卢卫中
(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276826)
英汉诗体语篇数量象似性的文体效果研究
——反思索绪尔的任意说
卢卫中
(曲阜师范大学 翻译学院,山东 日照 276826)
认知语言学尖锐地批判了索绪尔的任意说,并针锋相对地提出了象似说。本文运用象似说考察数量象似性在英汉诗体语篇中的修辞特点和文体效果。结论是:英语传统诗歌和汉语现当代诗歌中采用的数量象似手法和文体手段基本相同,所表达的修辞目的及取得的文体效果相差不大;两者之间的主要差别在于英语诗歌对数量象似性运用的频率远比汉语高。研究结果表明,从数量象似性的角度考察诗体语篇的修辞特点及其文体效果是可行的,对于提高读者的诗歌鉴赏水平、使之更好地把握诗人高超的线性艺术具有积极的意义。因此,数量象似性考察应该成为诗体语篇文体分析的一个重要层面。
数量象似性;修辞;文体;效果
当代语言学扬弃了索绪尔(1972:67)的“语言任意说”,认为任意性与理据性(motivation)或象似性(iconicity)是语言符号系统的两极,都是语言符号系统的固有属性,对于语言系统的研究和认识都具有重要意义。(许国璋,1988;Hiraga,1994;Radwańska-Williams,1994)我们认为,象似性既是语言的客观属性,又是语言意义传递和文体效应形成的重要手段;其中数量象似性作为语言量的调控手段是叙事语篇一种重要的修辞、文体方式。(卢卫中,2011a;李婧、卢卫中,2012)
本文在现有研究的基础上,分别探讨数量象似性手法在英汉诗体语篇中的修辞特点和文体效果,揭示数量象似性对于构建诗体语篇所具有的修辞作用以及可能产生的文体效果。
2.1 数量象似性的含义
语言的象似性是指语言符号的能指和所指之间的关系是可以论证的,是有理可据的。(沈家煊,1993;赵艳芳,2001)语言的象似性主要分为映象象似(iamgic iconicity)、拟象象似(diagrammatic iconicity)和隐喻象似(metaphorical iconicity)三大类。其中,拟象象似涵盖结构象似和关系象似两个方面,而结构象似又可以从以下六个层面做进一步的分析,即顺序象似、距离象似、数量象似、对称象似、非对称象似和范畴象似。本文的讨论仅限于结构象似中的数量象似。
Hiraga(1994:11)指出,语言形式的量与形式所表达意义的量(即意义的强度或程度)之间存在象似性关系。语言形式的复杂性反映了概念上的复杂性:相对简单的概念普遍由相对简单的语言形式表达,而相对复杂的概念则普遍由相对复杂的语言结构表达。(张敏,1998:153-154)也就是说,语言形式的量愈多,所表达意义的量往往也愈多;反过来说,信息量愈大,表达它的语言形式一般也相应较多,结构也更复杂。
根据Saussure(1972:69-70),语言符号的第二个基本原则是线性原则。语言符号因其听觉的特征而具有时间性质和相关时间特点:一是它占有时间空间,二是时间空间借助一维得以衡量,即这种时间空间呈线状。而语言描述的对象除了一维的线状之外,还有二维和三维的空间形状或概念,甚至空间概念之外的抽象概念。为了描述这一切,人类通过将呈线性的语言排列拉伸或者缩短的方法,来表征呈水平方向的实体的长或者短,并通过隐喻机制表征以下概念:呈垂直方向的实体的高或者矮、二维和三维实体的大或者小以及其它表示大或者小的实体或抽象概念。由此可见,数量象似性有助于语言摆脱线性的局限和束缚而表达非线性的其它空间概念和抽象概念。
数量象似说在认知上有其理论依据。现实生活中,容器大小与容量大小成正比,这一关系在语言表达中的反映就是:形式多意味着内容多(Lakoff&Johnson,1980:127),语言形式的量越大所表达内容的量一般也就越大。
2.2 数量象似性与诗歌文体分析
