易彩纯
(长沙环境保护职业技术学院 湖南 长沙 410004)
从英汉语言对比谈物流英语长句的翻译*
易彩纯
(长沙环境保护职业技术学院 湖南 长沙 410004)
作为专门用途英语分支的物流英语是普通高等学校物流管理专业选修课程之一,专业英语的翻译,尤其是长句的翻译是教学的重点与难点。本文在英、汉两种语言对比的基础上,结合在物流英语翻译教学实践过程中积累的具体实例,对物流专业英语长句的翻译策略做了详尽探讨。
物流英语;长句;翻译策略
随着我国经济体制改革的深入以及我国加入世贸组织(WTO),物流业作为现代服务经济的重要支柱和组成部分,近年来发展迅速,呈现出国际化、专业化的特点。物流英语作为一种专业英语,它的语言也呈现出自身的特点,翻译有别于其他的科技文体。笔者充分利用前人的研究成果,拟在英、汉两种语言句法对比的基础上,结合在物流英语翻译教学实践过程中积累的具体实例,详细探讨物流英语长句的翻译策略,以期对物流管理从业人员在阅读和翻译物流英文资料时有所助益。
英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同点,但差异更大。英语是综合—分析语,可综合运用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的思想。它经常使用长句,通过短句套短语,从句套从句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表达紧凑,层次感强。汉语则是典型的分析语,缺乏综合语运用形态变化来表达语法关系的特征。在表达复杂思想时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构。认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝繁叶茂的参天大树”;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
此外,英语中有许多主从复合句。这些复合句的各种从句都用一定的连词引导,如关系代词、关系副词引导定语从句,连接代词、连接副词引导名词性从句,以及各种从属连词引导状语从句,所以主句和从句容易从形式上加以区别。因此,其相对位置就不如汉语重要,主句既可以置于从句前,也可以置于其后。如英语中可以说:“I will tell him when he comes”;也可以说:“When hecomes,Iwilltell him”,而汉语只能说,“在他来的时候,我将告诉他”。又如,英语既可以说 “Many aspects have to be taken into accountwhen people plan road haulage”; 也可以说“When people plan road haulage,many aspectshave to be taken into account”,而汉语只能说“当人们规划公路运输时,许多因素都要考虑进去”。
由于长句具有语法结构复杂,用词数量多,限定性成分多等特点,宜用于精确、严密地表达事物的复杂关系、内在特性以及相互联系,故被广泛用于物流英语文献中。同时,在翻译过程中,经常会碰到结构严谨、语义层次分明、具有严密语言逻辑性的复合句。复合句是构成长句的一种主要方式,往往由独立的主从复合句、并列句、短句或修饰成分(形容词、副词、介词短语、过去分词和现在分词)或时间、条件状语组成,其结构看似松散,但逻辑关系紧密。下面将通过丰富的实例,探讨物流英语长句的翻译策略。
(一)按逻辑关系翻译
在物流英语一些结构复杂长句中,作者往往把句子的中心意思或是他要强调的部分放在句首突出的位置;而汉语,如前所述,则比较着重逻辑顺序。因此,在翻译时,往往需要调整句子成分的顺序,重新组织。例如:
1.Itis in his own interest and in thatofthe shipperand the consignee that the goods arrive attheir destination in excellent condition.(让货物完好无损地抵达目的地既符合他(指货代)自己也符合托运人及收货人的利益。)
分析:这是英语语言中典型的一个强调句,句子基本结构是“it is…that…”.英语表达中突出“(货物安全抵达)符合哪些人的利益”这一主要意思,然后再说明符合这些人(货代、托运人以及收货人)利益的条件——货物完好无损的抵达目的地。译成汉语时则应按逻辑关系,重新调整,先讲明条件,再提出论断。
2.Especially in the case of surface transport,however,customs clearance at frontiers would cause massive delays and costs if containers had to be opened to check the contents each time.(然而,尤其是在(水陆)表面运输这种情况下,集装箱在过境清关时,如果每次都要开箱检查里面的货物的话,就会造成大量的延误和花费。)
分析:此句英语表达方式先突出“在边境上清关会造成大量的延误和花费”这一主要意思,然后再说明条件——如果每次都要开箱检查货物的话。译成汉语时则必须调整逻辑顺序,使译文符合汉语的表达习惯。
(二)按主次关系翻译
