北京外国语大学德语语言学在读博士 陈鹤
错误分析理论作为实证性的研究方法,主要针对学习者在学习外语过程中产生的错误,是研究学习者语言最早的方法论之一。有关错误分析理论的研究从20世纪的50年代到70年代经历了三个阶段,即对比分析(Kontrastive Analyse),错误分析(Fehleranalyse)和中介语理论(Interlanguage,Interimsprache)。按照Corder 的观点,他认为学习者在外语学习的过程中,就和学习母语一样,形成了自己独立的语言系统①S.P.Corder,Error Analysis and Interlanguage,Oxford:Oxford University Press,1981,p.11。同时在此过程中,学习者所犯的错误被视为学习者语言系统的重要依据和线索,并且它们的重要性我们从以下三个方面也可以看出来:
a.对老师而言:从学习者所犯的错误中老师可以分析出,距离教学目标还有多少差距,学习者学到了多少并且还需要学习什么;
b.对语言研究者而言:从学习者所犯的错误中研究者可以探讨出,在语言学习中哪些学习策略起到了作用并且这一学习过程是如何进行的;
c.对学习者而言:从学习者所犯的错误中可以看出,他自己的外语学习系统是怎样的。
错误的重要性是错误分析理论的重点。此外,错误分析理论不是抽象的假设,它反映了学习者具体的语言应用情况,因此错误分析研究在学习外语的过程中是不可以被忽视的。
在错误分析理论兴起后,在英语语言国家涌现了大批与此相关的研究。在德国,1980年出版了《错误语言学:对语言偏离问题的文章》一书。在这本书里,语言学家们从不同的角度去展示和分析错误,比如,既研究了青少年在母语课上出现的错误,也研究了他们在外语课上出现的错误;另外还有外国劳务人员在不系统学习外语中所出现的错误,以及详细说明了学习者在外语学习和外语使用中出现的各种错误。
目前德国很多语言学家依然在做错误分析的研究。Kleppin 研究了外语学习者,其中包括外国德语学习者,口语和书面语中所犯的错误。在她名为《错误和错误修改》一书中,她把外国德语学习者在写作中经常出现的错误类型加以界定、描写,并且最后给出了教学法方面的建议。
尽管我们阐述了错误分析理论一些积极的方面,但是这个理论仍然有其问题和局限性,比如,错误分析理论只着手于语言偏离,但是没有涉及语言回避,因此我们不能说,当一个学生犯错误少的时候,他对于知识的掌握更好,因为通过避免使用某些所学结构或者语言现象的,他的确可以减少犯错的可能性,所以我们可以看到,单凭错误分析理论一项是无法解决学习者犯错的所有问题的。不过错误分析理论这些消极面并不表示错误分析理论不适合研究外语语言学习。在我们使用一个理论之前,我们应该了解它的积极面和消极面,这样我们才可以同时借助其他的理论或者研究方法得出更加客观的研究结果。由此,笔者将对以下两个问题进行探讨:
a.错误分析理论存在哪些问题?
b.通过什么方法可以将这些问题缩小或者避免?
