周小兵
(中山大学国际汉语学院,广东,广州 510275)
汉越语言对比研究的若干问题
——《汉越语言对比研究论文集》序
周小兵
(中山大学国际汉语学院,广东,广州 510275)
汉语和越南语在语音、语法上有不少相似之处:都有声调;都是孤立型语言,基本语序都是SVO,语法意义的表达主要靠虚词和语序。加上长期的语言接触,越南语中出现大量从汉语借入的词语,汉越词占了越南语词汇的60%以上,使两种语言有了相似性。
但是,汉语和越南语毕竟是两种不同的语言,有各自的系统性特点①有学者认为,汉语越南语都属汉藏语系;也有学者认为,汉语属汉藏语系,越南语属南亚语系。。一些越南学生在学习汉语时,不太清楚两种语言的异同,常常会因母语影响(负迁移)而出现偏误。如:
(1)*这个建筑工程非常规模。
(2)*我要保卫自己的身体。
(3)*谁知道答案那个人就回答。
(4)*他往往睡觉。
前两例是因为学习者对汉越词的误解而出现的。例(1)是因为对“规模”词性的误解,涉及词的语法性质。汉越词“qui moˆ”可以是名词,也可以是形容词(能受程度副词修饰);现代汉语的“规模”只能是名词。(参见阮福禄《再谈汉越词与汉语词的词义对比》)②此处和以下引用论文,如无专门注明出处,均引自越南国家大学所属外国语大学中文系主编的《汉越语言对比研究论文集》。该书将由越南河内国家大学出版社出版。
后两例是因为学习者受越南语语法影响而产生的。例(3)是因为呼应性任指句,越南语和汉语有一些区别。请看例句:
词译:还事谁人那做
义译:还是谁的事情谁做。
呼应性任指句,越南语前边用疑问代词,如上例的“ai(谁)”;后边用指示代词,如上例中的“(那人)”。而现代汉语,前后都用相同的疑问代词,如上例的“谁”。学习者因受越南语影响,出现(3)的偏误。(参见何黎金英《汉越疑问代词任指用法对比》)
由上可以看出两点。第一,正是两种语言有不少相似之处,使一些学习者看不到表面相似下的区别,反而更容易出现母语负迁移。第二,在汉语作为外语的教学过程中,如果教师能通过适当的讲解、练习,让成年学习者明白汉语、越南语的相同之处和不同之处,如上述汉语、越南语的区别和相关规则,就可以减少偏误,提高学习效益。当然,这类对比,对中国人学习越南语也有很大的帮助。
其实,汉语、越南语的对比研究,价值远远超出语言教学。应该说,汉越两种语言的系统对比,对汉语、越南语的互译,对词典的编撰,对两种语言的共时研究和历时研究(包括发展中的语言接触和影响),都有重要价值。
汉语、越南语的对比研究,历史很长,成果很多。但是,为了汉语教学而进行的语言对比研究,时间并不长,成果也不多。现有的一些研究成果,大多是单篇论文。
《汉越语言对比研究论文集》,可以说是越南第一部以汉语作为二语/外语教学为主要目标的汉越对比研究论文集。上述对汉语越南语的描写,对越南人学汉语的中介语描述(含偏误),两种语言中相关规则的概括,都来自这个文集。文集的作者,都是越南的汉语研究学者、汉语教师。文集的编写出版,对语言本体研究,尤其是对汉语作为外语教学,有极大的促进作用;显示出越南教师对两种语言系统对比,有很强的能力,很好的前景。
(一)内容全面
文集既有宏观论述,又有具体细致的对比分析。宏观研究如阮文康教授的论文,先概述了对比语言学的起源和发展;接着从汉越双语的语音、词汇、语法、语义、语用等多个角度,探讨了对比语言学研究的具体内容;并重点考察了越语中大量出现的借汉词和汉越词,明确提出了汉越词的两面性,论证了汉越词在汉越双语对比研究中的重要性。阮黄英教授则论证了汉越语言对比研究在对越汉语教学中的地位,梳理了这一研究的发展情况;主要从语言要素(单位)和语言功能两方面,详细论述了汉越语言对比研究的整体框架。这两篇文章,无疑对汉语越南语的对比研究有整体的指导意义。
在微观研究方面,文集涉及了语音、词汇、语法等多个层面的对比。如词汇对比部分,包括汉越词、亲属称谓、成语、动词、数词、叹词、“请求”言语行为的词汇表达等方面的研究。语法对比部分,包括汉越疑问代词、系动词、否定词、频度副词、同位语、介词短语、定语与定语标志、歧义句等。