象似性与任意性相对而存在,因此我们可以从中探寻它传达的意图及效果。在文学创作中,作者可以运用象似性来实现修辞意图和文体效果。在这个意义上,象似性又是文学创作的重要手段。因此,Wales(2001:193-194)指出,文学广义上可视作是象似性的,它可以用多种形式临摹现实。Hiraga(1994:18)也指出,象似性不仅普遍存在于日常语言的各个层面,而且对于诗歌语言而言,象似性是其规则,并被强调为制约诗歌篇章结构的原则之一。
本文的研究对象是诗体语篇中数量象似性的修辞特点和文体效果,主要分析数量象似性在诗体语篇这个层面上可能具有的文体功能。在诗体语篇中,话语量(即诗行的相对长度)由诗行与其直接语境中其它诗行的长度相比较而定,是一种基于相对的词语数和绝对的字母数的、视觉上的长短对比,因而这是一种因作品而异的相对诗行长短对比。需要指出的是,本文中探讨的诗体象似修辞仅限于单一作品之内的诗行长度及其变化,而不涉及跨作品、跨作者的象似修辞和文体比较研究。这里所说的“话语”(utterance)一词取其广义,既包括单诗行、双诗行和多诗行等诗歌单位,又包括诗节和整首诗等诗歌单位。
如上所述,数量象似性有助于语言摆脱线性的局限和束缚,使语言不仅可以描述线性的空间和抽象概念,而且可以描述非线性空间和抽象概念。根据Nänny(2001:157-159),在传统英语诗歌中,线性的重要象似潜势(iconic potential)表现在诗行的排印长度和诗行长度的渐变(变长或变短)上。这里所说的诗行长度主要指诗行的视觉长度,而诗行的视觉长度既取决于诗行的音节数又取决于诗行包含的字母数。诗行长度是个相对的概念,特征颇为复杂。判断一个诗行之长或短基于诗文的直接语境。一般而言,一个诗行的长度一旦明显异于邻近的其它诗行,那么就可以说该诗行具有数量象似意义。但同时需要指明的是,并非所有特别长或者短的诗行都具有象似之力(iconic force):是诗行或者诗节的意义单独决定着是否应该将其理解为具有象似意义。象似性并非一种必然的普遍现象,而是具有可选择性及偶然性的特征。长或者短的诗行广义上讲应属于“映象象似符”(imagic icon),而诗行长度变化(无论变长或者变短)则具有“拟象象似”特征(diagrammatic qualities)——即作为符号的单一诗行之间的长度变化关系映照其语义所指之间的相似变化关系。
寻找视觉上特别长或者短的诗行并考察其语义有助于发现形式象似性(formal iconicity),即语义上的线性临摹(linear mimings of meaning),并在此基础上探讨其相应的修辞特点与文体效果。
在英语诗歌的历史长河中,至少自文艺复兴时期以来,藉篇章形式临摹语义的诗人就一直钟情于诗行这一诗篇的基本节奏和视觉单位。就诗行长度的象似用法而言,17、18世纪的诗人,尤其是Dryden和Pope,在作品中对具有象似意义的长短诗行运用最为普遍。这或许是由于他们有意识地坚持临摹世界,坚持临摹他们那个时代的主导性文艺。
Nänny(2001:159-186)主张从以下四个角度探讨英语诗歌诗行长度的象似功能,即长诗行、短诗行、长短诗行对比和诗行长短变化。我们认为,在宏观篇章结构这一层面上,诗人还可以借助对诗节长短的选择、重复的运用以及篇章组织方式等手段实现特定的修辞目的和文体效果。另外,现当代汉语诗歌中也出现了对象似修辞手法的运用。
3.1 长诗行的象似功能
长诗行可以直接以映象象似的方式表示长远、距离和延续,或者借助隐喻进一步表示庞大、高大、膨胀、伸展、延伸和宽阔等概念。诗行末端超出邻近的其它诗行,映象象似于突出、超出、剩余、超越等概念。
(1)表示距离
在英语诗歌创作中,诗人有时用相对较长的诗行表示远距离。例如,在诗歌To the Memory of Mr Oldham(ll.7-12)中,John Dryden借助长诗行映照较长的距离:
To the same Goal did both our Studies drive,
The last set out the soonest did arrive.
