累、长时间坐着以及压力太大而变得超重,甚至肥胖。所以,现在不少上班族都有“过劳肥”的趋势。睡眠不足,饮食不规律、不健康,少运动,都是“过劳肥”产生的主要原因。
为了向外国友人传达我国当下社会中存在的“过劳肥”现象,且由于“过劳肥”同“过劳死”一样,在英语文化中都有共鸣,都能找到对应的表达,所以可以保留源语信息,采用直译的翻译策略。
例 6:跳城。参考译文:city hopping[5]。
分析:我们都知道跳槽的英文表达是“job hopping”,则跳城就是“city hopping”。越来越多的中国年轻人想的不再是“跳槽”而是“跳城”,即,离开大城市,到小城市给自己找位置。跳城(city hopping)指中国的一些年轻人因为激烈的职场竞争和不断攀升的生活成本而被迫放弃上海、北京等大城市的工作,试图在二三线城市安顿下来。大城市的高房租、高房价,还有拥堵的交通和激烈的竞争让不少年轻人都选择“跳城”。
为了向外国友人传达我国目前的这种现象,而且“跳城”和“跳槽”一样,在英语文化中都能找到相对应的表达,故可采用直译的翻译策略。
当源语文化中的词在译语文化中没有共鸣时,即在译语文化中没有与其相对应的词时,应该充分考虑文化因素,适应译文读者的需求,以实现跨文化交流的目的。有些网络流行词汇反映了中国社会特有的新事物、新现象,富有鲜明的民族和地方特色,与英语文化没有强烈的共鸣,在英语文化中没有与之相对应的词语表达。为了适应译文读者的需求,以实现跨文化交流的目的,可以考虑采用直译加阐释或意译这两种翻译策略。
1.直译加阐释。在英译过程中,简单的直译有时无法准确表达出其特定含义,因此可采用直译加阐释的方法。很多网络流行词汇都有其产生的时代背景和社会因素,如果不加注释,单纯采取直译的方式,译文读者可能不知所云,也就达不到跨文化交流的目的。因此,就需要在按照字面直译的同时后面附加解释性的说明。
例 7:岳母综合症。参考译文:mother-in-law syndrome——the idea that Chinese mothers-in-law are driving up the price of real estate by refusing to allow their daughters to marry men who are not homeowners.[5]
分析:都说丈母娘看女婿,越看越喜欢,可近几年来,不断有人指出,丈母娘才是中国房价不断攀升的主因,没有房的女婿,丈母娘是不会要的。男人们将所有的积蓄都投入房地产市场,希望以此提高自己找到另一半的机率。
如果简单地译为“mother-in-law syndrome”,老外肯定都不知所云,所以翻译时考虑汉英文化差异性,应适应英语读者的需求,在后面还要加阐释,这样才能有效地实现跨文化交流的目的。
例 8:相亲游。参考译文:dating tours——excursions that offer a chance for romance are growing in popularity among China’s legion of unmarried and overworked office employees.[5]
分析:在熟人介绍、网上相亲以及速配相亲等方式流行过之后,现在社会上又兴起了一股“旅游相亲”热潮。婚介组织和旅行社纷纷出面组织各类周末游,让那些单身人士有更充足的时间展现自己,同时了解别人。
如果简单地译为“dating tours”,就不能准确表达“相亲游”在汉语中的内涵意思,可能会误以为是情侣旅游约会,而非相亲游,所以翻译时也要考虑文化因素,满足英语读者的需求,应加上解释性的说明,这样才能实现跨文化交流的目的。
例 9:高富帅,白富美。参考译文:tall, rich and handsome eligible bachelor;white, rich and beautiful eligible bachelorette[7]。
分析:2012年4 - 6月,是高富帅频现的高峰期。高富帅一词整整火了2012全年的时间,并且还有继续火下去的趋势。和高富帅相匹配的女生,一定是白富美,白富美相对于高富帅一样具备广泛流行程度。由于高富帅和白富美都是指自身条件非常优越的单身男士或女士,所以翻译成英语时还要加上“eligible bachelor”或“eligible bachelorette”,以达到跨文化交流的目的。
2. 意译。意译是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。网络流行词汇如果直译会造成词义偏离和理解上的偏差,为避免这种情况,宜从译语读者的语言习惯和文化背景出发,充分考虑文化差异,适应译语读者的需求,采用意译的翻译策略,以实现跨文化交流的目的。