文章绝大部分是探讨现代越语和现代汉语的对比,主要是基于汉语作为外语教学的目标。此外,还有一些文章,或研究中古汉越语产生的年代,或考察汉语、越南语某些语言点的翻译问题。
(二)语料丰富
本书中两种语言的对比,建立在大量的语料基础上。论文《汉语四字格对称成语越译浅析》(阮氏云琼)从《万用成语辞典》(四川出版社,2000)中选出了435条四字格对称成语,考察这435条汉语四字格对称成语及其越南语翻译,以及二者的异同;看这些成语流入越语后越南人如何使用,以及学习汉语成语时常见的错误。考察发现,这些成语在越南语中有几种形式:1)汉根越语成语,如“门当户对:”。2)部分或全部意译,如“知己知彼:”。3)用越语表达汉语成语意义,如“打草惊蛇:”。4)改换位置利用其他词语代替,如“九死一生:”。
再如《汉、越语概数表示法对比研究》(阮琼庄)一文,考察了现代汉语表示概数的句子1900多个,语料来源于多部作品和语料库:《阿Q正传》,《骆驼祥子》,《围城》,《张爱玲典藏全集——1943年作品》,《丰乳肥臀》,《黄金时代》,《中外经贸信息》(2006年第18、19、20、21、22期),北京大学语料库等。涵盖现代、当代,体裁多样。
可以说,正是有了充足的语料,本书的研究质量才有了坚实的基础。
(三)统计清楚
书中不少文章,还在丰富语料的基础上,做了详细的统计。如上文,对汉语、越南语中表概数词语的使用频率进行了细致统计。
再如论文《汉越语拟声词对比研究》(裴氏恒娥、陈玲香江),统计两种语言的拟声词音节数量,发现汉语845个拟声词中,双音节321个(37.98%),四音节236个(27.9%),单音节167个(19.76%),三音节121个(14.3%)。而越南语876个拟声词中,双音节653个(74.54%),单音节157个(17.92%),四音节55个(6.28%),三音节11个(1.26%)。
《汉语“什么”和越南语“gì”的对比分析》(阮氏香江)对北大语料库中含有“什么”的780条实例进行分析统计,见图1。从南高、阮公欢、武重凤等作品和登载于《年轻电子报》上的一些短篇小说中找出含“gì”的例子324条,对其中含“gì”的用法进行分类、统计结果图示见图2。
图1
图2
正是由于在丰富语料的基础上,作者进行了细致的统计分析,使文章结论的说服力大大增强。
(四)找出差异,概括规则
该书对两种语言中的语音、词汇、语法进行了细致的描写,并在对比基础上,总结出两种语言的异同和相关规则。这对汉语、越南语的本体研究,对汉语作为外语的教学,具有重要价值。
论文《现代汉语拟亲属称谓语与越南拟亲属称谓语的异同》(黎氏金容)指出,越南语经常使用“职称+哥哥/姐姐/爷爷……”的称谓,如:(书记姐姐)、(工程师哥哥)、(经理爷)等,而汉语很少这类称谓。现代汉语中普遍使用“姓+职称”,如“张书记”、“王经理”等,越南语很少这类职务称谓。
《汉、越语概数表示法对比研究》(阮琼庄)一文,通过对比和统计,概括出相关规则:1)概数表示法汉语有4类:单个数词,数词连用,数词前加表概数词语,数词后加表概数词语;越南语只有前3类。2)数词连用方面,汉语数词可重叠连用表概数,越南语不行;汉语“九”、“十”不能连用,越南语可以;汉语“十”、“十五”不连用,越南语可以构成“”的表达形式。3)越南语一些数词有变体,如“(二),(五),(十)”等经常用来表示概数,汉语没有这种表达形式。
《汉越疑问代词任指用法对比》(何黎金英)一文,通过细致对比,概括出一些区别。如:1)疑问代词表示周遍性任指的句式,汉语用副词“都”、“也”跟疑问代词呼应;越南语只用一个副词(也)。2)两种语言疑问代词的周遍性任指都有两种否定形式,汉语经常用a式([疑代+都/也+不/没+谓语]),而越南语几乎只用b式,即把否定副词用在句首([+疑代+谓语])。3)呼应性任指句式,汉语S(Q-Q)用两个相同的疑问代词前后呼应;越南语S(Q-D)是一个疑问代词在前,一个相应的指示代词在后(参见例(5))。
《现代汉语“介词短语+谓语”与越南语相关结构对比》(邓氏慧珍)一文,概括出越南语介词短语同时出现的一些规则。1)包容规则,语义大的单位在前,语义小的在后:
词译:爸爸你有说是他战斗在战场哪在越南不?