Thus Nisus fell upon the slippery place,
While his young Friend perform’d and won the Race.
O early ripe!to thy abundant store
What could advancing Age have added more?
在安客塞斯丧礼上,年长的尼索斯和年轻的欧律阿勒斯之间进行竞赛,尼索斯滑倒了,而欧律阿勒斯则跑完了全程。根据这种高超的类比,年轻的奥尔德姆在生活与成就的竞赛中都超越了年长的德莱顿。在语言表达上,描述欧律阿勒斯跑完全程的第三行比描述尼索斯滑倒的较短的前一行相应长出很多。诗行长度与所表达的距离长短相一致,这使得诗篇便于从形式上衬托所描述的内容。
(2)表示长的东西
在传统的英语诗歌中,长诗行经常被用来表示蛇、武器、节杖、头发和溪流等长的东西。例如,长诗行常用来表示蛇这种大自然最长的动物:
And this,the naked countenance of earth,
On which I gaze,even these primeval mountains
Teach the adverting mind.The glaciers creep
Like snakes that watch their prey,from their far fountains,
Slow rolling on;there,many a precipice,
Frost and the Sun in scorn of mortal power
Have piled:dome,pyramid,and pinnacle,
A city of death,distinct with many a tower
And wall impregnable of beaming ice.
(P.B.Shelley,Mont Blanc,ll.98-106)
在该诗选中,作者以象似手法有意拉长将冰川比作“蛇”的那一行,使得该行似蛇一般“爬”出整个诗篇的右边界。
(3)表示庞大
诗行的超长或横向的大在传统诗歌中也经常用来表示空间上的庞大,并且进一步以转喻的方式表示重要性、富丽堂皇和庄严等概念。例如,在Paradise Lost(Book VI,ll.201-207)中,Milton用一个长诗行来表征庞大与长远:
Presage of Victory and fierce desire
Of Battle:whereat Micha?I bid sound
The Arch-Angel trumpet;though the vast of Heav’n
It sounded,and the faithful Armies rung
Hosanna to the Highest:nor stood at gaze
The adverse Legions,nor less hideous join’d
The horrid shock;now storming fury rose,
第三行比邻近的其它诗行明显长出很多。这种超长的语符排列用以表示大天使的喇叭声穿越广阔无垠的天堂和绵绵无尽的距离。
(4)表示高大
在传统诗歌创作中,高也与大或长的概念间接地相关联。例如:
All who true dunces in her cause appear’d
And all who knew those dunces to reward.
Amid that Area wide she took her stand,
Where the tall May-pole once o’verlook’d the Strand;
But now,so ANNE and Piety ordain,
A Church collects the saints of Drury-lane.
(Pope,The Dunciad Variorum,Book II,ll.21-26)
在该诗选中,第四行借用横向语符的超长表示纵向上高的概念,这是基于空间隐喻的数量象似性用法。
(5)表示膨胀等概念
在诗歌创作中,诗人也用长诗行来表示膨胀、展开、延伸和宽阔等隐喻义。例如,John Keats在Endymion(III,ll.798-802)中用一长诗行表示膨胀和充盈:
Delicious symphonies,like airy flowers,
Budded,and swell’d,and,full-brown,shed full showers
Of light,soft,unseen leaves of sounds divine
Of happiness,from fairy-press ooz’d out.
第二行的超长适合表征文中所欲表达的膨胀般的充盈,而full一词的重复使用和合成词full-brown的采用则有利于加深对这种含义的表达。
(6)表示突出
有时候,突出于直接语境中其它诗行末尾的一个超长诗行可以用来表示突破诗篇轮廓的东西或者伸出来的其它东西。突出的长诗行在视觉上当然颇为显著。例如:
Her pretty feet
Like snails did creep
A little out,and then,
As if they started at Bo-peep,
Did soon draw in agen.