在这篇文章中笔者将首先论述关于错误以及错误分析理论的概念,然后将错误分析理论存在的问题通过四个主要方面进行阐释:错误界定的问题;错误类型划分的问题;错误分析的问题;错误纠正的问题。最后笔者会把以上问题总结并且给出有用的教学法上的建议。
错误分析这一理论是在上世纪60年代末由语言学家Corder 引进,并且他首先将平时出现的错误却分为失误(mistake)和错误(error)两类①S.P.Corder,Error Analysis and Interlanguage,p.13.。根据Corder 的观点,失误是一种非系统的表达,是母语者和外语学习者都会出现的错误。失误通常和外部因素有关,例如记忆力,疲劳和情绪波动等。而错误相对于失误来说就是系统性的,在我的这篇文章中,错误这一概念和德语中的错误(Fehler)这一概念相吻合。错误(error)是语言能力上的错误(Kompetenzfehler),失误(mistake)是语言使用上的错误(Performanzfehler)。
本文已经讲到,有关错误分析的理论一共经历了三个阶段,即对比分析、错误分析和中介语理论。Robert Lado (1957),对比分析主要是指将目标语(Zielsprache)和母语(Muttersprache)进行比较的研究,并据此推断出,错误的产生是母语负迁移(negative Transfer)的后果。之后的研究发现,对比分析并不能解释所有的错误,母语负迁移只适用于错误产生的一部分情况。在60年代末,Corder 引进了错误分析这一理论,他调查并评价错误的类型,错误的起因以及错误对交际造成的影响。在1969年Selinker 首次使用了中介语(Interlanguage,Interimsprache)这一概念,并在1972年发表了一篇名为《中介语》的文章,这被看做是中介语理论的起点,它将学习者语言看做是动态的,从学习者自身出发的语言系统。
从这些错误分析理论的发展我们就可以看出语言学家们对于错误态度和观点的变化。在最早的时候,Brooks 一度将语言错误视为“罪过”,要极力避免。之后的Kielhöfer 也断言,错误就是缺陷,需要去抗争,并且去消灭错误是外语课的重要任务。②H.Raabe,“Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch,”In Cherubim,D.eds.,Fehlerlinguistik:Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,Tübingen:Niemeyer Verlag,1980,p.65.之后才出现越来越多的所谓对错误“宽容的态度”,也就是说,将错误视为中介语系统中有意义的,创造性的和必要的元素去接受。
在之前简短介绍了错误分析理论的概念和发展之后,现在主要看错误分析理论的问题和局限性。笔者将就这一问题从四个方面有序地描述和解释。
现在如果研究者想用错误分析这一理论时,必须考虑到错误认定困难这一事实。尽管早在上世纪60年代初,Corder 将错误区分为错误和失误,但这远远不够,认定口语和书面语的错误仍然是非常困难的事情。很多情况下,由于研究目标不同,错误判定的标准也是不同的。
在这篇文章中我们主要探讨的是在引导性的外语学习,即外语课堂上的错误。在这一方面,错误的准确描写有助于提高课堂授课效果。首先错误会反馈到课堂上,然后反映了学生学习的进度,并且确保在未来能够有效地避免这些错误。有关于外语课堂上常出现的错误,Presch 给出了两个错误认定的标准:①H.Presch,“über Schwierigkeiten zu bestimmen,was als Fehler gelten soll,”In Cherubim,D.eds.,Fehlerlinguistik:Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,Tübingen:Niemeyer Verlag,1980,p.228—230.
a.正确性标准
b.理解性标准
如果我们以语言的正确性作为标准,那么认定错误的衡量标准就是目标语的语法规则,也就是说,学习者的表达如果不符合目标语的语法规则,那么这一表达就是错误。这些错误可以进一步的按照等级分门别类,并进行分析。这也是外语课上最正常的标准。但问题在于,语法规则中没有包括的能力的方面,语言学习者的认知能力,语用能力,交际能力,语体风格能力等,这些能力的多样性之间的系统关联在诸多事例中并没有被展示和分析,而是被完全的忽略了。
相反,如果在外语课堂是以可理解性作为标准的话,那么语言形式的重要性就不是重点,而是一个表达的交际效果。笔者认为,这个标准同样有它的问题,因为可理解性的条件并不能仅靠一个结构模式确定,而是和很多的话语环境有关,因此这一标准经常是在口语表达中使用,比如在口语课上或者是和母语者的日常交流。并且通常情况下,只有母语者可以判断出一个表达尽管有错误,但仍然可理解。