义译:你爸爸有没有说他在越南(在)哪个战场战斗?
表层看,越语、汉语介词短语位置相反;但深层语义结构相似,即语义范围小、跟动词语义关系更密切的介词结构更靠近动词。
2)时序规则,先发生的在前,后发生的在后。如:
词译:他走顺着篱笆向边门家
义译:他顺着篱笆向家门口走去。(路线-目标-V)
3)施受规则:越南语介词短语一般都在谓语后面;但表施事的介词短语一般在谓语前面:
词译:他被暴徒打断腿
义译:他被暴徒把腿打断了。
《汉越语言对比研究论文集》由多篇论文构成,又是越南学者、教师编写的第一部汉越语言对比论文集,自然会存在一些值得改进的地方。如:有的论文选题目标还不够明确;有的论文运用相关理论、模式、方法不够娴熟;有的论文跟汉语作为外语/二语教学的结合还不够密切。
目前,以汉语教学为目标的语言对比研究已经有了快速发展。但是,也存在一些不足。为了使两种语言的对比研究健康发展,下面谈谈自己的一些具体建议。
(一)以实际问题为选题,划定有限的研究范围
如果以汉语第二语言教学为目标,就应该从教和学中的实际问题出发。如,学生的中介语中,最常见的偏误有哪些。在各种类型的教学中,最难教的问题有哪些。抓住这些实际问题进行研究,就可能大大提高对比研究的效益。
比如汉越词,由于在语义、语法上跟现代汉语词汇同中有异,属于语言对比中具有“关键相似度”特征的语言点,特别容易引发负迁移。(参见例(1)、(2))一方面,因语音、语义跟现代汉语词汇相似,它为越南学生学习汉语提供了方便;另一方面,因语义、语法上的差异,也增加了不少麻烦。如果能切实发现学习者使用的各类偏误,针对这些真实偏误进行考察对比,就可以得出有益的结论。在这个文集中,有两篇文章专门论述汉越词,还有几篇文章用了很大篇幅探讨汉越词。
阮文康教授《关于汉-越语言对比的理论和实际上的若干问题》指出:“对汉越双语的教学者和学习者来说,借汉词和汉越词是一柄‘双刃剑’,是汉越双语对比研究中不可缺少的内容。”该文细致对比了许多汉语词与汉越词在语义、语法上的差异。如“心事”在现代汉语中是名词;在现代越南语中除了名词(个人感受)外,还有动词的用法:与人私聊。“亲情”在现代汉语中也是名词;而在现代越南语中除了名词外,还有形容词的用法,表示“感情亲密的”。这些“大同小异”,往往会诱发学习者出现偏误。
论文《再谈汉越词与汉语词的词义对比》(阮福禄),考察、统计了1504个跟汉语词语义同中有异的汉越词,发现跟现代汉语词语对比,义项增加的占24.8%,义项减少占54.1%,义项有增有减的占10.5%;以词的一个义项为单位,词义扩大的占2.4%,词义缩小的占8.2%。如“lam lu~(褴褛)”,汉语义项是“(衣服)破烂”。越语增加了“辛劳,生活辛苦、困难”,是由词义引申产生的新义项。在越南语可以说(衣衫褴褛),还可以说(一辈子褴褛),(褴褛的生活)。
对比不应该漫无目的,而应该抓住常见问题、常见偏误;应该确定有限的研究范围,以便把问题研究深透。否则,研究就可能浅薄而空洞。
比如汉越词的对比,范围很广,一篇文章很难写完,研究者可以选其中某个部分。如上边谈到的《再谈汉越词与汉语词的词义对比》,是博士论文的一部分,只讨论语义跟汉语词同中有异的汉越词。
作为研究者,也可以只选汉越词中的某一个词类,如动词。动词范围也很大,怎么办?《现代汉语常用动词与相对应汉越词的对比研究》(杜氏青玄)一文,先选了《汉语水平考试HSK词汇大纲》甲级词里面的所有动词,共283个(离合词和助动词除外)。又从《现代汉语常用词频率词典》选出词频高于3000以上的动词作为补充。先后共选出动词332个,其中单音节动词180个;双音节动词152个。这样的选材,目标突出,就是促进初级阶段的汉语教学。范围窄,选题明确,可以使对比研究更加细致、深入,切实推动教学。
