丁小凤 ,余义兵,张乐民
(池州学院 外语系 ,安徽 池州247000)
在中国传统的翻译理论中,原文起着重要的作用。与传统翻译理论不同的是,功能翻译理论着重于目的文本分析。旅游文本属典型的 “信息类”兼“祈求型”文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册等各方面内容,而其中以旅游景点翻译最具文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。旅游文本有两个主要功能,一是传达信息,就是为外国游客提供旅游景点的信息,让旅游消费者理解并接受当地的旅游资源和人文景观;二是祈求(appellative)行动,具体来说就是祈求引导接受者按照特定的方式采取行动,以满足其好奇心、求知欲、休闲、娱乐等需求。旅游文本的翻译应注重传达信息的效果,以译文读者为中心,顺应他们的文化心理和审美情趣,从原文中选择他们容易理解和接受的旅游信息予以表达。
功能翻译观与以往的对等翻译观相比,在源语文本的角色上发生了根本的变化。源语文本已不再是翻译人员做决定的首要标准。它只是翻译人员所使用的各种不同信息中的一种。也就是说,目标语文本、目标语文本的读者以及翻译的时间地点共同影响着翻译。功能翻译理论为译者提供了更多的灵活性,由译者来决定在特定的语境中采用哪种翻译策略更好。旅游文本的翻译目的在于传达信息功能,着重于目标语读者的反映,也就是读者之上[1]。在翻译实践中,功能翻译理论似乎更适合指导旅游文本的英译。在池州市特色旅游景点英译中应用功能翻译理论也是切实可行的。
德国功能翻译理论学派的代表人物克里斯蒂安·诺德参考了卡塔琳娜·赖斯和豪斯的观点概括出翻译过程的两种基本策略。第一种是文献型翻译(documentary translation)[2]。如果用文献型翻译策略翻译池州市某一旅游景点,完全保留景点中有关源语文化的背景,这样可能会给目标语读者造成陌生感或使读者产生文化上的距离感。这种翻译之所以是文献型的,是因为它改变了原文的交际功能 ,原文本来是表达祈求功能(appellative function)(例如,提示读者注意身处的环境),而译文对目标语读者表达的是传意功能informative)(展现源语的文化风貌)。如描写仙寓山风景区的自然环境时有这样一句话:
例1:仙寓山有红豆杉、鹅掌秋、青钱柳、罗汉松、银杏、红榉、红楠等珍贵稀有树木,有灵芝、石耳、白木、黄连等名贵药材,有云豹、黑鹿、穿山甲、娃娃鱼、白鹇等珍禽异兽,有牡丹、芍药、紫薇、杜鹃、芙蓉等奇花异草,有茶叶、木耳、笋干、百合、蕨菜等山珍野味。
可以采用文献型翻译策略将它译成英语。
试译:Some Exotic plants can be found in Mount Xianyu.They include some rare trees and valuable medical materials such as:Chinese yew,liriodendron autumn,paliurus(青钱柳),podocarpus(罗汉松),ginkgo,red elm,red-nan and fungus,umbilicaria,shiraki and coptis.Mount Xianyu is home to several species that are considered protected.They include leopard,black deer,pangolin, salamander,and silver pheasant.Peony,crape,myrtle,azaleas,hibiscusbloom here.Tea,mushrooms,bamboo shoots,lily,fern grow in some areas of the mountain.
第二种是工具型翻译(instrumental translation)[2];工具型翻译策略所产生的译文可以取得课原文相同的功能。如果译文功能可原文功能完全相同,功能学派称之为等功能翻译(equifunctional translation)[2];如果原文和译文功能不相符合,功能学派称之为异功能翻译(heterofunctional translation)[2]。等功能翻译一般用于翻译实用性文本如旅游手册、食谱、使用说明书和产品介绍等。我们采用等功能翻译策略来翻译下面的文字:
例2:山既有绚丽多彩的自然风光,又有原始自然的生态环境,更有古老浓厚的文化底蕴。仙寓山被称为“仙人居住的地方”。旅游特色是游古徽道、品富硒茶、登仙寓峰。
试译:Mount Xianyu has not only gorgeous natural scenery, but also original ecological environment.Furthermore,itisfilled with rich ancient culture.Mount Xianyu is known as the place where immortals live.The outstanding features of travelling are:to visit ancient Huizhou trails,to taste the selenium-enriched tea and to climb the peak of Xianyu.