除了能被看到的错误外,学习者也会对一些相对较为复杂的单词和语法规则回避使用,比如功能动词(Funktionswörtern)、虚拟式(Konjunktiv)等等。笔者认为,这类回避实则也是属于隐性错误,值得引起我们的注意。Rojas 也注意到这一现象,并指出,真正的错误分析一部分是“沉默”(schweigen)的。①H.Raabe,“Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch,”In Cherubim,D.eds.,Fehlerlinguistik:Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,1980,p.67.也就是说,这种回避行为产生的不被我们所看到的错误,一直以来没有被重视和分析。
这类不被我们所看到的错误不仅是我们在错误认定时面临的问题,同样也是整个错误分析理论的问题。我认为出现这一情况,仍然是有相应的解决办法,其中之一即,研究者可以把错误分析理论和对比分析理论相结合使用。通过对母语和目标语的对比,可以发现它们之间的共同点和区别,或许也可以同时发现一些潜在的,学习者有可能会出现的错误。
Raabe 认为,错误的类别学 (Fehlertypologie)一直都是错误分析的核心,②H.Raabe,“Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch,”In Cherubim,D.eds.,Fehlerlinguistik:Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,1980,p.66.因此一直到上世纪70年代,对于错误分类中的分歧以及错误类别出现频率的问题都是分析外语学习过程中产生的错误的重点。
语言学家对于语言错误的分类有着不同的观点。Richards 把错误分类语际错误,语内错误和发展性错误。Corder 则把错误划分为形成系统前错误、系统性错误和形成系统后错误。Carl 认为,学习者的错误通常在三个语言层面出现:主体层面,词汇层面和篇章层面。主体层面的错误是学习者自己就可以避免的,例如错误的标点和单词拼写。词汇层面的错误通常是错误的单词选择、语法和句法上的错误。篇章层面上的错误主要是指衔接和连贯。除了提到的这三个层面,我们还会遇到一些无法归类到这些层面的错误,比如,逻辑错误,表达错误,翻译错误等。
Kleppin 特别针对德语作为外语(DaF)课程提出很多具体的错误类型,③K.Kleppin,Fehler und Fehlerkorrektur,München:Langenscheidt Verlag,1997,p.45.由于篇章层面的错误很难归类,所以她把17 类错误的划分只局限到句子层面:
·错误的表达(Falscher Ausdruck);
·错误的冠词使用(Verwendung des falschen Artikels);
·错误的句法和语义指代 (Falscher syntaktischer oder semantischer Bezug);
·错误的格(Verwendung des falschen Genus);
·错误的性(Falscher Kasus);
·错误的连词使用(Verwendung der falschen Konjunktion);
·错误的动词表达方式(Falscher Modusgebrauch);
·词形错误(Morphologischer Fehler);
·错误的情态动词(Falsches Modalverb);
·错误的介词使用(Verwendung der falschen Präposition);
·错误的代词使用(Falscher Pronomengebrauch);
·错误的书写(Falscher Rechtschreibung);
·错误的句子结构(Satzbau);
·错误的单词或词组位置(Satzstellung);
·错误的时态(Falscher Tempusgebrauch);
·错误的用词(Falsche Wortwahl);
·错误或缺少标点(Falsche oder fehlende Zeichensetzung).
从以上对错误的各种分类标准我们可以看到,语言学家是根据各自不同的研究目的对错误进行分类的,但是这些分类标准大多都相对宽泛,各类别之间分界也比较模糊。如果想要更加深入的研究分析错误,笔者建议可以把错误按照语言层面进行分类,比如按照书写,语音学,词形学,句法学,语义学;或者也可以把错误按照类别,比如形容词,副词,代词,名词,动词以及与此相关的时态,情态,性数格,主谓一致,否定等。
但同时我们会发现一些问题,比如有些错误是无法划分的,这是因为所用的语言学的类别过于僵化,导致一个错误的聚合关系范畴无法准确的归入其中,比如以下例子:
Er geht in der Straβe.(他上街)
这里就很难判定,错误到底是因为介词违反了句法学还是语义学的规则?语言学的类别对于将错误具体分类存在着分歧。Legenhausen 对于这一困境给了一个暂时性的解决建议,也就是针对错误描写给出了许多特征。同样持有此观点的是Frenchs,他认为不需要对错误进行分类,而是用特征去描述这些错误。①H.Raabe,“Der Fehler beim Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachengebrauch,”In Cherubim,D.eds.,Fehlerlinguistik:Beiträge zum Problem der sprachlichen Abweichung,1980,p.75.