(Robert Herrick,Upon her feet)
在该短诗中,作者用两个突出的诗行映照女士的双脚从长裙下伸出:左边缩进的第二行和最长的第四行,用来表示女士的双足宛如蜗牛悄悄爬出长裙,又似从长裙下朝外张望。而最后一行用来描述双足迅即缩回,诗行也跟着缩短了。
除此之外,长诗行还常用来描述伸出的舌头以及岬和半岛之类的长形东西。
(7)表示超出等概念
在以四音步、五音步诗行为主的诗篇语境中,采用长诗行或者抑扬格六音步(亚历山大体)或七音步诗行可以表示超出、剩余和超越等概念。例如,在下面选自Paradise Lost(Book XII,ll.474-478)的节选中,Milton用一超长的诗行表示过多的含义:
Whether I should repent me now of sin
By mee done and occasion’d,or rejoice
Much more,that much more good thereof shall spring,
To God more glory,more good will to Men
From God,and over wrath grace shall abound.
在第三行中,much more重复使用——先用作副词后用作形容词,大大映照充裕的含义,而诗行的拉长又进一步增强了对此义的表达。
3.2 短诗行的象似功能
尽管短诗行的象似作用远不及长诗行用得那么多、那么普遍,但明显短的诗行也可以产生象似功能。短诗行的象似功能既依赖于简短又依赖于后面留出的相对于上下较长的诗行所形成的空缺。短诗行既可以表示小、收缩、不足和狭窄等概念,又可以表示丧失、空白和单一等概念。
(1)表示小等概念
如上所述,短诗行可以表示小、收缩、不足和狭窄等概念。例如,在Milton的诗作On Time(ll.1-11)中,有两处用短诗行表示“小”的含义的象似用法:
Fly envious Time,till thou run out thy race,
Call on the lazy leaden-stepping hours,
Whose speed is but the heavy Plummet’s pace;
And glut thyself with what thy womb devours,
Which is no more than what is false and vain,
And merely mortal dross,
So little is our loss,
So little is thy gain.
For when as each thing bad thou has entomb’d,
And,last of all,thy greedy self consum’d,
Then long Eternity shall greet our bliss
With an individual kiss;
并行排列的第七、八两行的超短恰到好处地映照它们所表达的“小”的含义。假如Milton无意使用线性象似,那他本可以将两句放在一个诗行(六音步)中。另外,此处所引的诗最后一行借诗行的简短则表达了单一的概念(“一个吻”)。
(2)表示丧失等概念
短诗行也可以表示丧失、空白和单一等概念。从视觉看,短诗行在其末尾于上下长诗行之间构成一空缺,诗人往往借这一空缺来表达丧失的意义。例如,在Othello(3.3.442-449)中,William Shakespeare用一超短的诗行表示丧失的含义:
Oth.O,that the slave had forty thousand lives!
One is too poor,too weak for my revenge.
Now do I see’tis true.Look here,Iago;
All my fond love thus do I blow to heaven.
’Tis gone.
Arise,black vengeance,from thy hollow cell!
Yield up,O love,thy crown and hearted throne
Totyrannoushate!Swell,bosom,withthy fraught,
For’tis of aspics’tongues!
在第三行中,诗行的简短象征奥塞罗对爱的痛失。诗行末尾在上下两行之间形成的视觉上的空白隐喻地映照男主人公因失去心上人而感到精神上的空白。
3.3 长、短诗行的象似功能对比
有时候,长、短诗行搭配使用可以表达长、短对比的概念。例如:
Fainter,dimmer,stiller each moment,
Now night.
(Max Weber,Night)
该首短诗的第一行很长(有九个音节),而第二行很短(只有两个音节)。诗人有意在两行诗的视觉长度上形成对比,借以映照其创作意图:第一行巧妙地以诗行的长度来暗示黑夜来临的渐进过程,第二行则以诗行的短来体现夜似乎往往是在人们不知不觉间突然降临的。(辜正坤,1998:238)
There was a young man from Japan
Whose limericks never would scan.
When his friends told him so,
He said,yes I know
But I always try to get as many words into the last line as I possibly can.
在该打油诗中,作者让最后一行在视觉上比其它诗行长出很多,借以衬托最后一行要表达的含义,即“我”总是喜欢在诗的末行塞进尽可能多的词语。
It is not growing like a tree
In bulke,doth make man better bee;
Or standing long an Oake,three hundred yeare,(8)
To fall a logge,at last,dry,bald,and seare:
A Lillie of a Day,(5)
Is fairer farre,in May,
Although it fall,and die that night;
It was the Plant,and flowre of light.