旅游景点介绍作为公共宣传品,该原文的信息功能和祈求功能十分突出,目的就是最大可能地吸引游客。在翻译中 为有效传递信息,感染受众,译者顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,使译文与原文间信息内容和文体功能的最大可能地等效。
根据功能翻译理论,为了有效实现译文的“祈求”功能,使译文雅俗共赏并为读者所接受,符合译文的“体裁规范”[3],在旅游翻译的技巧和手法上可以不拘一格,灵活选用。常用的翻译技巧包括:遣词用字(diction),增词(amplification), 省略(omission),词类转换(conversion),重复(repetition),语序的调整(inversion),正反反正译法 (negation)、分句法(division)等等,但就实现译文的“祈求“功能、有效传递旅游信息而言,以下几种翻译技巧在旅游景点的英译中更为常用:
2.2.1 注释性增词 对汉语原文中带有汉语文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中采用适当阐释甚至家注释的形式使原意更加明确,避免译语读者的不解甚至误解。
例3:唐开元七年,24岁的新罗国王子金乔觉,来九华山潜心修行75年后圆寂,众僧徒把其肉身安放在缸里,三年后开缸见其肉身不腐,与佛经中记载的地藏王菩萨迹象极为吻合,后众僧徒把其尊称为地藏转世,由于俗姓姓金被称为金地藏,随后九华山为地藏道场。
试译:In the Tang Dynasty (719 A.D),Jin Qiaojue,a prince of Xinluo Kingdom (Republic of Korea)came to Jiuhuashan and devoted himself to practice for 75 years.After he died,his body was placed in the cylinder.three years later,the cylinder was opened and his body was not rotten,.It is extremely consistent with the signs of the Sutra Bodhisattva,according to the historical record.all the monksregarded him as Bodhisattva reincarnation.due to his family name is Jin (gold),the golden Ksitigarbha was known and followed by Mount Jiuhua for the possession of the dojo.
例4:仙寓山文化遗存丰厚,是“戏曲鼻祖”、“戏曲活化石”傩戏、坐唱的发祥地之一,是目连戏、徽剧、黄梅戏、山歌、民歌的盛行地,是名人故里和红色革命老区,也是佛道教圣地。站在“一脚踏三县”的仙寓山顶峰,可观日出、云海、佛光,大有“一览众山小”的气势,仙寓山是人间的天堂仙境。
试译:Mt.Xianyu abounds in cultural heritages.It is one of the cradles of Nuo opera(a kind of the local opera in Chizhou),which is,the opera“living fossil ”,and the “opera originator”.It is the home of Mulian drama(a kind of local opera in Shitai county),Hui Opera(song in Huizhou area),Huangmei Opera(a kind of traditional Anhui operas),and folk songs.It is not only the hometown of celebrity and red revolution base areas,but also the Holy Lands.Of Buddhism and Taoism...Standing on the top of Xianyu Mountain which stretches across three counties(Shitai,Dongzhi and Qimen),wecan have the view of the sunrise the sea of clouds and flammule.Just as the famous saying:“All mountains in a single glance” Mt.Xianyu is a paradise on earth.