由于E-training 不同于传统的课堂培训,是一种崭新的、极具个性化的培训模式,每个人可以根据自己的喜好,在不同的时间、以不同的方式安排自己的培训学习,具有很大的自由度,因此,要运用好这一培训模式,更需要强化对其进行有效的监督和管理,在实施过程中,应勇于探索、加强管理,善于发现并及时解决各种问题,从而做到持续改进。
英语结构复杂的长句中往往穿插了一些次要成分,如各种从句和短语,把句子的主要脉络打断,造成理解和翻译上的困难。在这种情况下就要抓住其主要脉络,先译出主要部分,再处理其次要的补充或修饰部,这样译文就显得脉络分明,层次清楚。如:
1.EurospedGmbH,aGerman freightforwarding agency,has received an orderfrom Kayenburg Linear Einrichtung,a Hamburg supplier of office furniture,to transport some seats from London to Leipzig.(德国的一家货代公司Eurosped GmbH,收到了一份来自汉堡的一位办公家具供应商Kayenburg Linear Einrichtung的订单,需将一批办公椅从伦敦运至莱比锡。 )
分析:造成以上长句理解困难的部分除了复杂的公司名称之外,主要在于两个较长的同位语“a German freight forwarding agency”和 “a Hamburg supplier of office furniture”打断了句子的主要脉络。去掉插入成分,句子的主要脉络就显而易见了:Eurosped GmbH has received an order from Kayenburg Linear Einrichtung to transport some seats from London to Leipzig.但在翻译此复杂长句中时,句中的插入成分须前置才符合汉语的表达习惯。
2.The seller is responsible for delivering the goods to the destination port where costs and risks are transferred from the seller to the buyer when the goods are at the disposal of the buyer on board the ship.(卖方负责将货物运至目的港,当货物在目的港船上交由买方处置时,运输的成本和风险将由卖方转移至买方。)
分析:这是国际贸易惯例的中“目的港船上交货 (……指定目的港)”的具体内容之一。翻译时,应首先对句子进行结构分析,即先找出句子的主干或核心句:主谓结构或主谓宾结构;然后分析从句的具体语法作用以便透彻理解,准确翻译。此句中 “The seller is responsible fordelivering the goods to the destination port”是主句,主句后带有一个由where引导的定语从句,定语从句里又有一个由when引导的时间状语从句。
(三)按时间顺序翻译
英语和汉语在表达顺序上有很大不同。英语一般是将包含主要信息的主句前置,分析或说明的次要部分后置。为顾及这一点,有时候不会按照时间的先后顺序排列信息。而汉语一般是“先发生的事情先说,后发生的后说”,“先次要,后主要”。因此,在翻译此类长句尤其是那些包含定语从句和状语从句的复合句时,按时间顺序翻译则层次清楚,一目了然,否则容易造成含义不清或不符合汉语表达习惯。如:
1.The Dover Dunkirk services were notintroduced until1936. This route now carries freight only,although until October 1980,it also conveyed the night ferrying of sleeping cars for Paris and Brussels.(从敦刻尔刻到多佛尔的渡轮航线是1936年开始运营的,这条线路在1980年10月以前还同时运送开往巴黎和布鲁塞尔的夜行卧车,但现在只有货运了。)
分析:以上句子中出现了三个不同的时间:1936年,1980年10月和现在。翻译时,只有按时间顺序表达,才会调理清楚,译文顺畅。从信息的分布角度来看,这时候的“按时间顺序表达”实际上就需要“倒译”,即先译长句后半部分的内容,再回过头译前面的内容。
但是,也有一些时候,由于受英文原文修饰成分的限制,如果仍然顾及汉语里的“先发生的事情先说,后发生的后说”,按照时间顺序“倒译”原文的话,会产生不符合汉语表达习惯或表述不清的译文。在这种情况下,简单而又较好的处理方式就是按照原文信息的排列顺序进行“顺译”。如:
2.In1998theGermanroad haulage companies with nearly 100,000 licensesto carry goods over long distances were joined by a further 80,000 trucks which until then had only been allowed to carry goods within a radius of 75 kilometers of their base.(1998年,拥有许可证从事长途运输的近十万家德国公路货运公司又新增了八万台货车,而此前,这八万台货车只被允许在其客户群方圆75千米之内的区域内从事运输。)