In small proportions,we just beauties see:
And in short measure,life may perfect bee.
(Ben Jonson,Cary-Morison Ode)
该诗前三行长度的渐增表示“像树一样的生长过程”,到第三行达到最长,其中长元音和辅音丛的使用从语音上加强了这种视觉上拉长的效果。在此,视觉上的长映照橡树寿命之超长(“长达三百年”)。同橡树的长寿形成对比,百合花则寿命短暂(“存活一天”),这种含义通过第五行的简短得以表达。其中,短元音和短词语的使用更迎合突出了短暂之义。在这一诗选中,寿命长短对比显著,相应的诗行长短对比鲜明,象似表达程度较高。
3.4 诗行长短变化的象似功能
在一组诗行中,诗行渐长或者渐短可以产生拟象象似的修辞作用和文体效果。
(1)诗行渐长与成长和增加
在一组诗行中,诗行的逐渐变长可以表征事物的增加或者成长。例如,Dryden在Epilogue to The Man of Mode(ll.19-22)中借诗行的渐长对福普林爵士给予讽刺刻画:
His bulky folly gathers as it goes,
And,rolling o’re you,like a Snow-ball growes,
His various modes from various Fathers follow,
One taught the Toss,and one the new French Wallow.
在这里,渐长的诗行映照福普林爵士的“极度愚蠢”恰似滚雪球一样沿着几行诗一路“滚”下来,讽刺的分量随之增强。
(2)诗行渐短与收缩和衰落
与渐长的诗行相反,渐短的诗行表示减少、收缩和衰落等变化过程。例如,在Prelude(1805,Book III,ll.10-12)中,William Wordsworth用逐渐变短的诗行暗示旋涡的吸力或收缩力:
The place,as we approached,seemed more and more
To have an eddy’s force,and sucked us in
More eagerly at every step we took.
在以上三行诗中,旋涡的吸力是通过越来越短的诗行表达出来的,诗行的右边轮廓宛如旋涡的斜壁,映象象似效果明显。
(3)诗行渐长与渐短的对比
诗人还可以综合运用线性的象似功能,将渐长与渐短的诗行进行对比以取得某种文体效果。例如,在The First Book of Ovid’s Metamorphoses(ll.461-468)中,Dryden采用了将渐长与渐短的诗行对比使用的手法:
A thin Circumference of Land appears;
And Earth,but not at once,her visage rears,
And peeps upon the Seas from upper Grounds;
The Streams,but just contain’d within their bounds,
By slow degrees into the Channels crawl,
And Earth increases,as the Waters fall.
In longer time the tops of Trees appear;
Which Mud on their dishonour’d Branches bear.
在该诗选中,水下沉后陆地逐渐显现的内容由前半部分逐渐变长的诗行表达出来;而接踵而至的水的衰退在后半部分则由逐渐变短的诗行得以暗示。
3.5 宏观篇章结构的象似功能
在宏观篇章结构这一层面上,诗人可以借助对诗节长短的选择、重复的运用和篇章组织方式等手段实现特定的修辞目的和文体效果。例如,在ThePrairies一诗中,W.C.Bryant用123行的超长篇幅映照美国大草原之广阔无垠,用不分诗节的手法映照大草原绵延不断、连为一体的特点。在此,作者采用数量象似的篇章手法,用超常的语言组织形式衬托了对大草原特点的描述。(卢卫中,2011b)显然,这是一种综合运用篇幅变异(deviation in length)和诗节变异(deviation in stanza)的手法,有利于实现以形衬义的特定宏观修辞意图和文体效果。
与传统的英语诗歌不同,传统的汉语诗歌往往讲究行与行之间字数相同,因而也就无法像传统英语诗歌一样借助诗行长短对比构筑数量象似的修辞和文体效果。但是,现当代汉语诗歌却突破了传统诗歌音韵及格律的禁锢,在诗歌形式方面进行了大胆尝试,藉诗行长度映照所要表达的特定内容,自然成了诗人的一种追求。下面,我们用实例说明汉语诗歌如何藉诗行的长、短变化映照所要表达的内容。
4.1 长诗行的象似功能
与英语传统诗歌一样,不少现当代汉语诗歌藉长诗行描述小溪、群山、脐带等长的东西或者表达历史和延续等长的概念。例如:
看它那轻盈凄迷的模样儿
只是一朵会飞的鲜花
只合到水仙鉴影的小溪上徘徊
别说风暴咆哮了
即使是风暴的一丝微叹
也能把它卷走甚至粉碎
我真不明白
它怎能把最温柔的渴望
与暴风雨交织在一起的
(郑玲《风暴蝴蝶》第二节)
在该诗选中,作者用视觉上最长的一行表达小溪蜿蜒流淌这一与“长”相关的含义,是对“形式为内容服务”的体现。
他想,这辈子是走不出这里的群山了
海是有的,但十分遥远
他只能活几十年
所以没等到他走到那里
就死在半路上
死在山中
(韩东《山民》第二节)
在上面的诗选中,第一行与其他诗行在长度上形成鲜明的对比。作者藉这最长的一行映照群山绵延万里的样子。
我是这片土地上用彝文写下的历史
是一个剪不断脐带的女人的婴儿
我痛苦的名字
我美丽的名字
我希望的名字
那是一个纺线女人
千百年来孕育着的
一首属于男人的诗
(吉狄马加《自画像》1-8行)
在该诗选中,作者用最长的第一行表示长长的历史,用长度次之的第二行暗示脐带这种长的东西。而在下面的一节诗选中,最长的诗行用来表达延续不断的概念:
一种白色的情绪
一种无法表达的情绪
就在今夜
已经来到这个世界
在我们视觉外
在我们中枢神经里
静静地笼罩着整个宇宙
它不会死,也不会离开我们
在我们心里延续着,延续着……
不能平息,不能感知
因为我们不想死去
(柏桦《表达》最后一节)
4.2 短诗行的象似功能
与传统英语诗歌相类似,现当代汉语诗歌中也存在用短诗行表达枯萎、沉落、沉默等含义的象似用法。例如:
人民啊,如果我刹那间忘却了你,(13)
我的心将枯萎,(6)
像飘零的叶子(6)
在风中旋转着(6)
沉落……(2)
(李瑛《我骄傲,我是一棵树》第二部分最后一节)
在该节诗中,作者用比第一行(13个字)短得多的第二行(6个字)表示“枯萎”的意义,而长度相同的第三、四行(6个字)描述与枯萎相关的“飘零的叶子”如何降落,到第五行枯萎的叶子基本“沉落”至地面,因而只剩下两个字的长度。由此可见,随着枯叶的飘落、下降,诗行的长度也随之缩短。
可是,要接近月亮
却是不可能的
——大海知道这个
于是只把月的倩影
默默地带回到海心的深处
像为了孕育珍珠的贝壳
夹进一粒沙子
又旋即紧紧地合闭
——只给观潮者
留下一个永恒的谜
这是沉默
又是默许
(王家新《潮汐》19-30行)
在该诗选的前一诗节中,作者用视觉上的线性超长隐喻地映照垂直方向上的海心之深;而在后一诗节中,用仅仅包含4个字的两个诗行表达沉默和默许的内容。可见,短诗行与长诗行之间传递了不同的数量象似含义。
4.3 长定语的象似功能
尽管现当代汉语诗歌中采用的数量象似手法与传统的英语诗歌相类似,但也存在着不同,如在下面这首诗歌中长定语具有特殊的数量象似含义和文体效果:
翻出来一件
隔着冬雾的1
隔着雪原的2
隔着山隔着海的3
隔着十万里路的4
别离了四分之一世纪的5
母亲亲手
为孩子织的6
沾着箱底的樟脑香的7
旧毛衣(熊秉明《的》)
该诗不是借诗行的长度表示什么,而是借跨越诗行构成的超长修饰语(连续使用7个修饰语)来表达描述对象内容之丰富——这是一件不同寻常的“沉甸甸”的旧毛衣。这是通过语言形式量的累积来映照物品(毛衣)的属性之丰富。与其它诗体象似修辞不同的是,这里的数量象似形成于跨诗行之间,是由不同诗行量的累加构成的,而非基于单个诗行之间的长短对比。
本文在论述数量象似性的含义以及数量与文体(尤其是诗歌文体)的关系的基础上,首先从长诗行、短诗行、长短诗行对比和诗行长短变化以及宏观篇章结构等角度对英语传统诗体语篇中话语量(主要是诗行长短对比)的修辞作用和文体效果进行了探讨,说明传统的英语诗歌(尤其是17、18世纪的英语诗歌)频繁利用诗行长度中固有的象似潜势,营造特定的修辞和文体效果。就汉语而言,虽然传统诗歌极少运用数量象似的手法,但现当代诗歌中不乏使用数量象似手法表达修辞意图、实现文体效果的做法——尽管这种手法的运用远不及英语诗歌中用得普遍。本文的论述证明,从数量象似性角度考察诗体语篇的修辞特点和文体效果是可行的,对于提高读者的诗歌鉴赏水平、使之更好地把握诗人高超的线性艺术具有积极的意义。
注释:
文中所引中英文诗歌选自正式出版的诗集,在文中已注明相关信息,参考文献中不再一一列出。
[1]Hiraga,M.K.Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(22):5-21.
[2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[3]Nänny,M.Iconic functions of long and short lines[A].In O.Fischer&M.Nnny(eds.).The Motivated Sign:Iconicity in Language and Literature 2[C].Amsterdam:John Benjamins,2001.157-188.