汉、英语读者的社会历史背景、心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示历史久远,文化丰厚。例3中汉语原文里的“唐开元七年”和“新罗国”,中国读者一看就明了,而外国读者可能就不大清楚。但在译文中增加了注释使原文信息更加清晰,不会让译文读者感到困惑或不解。例4中汉语原文里有许多具有鲜明的地方色彩的词汇,译文增加了词汇 (黑体部分),是译文表达更准确。“傩戏、目连戏、徽剧、黄梅戏、山歌、民歌”等增加了解释和说明,而“一脚踏三县”通过增加三个地名使之更加形象,为织就浓郁的池州特色提供了有力的烘托,画面比原文色彩更浓,也更切合实情。
2.2.2 修辞性省略 对那些汉语原文中完全出于行文用字而没有多大实际意义的表达,若照直译出,就会破坏译文的美感,使之雍肿堆砌。考虑到译文修辞或结构上的需要,保证译文的通顺流畅,必须对原文表达进行适当的省略,以便有效的传递信息功能,吸引译文读者。这一翻译技巧多用于汉译英,也可池州特色旅游景点的英译。
例5:仙寓山生态环境优美。群峰逶迤,峡谷幽深,古道纵横,流泉瀑布,有气势磅礴的仙寓峡谷,有充满传奇色彩的榉根岭古徽道,有黄金崖、老虎崖等怪石嶙峋的高山悬崖,还有红军洞、别一洞等曲径通幽、变幻无穷的天然溶洞,有仰天堂、大屏湾等藤萝缠绕、古木参天的原始森林,更有让你陶醉的风形湾、高险坑等翠绿迷人、香气怡人的生态茶园。
试译:The beautiful ecological environmentin Xianyu mountain is excellent The peaks are winding,the canyons are deep,.There are trails,streams,springs and waterfalls everywhere.You can see the magnificent Canyon of Xianyu,a legendary trail winding Jugen Ridge,and the alpine cliffs filled with grotesque rocks such as Golden Cliff and Tiger cliff.the Scenic Area in Xianyu mountain Captivate you by its The natural caves,the primeval forest,and the ecological tea gardens.
译文将汉语里喜欢用的四字结构、对偶平行结构统统转换成简洁直白的英语表达。原文第二句很长,是由四个四字结构和六个排比句组成。四个四字结构处理成三个句子,通过上下文的照应,恰当地表达了原文的意境,通俗而又简略。对原文的六个排比句也结合语境采用相应的英语语法手段做了处理。原文中的“曲径通幽、变幻无穷”、“藤萝缠绕、古木参天”、“翠绿迷人、香气怡人”等四字词组是汉语典型的评述性表达,那些“溶洞、森林、茶园”的名称也没有多大实际意义,译文则干脆省略不译,避免了堆砌之嫌 丝毫不影响原文信息功能和祈求功能的传递。
例6:霄坑村有机天然野生茶,采用当地野生优质大叶马兰枝严格按照有机食品生产,加工,保鲜等技术要求精致,虽外表朴实无华,内质却独特。冲泡之后,色泽翠绿,雾气环绕,香郁芬芳,汤色清纯明亮,叶底白嫩如花,若用透明玻璃杯冲泡有‘春满晶宫绿满杯底’之美妙,至次日杯中仍是满眼翠绿,没有茶锈。喝过霄坑野生茶的人,都对此茶赞誉有加。
试译:Xiao Keng Village lies in Guichi county chizhou city,,it boasts its organic and natural wild tea which is used the high-quality wild tea leaves called Malan as raw material.The tea is made strictly in accordance with the requirements of organic food production,processing,preservation,Although its shape is plain,the tea is unique in nature.After the boiling water is poured over the leaves in the pot,the color is green and the fragrance remains there..If you make tea in a transparent glass you can see that the verdant green tea remains on next day,.The people will praise it as soon as they drink the wild tea made in Xiao Keng Village。
与原文对照,就会发现像 “色泽翠绿,”、“雾气环绕”、“香郁芬芳”、“春满晶宫绿满杯底”这一类带有抒发情感的词藻在译文中消失,只保留了直观具体的物象。原文中的“汤色清纯明亮,叶底白嫩如花”是汉语中惯用的华丽词藻的表现并无多大实际意义,是出于渲染情感气氛的考虑译文进行了大胆的删改,化“虚”为“实在”。
2.2.3 遣词用字 由于英、汉语在遣词用字上的差异,旅游文体的特殊性,有些原文中的词汇,若照直译。会出现文不达意或不合目标语规范的译文。这就需要结合原文上下文深入分析,对原文词义予以引申,找出它们在具体语境中的实际意义,再选用相应的词来表达。选词时还要注意英汉语用词造句上的差异以及词与词之间的逻辑搭配关系。
例7:如今错落的山村,幽寂的田野,叠翠的山峦,清畅的溪水,淳朴的民风,仍饱含着牧歌式的情调,给人们带来心旷神怡的感觉。霄坑村按照因山就势,合理布局的原则,建设有农家乐体验区,发展康体疗养型的旅游产品。
试译:Now Xiaokeng village offers tourists an eco-cultural travelling feast of the scattered houses.the quiet fields,the green hills,the clear stream,and the simple folk full of Madrigal-style ambience.Xiao Keng Village has set up some hotels and restaurants where the holiday-makers can experience the rural life.The village has also developed healthy and,physical therapy products for the tourists taking the advantage of various shapes of the mountains.