值得注意的是,汉越词负迁移引起的偏误,韩国、日本学习者也很容易出现,有些偏误现象也是一样的。这是因为,在某些历史时期,汉语词汇从不同途径分别、先后传入了现在的越南、朝鲜半岛和日本。因此,该书有关汉越词部分的对比,不仅适用于越南人的汉语教学,也在不同程度上适用于日本和韩国的汉语教学。
从应用语言学角度看,语言翻译、词典编撰等,也是语言对比的重要领域,也可以以问题为导向选好研究课题。如,语言翻译的作品(书面语、口头语)中最常见的难题、错误是什么;根据双语词典学习外语,学习者最困惑的是什么,最容易出现的偏误什么。抓住这些问题研究,容易出成果,可以真正促进实际问题的解决,促进应用语言学的发展。
(二)起点:从母语到目标语
基于汉语习得的对比,应该以学生母语为起点。具体到越南人学汉语,就是以越南语为起点,语言点的对比是从越南语出发,看汉语相关语言点的特点,对比两种语言的区别,这符合学生学习汉语的思路。对比的起点不同,对比过程、手法的不同,往往会导致结论的不同。①参见陈珺《成年韩国学生汉语比较句习得考察》,华南师范大学出版社(2013)。
义译:这部电影配音很好。而汉语“说明”没有“配音”义。有的越南学生可能会受越南语影响,生成以下偏误:
(10)*这部电影说明很好。
2.汉语“说明”有“证明”义,如“事实充分说明这种做法是正确的”。“thuyt minh”没有这个意思;若想表达这个意思,越南语只能用汉越词“(证明)”。(例子来源于杜氏青玄的《现代汉语常用动词与相对应汉越词的对比研究》)
如果是从汉语到越南语的对比,可以说现代汉语“说明”,对应于越南语中的两个汉越词:(证明)”。这种对比对中国人学越南语有很大帮助:知道汉语的“说明”大致对应越南语两个汉越词,不同的意思要用不同的汉越词。但对越南人学汉语的促进不那么大。
尤其值得注意的,有些研究者(甚至教材)完全以汉语本体研究成果为起点,一个句式(如“把”字句)就列出好多子句式,讲肯定式就一定讲否定式;还要一一跟学习者母语对比。不但对教学没有真正促进,反而把学生(甚至教师)搞晕甚至吓倒。
(三)恰当使用语言研究理论、模式和方法
在具体的对比分析中,应该吸收他人成果,使用各种成熟的理论、模式、方法,使对比分析更加科学、深入、系统。这里说的各种理论、模式、方法,当然也包括语言对比方面的。
Ellis讨论过的对比等级和难度等级模式①Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition(第二语言习得概论),上海外语教育出版社(1999),就可以运用于以外语教学、习得为目标的语言对比。根据这个模式,对越南人学汉语来说,最难的有3类。
1.越南语某语言点在汉语中等值项分布不完全相同。如ai(谁)在任指句中的分布:
义译:还是谁的事情谁做。
例(11)是对待任指句,两个“ai(谁)”指不同的人。这种句式中,越南语“ai”和汉语“谁”一一对应。例(5)是呼应任指句,前后两个代词指相同的人。这种句式中,越南语的句子,前面用疑问代词“ai(谁)”,后边用指示代词词组“(那人)”;而汉语前后都用疑问代词“谁”。即,在对待任指句中,越南语的“ai”和汉语“谁”分布一样。在呼应任指句中,越南语的“ai”和汉语“谁”分布不同。这种情况,对比等级是4级,难度等级3级。有的汉语初学者以为“谁”在两种句式的用法一样,就可能受越南语影响说出类似例(3)的偏误:
(3)*谁知道答案那个人就回答。
2.越南语没有、汉语有的语言点。如“把”字句。这种对比等级为5级,难度4级。当学习者没掌握“把”字句时,常出偏误。如:
(12)*她放钱包在我的包里。
3.越南语一个语言点对应于汉语两个或多个语言点。如越南语“vù'a.....vù'a.....”可以对应汉语的“又(既)……又……”和“一边……一边……”。如:
义译:这个饭店的菜既便宜又好吃。
义译:小南一边吃饭一边看电视。
“一边……一边……”主要用于同时发生的两种具体动作,只连接动词;“又……又……”可以连接动词,也可以连接形容词。这种对比等级为6级,难度最大。有的初学者不知道何时用“又(既)……又……”,何时用“一边……一边……”,容易出现偏误。如:
(15)*老人既拉灰车又用手擦汗水。
语言学和应用语言学的理论、模式、方法还有很多。如,用于语言对比比较多的,还有类型学等,用于语言教学比较多的还有配价语法等。如果能用相关理论模式进行指导实际问题的研究,并使用恰当的方法,就可以得出令人满意的结论;就可以在跨语言的对比中,发现语言的一些深层次的区别特征,提升理论层面的思考;就可以更好地把对比成果有效地运用于第二语言教学实践中。
最后还要提一下具体对比。在进行两种语言对比时,没有词词对译,不容易看出两种语言的细微差异。有了词词对译,差异一目了然。如汉语“把”字句和越南语相关句子的区别,有了(16)中的词词对译,异同点就很清楚了:
义译:把那只鸡放在盘子中间。
这个文集中,不少文章有词词对译,凸显了两种语言在某些句式、词汇上的区别。如上述例(5)、(11),主要来自何黎金英的《汉越疑问代词任指用法对比》。
词词对译,既是语言对比的一个基本功,也是基本要求。它不但可以让语言对比更加细致、清楚,而且可以让更多的读者获取更清晰的信息。比如说,上述(5)、(9)~(16)例,如果没有词词对译,可能大部分教汉语的越南教师可以看懂,但对那些不太懂、或者只懂一点越南语的中国教师就不容易看懂了。要让更多的人了解、应用相关的研究成果,当然应该有词词对译。
(四)收集更多语料,建立若干语料库
对比研究,应该有充足的语料。首先,应该有丰富的双语语料。包括:书面语料,口语语料;汉语语料和从汉语语料翻译成越南语的语料;越南语语料和从越南语翻译成汉语的语料;文学作品,报刊,教学资源(包括教科书、教辅、工具书等)。双语语料的基础是单语语料。好的双语语料,翻译作品应该是公开发表的、得到公认的、比较好的译作。
其次,应该有丰富的外语学习的中介语语料。包括越南人学汉语的中介语语料,中国人学越南语的中介语语料。
在广泛收集语料的同时,应该着手建立相关的双语语料库和中介语语料库。最好是对语料进行过一定程度的加工,方便查询、搜索、使用。
作为第一部汉越语言对比论文集,该书的编辑出版,在越南汉语教学史上是一个里程碑。我希望,能以该书的出版作为研究的新起点,将对比研究更科学、更深入、更广泛地进行下去。相关研究,可以从以下方面入手:如何科学运用更多的理论、模式、方法,把语言对比研究做得更深更细;如何科学使用中介语语料,结合学习的认知和心理特点,多从学习策略和学习过程中去发现问题,概括习得规律;如何把语言对比的成果更好地转化于第二语言教学,概括出有效的教学模式、教学方法,编写出实用好用的教材等。
【责任编辑 师玉梅】
H195;H44
A
1674-8174(2013)03-0005-07
2013-07-17
周小兵,中山大学国际汉语学院教授,博士生导师。主要研究现代汉语,汉语国际教育。