[4]Radwańska-Williams J.The problem of iconicity[J].Journal of Pragmatics,1994,(22):23-36.
[5]Saussure,F.Course in General Linguistics[M].London:Gerald Duckworth&Co.Ltd.,1972.
[6]Wales,K.A Dictionary of Stylistics(2nd edition)[Z].Harlow:Pearson Education,2001.
[7]辜正坤.中西诗歌鉴赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版社,1998.
[8]卢卫中.论象似修辞翻译[J].东方翻译,2011a,(4):20-24.
[9]卢卫中.语言象似性研究综述[J].外语教学与研究,2011b,(6):840-849.
[10]李婧,卢卫中.数量象似性的文体效果——以叙事语篇为例[J].外语研究,2012,(1):10-14.
[11]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2-8.
[12]许国璋.语言符号的任意性问题——语言哲学探索之一[J].外语教学与研究,1988,(3):2-10.
[13]张敏.认知语言学与汉语名词短语[M].北京:中国社会科学出版社,1998.
[14]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
On the Stylistic Effect of Quantitative Iconicity in English and Chinese Poetic Discourse:Reflection on Saussure’s View of Arbitrariness
LU Wei-zhong
(School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276826,China)
Cognitive Linguistics has made a sharp criticism of Saussure’s View of Arbitrariness,and proposed on a diametrically opposite stand the View of Iconicity,on the basis of which,the paper investigates into the rhetorical feature and stylistic effect of quantitative iconicity in poetic discourse.It is concluded that quantitative iconicity acts as an important rhetorical and stylistic device in both traditional English poetry and contemporary Chinese poetry except that traditional English poetry makes a more frequent use of quantitative iconicity than contemporary Chinese poetry.This study demonstrates that it is feasible to investigate into the rhetorical feature and stylistic effect of poetic discourse from the angle of quantitative iconicity,which helps to promote the readers’level of poetic appreciation.Thus,the investigation into quantitative iconicity should be taken as an important dimension in stylistic analysis of poetic discourse.
quantitative iconicity;rhetoric;style;effect
H0-05
A
1002-2643(2013)01-0023-07
2012-01-20
本文是国家社科基金一般项目“英汉词汇对比:认知语义视角”(项目编号:11BYY114)和教育部人文社科研究规划一般项目“词汇语义的认知语言学研究”(项目编号:09YJA740070)的阶段性成果。
卢卫中,男,曲阜师范大学翻译学院教授,博士,硕士生导师。研究方向:认知语言学、英汉对比与翻译。