索全兵
(广东培正学院外语学院,广东 广州 510800)
英汉两种语言各属于不同的语系,从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种以综合型为主要特征,主要通过词汇形态和句子结构的变化来表达语法意义。而汉语是则是一种分析型为主的语言,没有词汇的变化,其语法意义主要是通过虚词、词序以及语序等手段来实现。
这种差异反映在英汉句子结构上,有一个显著的特征,即英语重形合,汉语重意合。美国翻译家理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比。”英语造句常用各种形式手段来连接词语或从句,注重句子形式和结构,注重以形显义。而汉民族重悟性,体现在语言表达方就是注重语言结构之间的内在关系。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有英语中大量使用的关系词、连词和介词,这样,汉语就只能靠意义的内在衔接来组词造句,词语与句子的底层都有一种隐约的意义脉络,这种脉络就是古人所说的“文以意为主”。
也就是说,汉语的内在脉络主要通过语序来实现。汉语缺乏形态,语序就显得尤为重要:比如时间顺序,因果顺序,时空顺序等等。汉语常用短句、散句,通常没有主句从句之分,由于没有发达的连接词,汉语要表达复杂意义时,只能借助词序和助动词,层层铺垫,一一道来,呈线性递进,在句子结构上不具有层次感,呈平面性。
而英语有着极为丰富的介词、连词、关系词,分词等,它们可以摆脱时间顺序造句的限制,依靠这些结构词作为连接手段,使从属结构与主句相连接,从而形成一个层次复杂、重叠的立体结构。英语往往把最重要的信息放在主句中,凸显出来。英语的句子千差万主句的核心控制全局,并与从句环扣镶嵌,盘根错节。
这增加了英语的准确性和严密性的同时,也增加了翻译的难度。英语长句的语法结构比较复杂,层次多,容量大,可用来精确表达丰富思想内容,周密地申说某种观点道理。英语的长句常常是一个主句带着若干从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句等相互依附,相互制约。因此,必须正确地认知语法结构和语义结构,正确理解各短句结构之间的关系,才能正确地翻译。
如前所述,汉语句子呈平面结构,即汉语行文时的思维一般呈线性展开,作者往往按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去。因此,英译汉时基本上也可按同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉语小句,使整个句子符合汉语的思维习惯。英译汉常用的译法有三种:
(一)按时间的先后顺序翻译。翻译成汉语时,译文按时间顺序展开,一般是先发生的事先说,后发生的事后说,比如:
例 1:He had flown in just the day before from Georgia,(1)where he had spent his vacation (2)basking in the sun(3)after the completion of the construction job (4)he had been engaged in in the South (5).
按照时间发生的先后顺序,原文可以翻译为:他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来 (1)。
(二)按逻辑顺序翻译。译文按逻辑顺序展开时,按照汉语的行文规范,往往是先一般,后特殊;先原因或条件,后结果;先事实,后结论;时间分句与让步分句在先,补充说明置后。比如:
例 2:At least six people were killed and eight others injured in a six car pileup as a result of a head-on collision between a delivery lorry and a sports car driving on the wrong side of the road.
按照因果关系,原文可以翻译为:一辆货柜车与一辆逆向行驶的赛车相撞,致使六车发生连环追尾事故,造成至少六死八伤。
(三)综合法。在翻译实践中,英语长句所包含的小句往往既有时间因素,也有逻辑因素,因此将它们译为汉语时需要根据实际情况,把逻辑和时间顺序融为一体,综合运用多种译法。
例 3:energy is the currency of the ecological system and life becomes possible only when food is converted into energy,which in turn is used to seek more food to grow,to reproduce and to survive.
参考译文:能量是生态系统的货币,只有当食物转化为能量,能量再用来寻找更多的食物以供生长、繁殖和生存时,生命才成为可能。
那么如何具体运用这些手段?是本文要继续试图要解决的问题。
如前所述,英语中立体多层次的主从结构使用较多,其中的主要原因是,当句中有多个意义层时,英语喜欢将其进行信息价值区分,从而区分出重要和次要,重要的信息当然要由主句来表达,而次要的信息则由非谓语动词来表达。所以,长句翻译必须在分析清楚这个层次的基础上,前述的翻译手段才有实际意义。
与英语相比,汉语句子结构呈现平面样态,主要通过语序和有限的连词来表达句子之间的关系。
(一)主句凸显。如前第一部分所述,英语往往把最重要的信息放在主句中,凸显出来,无论怎么复杂的复合句,都由主句控制全局。翻译成汉语时,理应运用汉语语序或其他手段,加以凸显。其下各个分层次的翻译,理应按照其与主句在关联性和逻辑性的远近关系,也相应地通过汉语的手段重现出来。
比如:例4:
‖Human beings have distinguished themselves from other animals,‖ and in doing so ensured their survival,‖ by the ability to observe and understand their environment‖and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.‖
该句共有4个分句,翻译出来,如下:
人类把自己和其他动物区别开来。‖与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。‖他们要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。‖人类就这样一代代地生存下去。
从语法和句子结构上来说,在这五个分句中,主句是有两个并列谓语动词,distinguished和ensured,这两个动词是整个句子的核心。第三个分句紧跟第二个分句,是实现第二个分句内容的手段。第四个分句顺接第三分句,是第三分句的结果。
总体上来说,第三第四句式第二句的手段,两者在逻辑上先后的关系,第二句和第一句是并列关系,且两者统筹整句。翻译成汉语,一定得通过相应的手段把这个关系凸显出来。汉语一般把最重要的信息放在句尾。译文调整后:
(参考译文)人类能够观察和理解周围环境,然后要么适应环境要么根据自己的需要改造环境。正是这种能力确保了人类的繁衍生息,也正是这样能力,把人类和动物区分开来。
再如:
例 5: It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2),but who were the undisputed focus of a large group of friends (3)—usually serving as problem-solvers,and widely respected and loved (4).