Selinker (1972)把学习者会出现错误的原因归纳为:语言迁移(Sprachtransfer),训练迁移(Trainingstransfer),学习策略(Lernstrategien),交际策略(Kommunikationstrategien)和目标语的过度泛化(Übergeneralisierung der Zielsprache)。但是在实际分析时,并无法断定到底是哪个原因导致了错误的产生。一方面是因为这些原因之间的界限并不是十分清晰,另一方面大多数错误的产生并非是由一个原因,而是同时由多个原因产生的。
除了Selinker 提出的错误产生的五大主要原因外,许多研究者也认为如果真的想要确定错误产生的原因,必须要问到错误的“根源”,也就是犯了错误的学习者。外语学习者受其他语言的影响,可能是母语,也可能是其他的外语,比如在中国大部分的德语专业学习者在学习德语前也学习过英语,这样就可能存在母语或者其他外语的负迁移,也就是Selinker 所说错误产生的最主要的原因,即语言迁移。学习者受外语内部本身的影响,这类错误可以被看做是目标语一些语法规则的过度泛化,是学习者学习策略的结果,也就是受学习者中介语自身的影响。有一些影响因素是Selinker (1980)没有提及的,比如在表达过程中受到的干扰;缺少母语和外语的对比;被之前出现的其他错误影响;外语本身的难度;外语表达的冗余,例如复数形式;受到外语课堂因素的影响,例如考试过程,语言和非语言的比例,表达心理情况;整体及社会心理的学习者因素等。
对于错误原因的分析是错误分析的一部分,除此之外对于回避行为的分析以及过少使用(Unterrepräsentierungen)的问题同样是错误分析方法不可忽视的部分。
错误修正不仅在理论上是错误分析理论,在实践中也是课堂的重要组成。错误修正被分为两种情况,一种是在书面考试中,另一种则是平时的外语课堂上。在教学法和课堂方法的情况下,错误的修正要和教学大纲,教学目标,学习材料以及方法步骤保持一致。具体说来,在错误修正的过程中要注意以下五个方面:
a.错误该被修正吗?
b.哪些错误需要被修正?
c.这些错误如何被修正?
d.什么时候修正这些错误?
e.谁来修正错误?
针对这些问题并没有一个统一的答案,因为这和教学大纲以及其他很多条件有关。比如问题a 有两种基本形式,“人们不这样说”或者“人们在这些情况下不会这么说”。问题b 相对简单,主要和学习目标有关,比如教师上课会把重点放在本次课堂所教的重点上,而其他的语法错误可以暂时忽略。问题c,d,e 很难回答,通常要看具体的情况。
在测验和考试中的错误修正相对简单,教师可以使用Kleppin 给出的错误修改标准,它们既包含语法,也包含教学法的要点。除此之外,错误修正也一直是和教师水平有直接的联系。特别是作为非外语母语者的教师,在课上和测验中首先要能分辨出学生出现的错误,然后才能谈到去修正这些错误。
在这篇文章里,笔者主要介绍了错误分析理论的方法,从错误的定义,错误分析理论的发展,一直到错误分析存在的问题。笔者从四个方面出发来解释这些问题,即,错误的判定,分类,分析和修正。
在错误判定中,最主要的问题是那些不可见的,隐性的错误。错误分析理论很多时候无法解释所有的错误现象,但是我们可以把错误分析理论和其他理论结合起来使用,比如对比分析理论。对比分析理论是把母语和外语进行比较,并从中找到潜在的错误和使用方法,而这点正是错误分析理论最大的困难。
在错误分类时最大的问题是,有些错误是无法简单的归入某一类错误,Legenhausen 对此给出了一个解决方法,也就是他利用多个特征来对错误进行描写,通过这种办法,也就不需要把错误严格地再按照类别划分了。
错误分析包括很多方面,比如错误产生的原因,这一点只能非常宽泛的解释,因为导致错误产生的具体原因是非常复杂的。有时候一个错误会由多个原因导致,或者有时候只能由学习者自己来说明,为什么他会犯这个错误。
错误修正则是要看具体的情况,在外语课堂上必须要考虑到教学大纲,学习目标,学习教材以及方法步骤等。在这种情况下,教师自身的水平也非常重要。错误修正也是错误分析理论整体的核心部分,因为这个研究不仅有理论意义,也有实践意义。错误分析要能够促进教学以及提高学习者的水平。
总体来说,错误分析理论是研究外语学习的重要方法,它同时具有积极和消极的方面,如果想要使用这个理论,就必须考虑到这两个方面。通过其他理论方法的结合使用,可以进行更加科学的研究。