原文中第一句的主语太长,倘若将 “带来(bring)”与“感觉(feeling)”搭配在英语中似乎逻辑不通,译文用“offer…an eco-cultural travelling feast”不仅符合英语的行文规范,而且传神达意,功能上也突出了“读者之上”,更有感染力。
2.2.4分清主从 由于汉、英语在句型结构上有差异,不可能在句式上完全对应。这就必须从结构上对原文进行相应的处理。汉译英时常用“分清主从”的手法。
例8:仙寓山景区是一个集优美的自然生态和悠久的古址文化于一体的生态文化旅游区。 这里有始建于唐代,至今仍保存完好的省级重点文物保护单位——千年古徽道,目前正在申报“国保”和“世界文化遗产”。
试译:The scenic area in Xian Yu Mountain is one of the eco-cultural tourist destinations mixed the beautifulscenery with the ancient sites..The Millennium ancient trail is being declared the“national treasure”and the “World Cultural Heritage”,because it is built in the Tang Dynasty and one of the key cultural relic protection units at the provincial level.
原文中的第二句较长,“有”“建于”二字不是主要动作,而“千年古徽道”,“申报“国保”和“世界文化遗产”是该句的主要信息,被翻译成主句;“始建于唐代,至今仍保存完好的省级重点文物保护单位”可译成原因状语从句,这样就有机组成了译文逻辑主次分明的句式结构。
2.2.5 篇章整合与改写
克里斯蒂安·诺德指出:“按照译语文化的准则来调整或改写原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。”即可根据译文的目的和译语文化的准则,在篇章结构的整体照应下,对原文中的某些成分进行调整、增、减、改写。“要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,要视翻译目的而定。”使译文更合乎目的语习惯,与译文读者所处的文化环境一致。
例9:升金湖自然保护区1986年建立,1997年12月批准为国家级自然保护区,面积33333公顷。主要保护对象珍稀水禽白鹤、白头鹤等及其生境.一、地理位置 保护区位于安徽省南部东至、贵池两县境内,濒长江南岸 二、自然环境 保护区为浅水淡水湖,周长约165公里。全湖由小白湖、升金湖、黄盆湖连结而成,湖水来自张溪河与坦埠河,有一条水道与长江相连。
试译:Shengjin Lake National Reserve is located in Guichi and Dongzhi County in the south of Anhui Province on the South bank of Changjiang River.It is considered one of the great biological wonders of the province.The expansive wetlands stretch across more than 33333 hectares.It is a place where the precious waterfowl shares an ecosystem with native species.Shengjin Lake consists of several lakes.And there is a river connected to Changjiang River in the reserved area.
译文采用了篇章整合的形式,打乱了原文句序,将原文意境巧妙地隐含于字里行间,既紧凑又通俗,不仅使译文读者获取了旅游景点的相关信息,而且为他们提供了丰富的想象空间,一景一物仿佛就在你的眼前。旅游翻译景点重点在传递信息和感染读者,译文表达形式必须为其读者所接受,任何生硬堆砌的表达都是英语读者难以接受的。
随着世界各国旅游业的不断发展,旅游翻译的研究已成为应用翻译中有价值的一部分。许多理论和策略都能用于旅游文本的翻译。本文旨在将德国功能翻译理论应用到池州市特色旅游景点的英译中。德国功能翻译理论的核心是目的论。目标、目的、意图、功能和翻译纲要都对翻译有影响。翻译任务的完成是它们合作的结果。功能翻译理论讲翻译策略分为两大类:文献型翻译和工具型翻译。由于旅游景点翻译的目的是向目的语读者传递信息,工具型翻译策略在实践中常被使用。为了获得译文与原文在功能上的等效,工具型翻译需要语言学的常规对源语文本的文化进行归化[3]。功能翻译理论为翻译旅游文本提供了理论依据,也为池州市特色旅游景点的翻译质量的提高提供了切实可行的方法。
[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]Nord:Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社 ,2001.
[3]克里斯蒂安·诺德.译有所为—功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版,2005.