(四)按平行关系翻译
物流英语中有些平行结构,有时还有不同层次的平行结构,译成汉语时,要注意其平行结构和不同层次,最好也用平行结构表达;有时遇到不同层次的平行结构,可以先译上一层次的平行结构,使读者有个总的概念,然后再分别译出下一层次的平行结构。例如:
1.Cartons containing these goods will then be taken from the racking system and either sent as they are to the respective customer if all the contents have been ordered,or pick+pack will take from them the amount needed for this particular customer.(从货架系统上取出装有这些货物的纸箱,如果纸箱内的货物已全被订购,就将其运送至各个顾客,否则就会将个别顾客所需的货物数量取出来进行分拣打包。)
分析:此复杂长句有两个并列、平行结构,一个由and连接的两个动作(…will be taken…and…sent…),另一个是“either…or…”结构。将此平行结构译为汉语时,可以结合前文提到的策略,按照逻辑关系将句中的“if…”从句前置。
2.If orders for the newly-arrived goods already exist,rerouting to the customers can take place either(a)in the same(complete and probably even unopened)boxes in which they have been delivered or(b)via pick+pack where the original boxes are opened and the correct number of goods are taken from them according to the orders and re-packed in new boxes for the different customers.[如果刚抵达的货物已有订单存在,那么重定路线的情况可能会有两种:(a)让货物放在原来的(甚至有可能是原封不动的)箱子里进行运输;(b)通过分拣打包的形式将原货箱打开,并按照订单号取出相应数量的货物,再重新打包发给不同的顾客。]
分析:以上复杂长句语言结构层次多,并列成分多,修饰语多。翻译时,首先必须对句子作细致分析,弄清主要脉络,分析出核心句。仔细观察上述长句,去掉修饰成分,句子的基本框架为:rerouting to the customers can take place either in the same boxes or via pick+pack.其中boxes的定语有两个,一个是前置的括号里的插入性修饰成分complete and probably even unopened,另一个是which引导的限制性定语从句;而pick+ pack后也有一个由where引导的长句作定语。其次,也是更需要引起注意的是,以上复杂长句中,主句后面的状语 “in the same…”和“via pick+pack…”其实是一个结构复杂的平行结构。
英语长句呈树状形式,结构错综复杂,修饰语多,与汉语简短、直线型结构的句子有很大差异。要想做到对物流英语长句的准确翻译,除了要具备相关的物流专业知识外,还必须了解英汉两种语言在句法方面的特征,分析句子结构,掌握一定的翻译策略和技巧,翻译时使译文准确地表达原文意思,并符合汉语的表达习惯。
[1]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.
[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]陈定安.英汉比较与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[5]Susan Lau.物流英语[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[6]朱健平.英语长句翻译“五步法"——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式[J].大学教育科学,2007(2).
[7]黄映秋.国际物流英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(8).
[8]袁英.农科专业英语长句的翻译技巧[J].中国科技翻译,2009(5).
[9]罗志文.剖析英汉语言对比,探索英语长句翻译[J].语文学刊,2012(4).
G712
A
1672-5727(2013)12-0091-03
易彩纯(1979—),女,在职硕士研究生,长沙环境保护职业技术学院讲师,研究方向为英语教学及翻译理论与实践。
*本文系2012年度湖南省高等学校科学研究项目一般项目《对科技翻译研究困境的反思及对策研究》(项目编号:12C0927)的部分成果