该句的主句是第一句,按照汉语语序的习惯,翻译成中文时需要放在句尾,起强调作用。
(参考译文)我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书。
例6:And I take heart from the fact that the enemy,which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours,has not yet been able to take even the outlying regions,because of the stiff resistance that gets in the way.
该句的主句是take heart,同样应放在句尾。
(参考译文)吹嘘能在几小时就会占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。
(二)分层次结构的凸显。在英语长句中表达分原因、目的、伴随动作等次要层次上,英语也习惯将通过不同的连词或句法手段各层信息价值区分,从而区分出重要和次要,翻译成汉语时,必须弄清楚各个层次的关系,按照各层次关联性和逻辑性的远近关系,通过汉语语序和加词的手段把这个层次重现出来。例如:
例7:But when society places hundreds of proletarians in such a position that they inevitably meet a too early and an unusual death(1),one which is quite as much a death by violence as that by sword or bullet; (2)when it deprives thousands of the necessities of life,(3)places them under conditions in which they can-not-live(4)——forces them,through the strong arm of the law,to remain in such conditions until that death ensues which is the inevitable consequence(5)——knows that these thousands of victims must perish(6),and yet permits these conditions to remain(7),its deed is murder just as surely as the deed of the single individual(8);disguised,malicious murder(9),murder against which none can defend himself(10),which does not seem what it is(11),because no man sees the murderer(12),because the death of the victim seems a natural one(13),since the offence is more one of omission than of commission(14).
这个长句共有13个分句,重要结构是when引导的条件状语从句,其主句是第(8)句:这种行为同个体杀人一样,都肯定是蓄意谋杀。
根据逻辑顺序,翻译成汉语是,应该把条件放在前面,when共出现了两次,其关系是并列关系,这个并列关系,我们可以通过在译文中重复复制when来实现。
在第一个when条件中,需要凸显部分是第(1)句,总体上是一个such……that结构,句子中心是position和unusual death,属因果关系,可以顺译为:但当社会把千百工人被社会置于绝境,过早地他们送入坟墓时。第(2)句式unusual death的同位语并列结构,其功能是补充强调作用,这个同位语的句子核心是as……as结构,这个需要用汉语语序,把之放在该句的句尾,凸显强调:这与刀枪杀人一样,都是暴力致死,二者毫无二致。
第二个when是四个并列的动作,可以顺译。
8,9,10,11这四个句子时并列递进结构,层层说明这个种谋杀的隐蔽性,其后是三个原因。根据汉语语序原因在前,翻译时,应该把最后三个句子放在第8句的前面。但这三个原因是由两个不同的连词连接,其中since是解释第12和第13句的原因,故根据汉语语序,译文的顺序应该是14,12,13,8,9,10,即:这种谋杀是一种不作为,而不必身体力行,也就看不到凶手,受害者也好像是自然死亡,因而,这种行径是隐蔽的谋杀、蓄意的谋杀,是令人毫无防御之力的、不像谋杀的谋杀。
依照汉语的手段把各个部分的层次凸显出来后,原文可以翻译为:
但当社会把千百工人被社会置于绝境,过早地他们送入坟墓时,这与用刀枪杀人一样,都是暴力致死,二者毫无二致;当社会剥夺了千百人的生活所依,把他们置入死地时,当社会用法律这个强大的武器迫使他们最终都难免横死时,当社会明知这千百名受害者定会惨遭灭顶,却依然听任这种情形继续时,这种行径与个体杀人犯的谋杀行径一样,都属蓄意谋杀,这点确定无疑。这种谋杀是一种不作为,而不必身体力行,也就看不到凶手,受害者也好像是自然死亡,因而,这种行径是隐蔽的谋杀、蓄意的谋杀,是令人毫无防御之力的、不像谋杀的谋杀。
英语中立体多层次的主从结构使用较多,其中的主要原因是,当句中有多个意义层时,英语喜欢将其进行信息价值区分,从而区分出重要和次要,重要的信息当然要由主句来表达,而次要的信息则由非谓语动词来表达。而各个分层次也同样如此,习惯于按照信息价值,运用多种语法手段把层次区分开来。而汉语缺乏丰富的介词和句法结构,多短句,短句之前的关系主要通过语序和有限的连接词等手段连接。在英汉翻译中,要运用合理的手段凸显英语原文中的主次层次,才能准确地传达原文的意义。
[1]刘宓庆.汉英对比研究与翻译 [M].南昌:江西教育出版社,1991.
[2]冒国安.实用英汉对比教程 [M].重庆:重庆大学出版社,2004.
[3]严伟明.当代英语语序 [M].昆明:云南教育出版社,1987.
[4]杨丰宁.英汉语言比较与翻译 [M].天津:天津大学出版社,2006.
[5]杨自俭.英汉对比研究论文集 [M].上海:上海外语出版社,1990.
[6]张斌.现代汉语 [M].上海:复旦大学出版社,2002.
[7]张培基,等.英汉翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[8]赵世开.汉英对比语法论集 [M].上海:上海外语教育出版社,1999.