例 10:舌尖上的中国。参考译文:a bite of China[7]。
分析:一部以美食为主题的纪录片《舌尖上的中国》意外走红电视和网络。在食品工业化时代,人们仿佛又从该片中找到了对传统美食的热情和敬意。很显然这一网络流行词汇带有明显的民族特色,为实现中西方交际和沟通的目的,应充分考虑文化因素的影响,所以应采用意译的翻译策略。
例 11:奇葩。参考译文:wonderful flower/work; weirdo nerd; jerk[7]。
分析:2012年之前,奇葩多数是褒义的,可以用来指“珍奇的花”或“出众的作品”,比如可用于“中国文化奇葩绽放海外”这样的正常语境。进入2012年,此词带着自己的新意义,和过去那个古典文雅的释义说再见,在玩世不恭的路上越跑越远,伦敦奥运让人见识了它家“奇葩”市长鲍里斯,大学生在网上晒大学的“奇葩”课程,奇葩无处不在。奇葩比喻某人某事离奇特别、世间罕见,“您真是一朵奇葩”是夸还是骂啊?其中包含的情感可能是喜爱、揶揄、鄙视,所以要根据不同的语境选择不同的词进行翻译。“奇葩”无论是作为褒义还是贬义,都具有典型的中国文化特色,在英语文化中都没有明确对应的词。为了中西方文化的交流和沟通,所以要根据不同的语境采取意译的翻译策略。
例 12:经济适用男。参考译文:budget husband[5]。
分析:现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”做老公。“经济适用男”则是身高相貌一般,性格温和,不酗酒、不关机、不赌钱,有责任感,认真工作,热爱家庭,月薪不高,有支付住房首付的能力,从事平凡职业的男人。这一网络流行词汇也是随着“经济适用房”的产生而产生的,因此带有典型的地方特色。为了实现跨文化交流的目的,应充分适应英语读者的要求,采用意译的翻译策略,应翻译成“budget husband”。
随着现代社会的快速发展,大量的网络流行词汇应运而生,它们具有鲜明的时代特征,是当代语言文化的一部分,但由于其产生的民族文化背景不同,又深深打上了民族特色文化的烙印,所以作为语言的一种新现象,网络流行词汇为翻译工作者提出了新的任务,对其进行准确、地道的翻译,才能实现传递中国文化和跨文化交流的目的。因此,译者就应为了实现此目的,在翻译过程中,结合不同的语境,充分考虑源语文化中的词在译语文化中是否有共鸣,灵活采用不同的翻译策略,如直译、或直译加阐释、或意译等。
社会在发展,时代在进步,随着我国经济社会的不断进步,新的网络流行词汇会不断地涌现出来,网络流行词汇的汉英翻译也是一个不断完善的过程,而且往往是“一项费力难讨的活儿”[8]。 也正因为它具有挑战性,我们才会更加去关注网络流行词汇翻译,使之不断地提高,日臻完善。因此这是一项既有难度又有吸引力的工作,值得我们去研究。
[参 考 文 献]
[1] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Ac-tivity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:28-30.
[2] 贾文波.应用翻译功能论[M].2版.北京:中国对外翻译出版有限公司, 2012: 37-41.
[3] 熊兵.应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)[J].中国翻译, 2012(6):14-15.
[4] 张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004: 210-212.
[5] 中国日报网.英语点津(Language Tips)·流行新词[EB/OL].[2013-01-01].http:∥www.chinadai-ly.com.cn/language_tips/trans/trans_collect.ht-ml.
[6] Longman English Dictionary Online[EB/OL].[2013-01-01].http://www.ldoceonline.com/dic-tionary/pleb.
[7] 网词网[EB/OL].[2013-01-01].http://wangci.net/word.html.
[8] 杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨的活儿[J].
中国翻译,2003,24(5):70-73.