杨义德
(广东科学技术职业学院 广东 珠海 519090)
据不完全统计,目前全国开设旅游英语专业的高职院校在400所以上。多数学校的导游英语实训课,要么在实训室里看着景区的3D画面,让学生熟记现成的导游词进行解说;要么将学生带到景区,对着大自然背诵着已经记牢的导游词。两种形式的导游英语实训都有一个共同点,那就是没有真正的外国游客。其实,在一些市场较发达的旅游城市,外国游客并不少见。学校应与地方旅游行政部门或者景区达成协议,每年给学生一些见习带入境团的机会,这样学生的导游英语实境训练就不会只是纸上谈兵了。
英语导游与中文导游一样,对游客注重文明和礼貌是十分必要的。英语导游必须真正了解并在实际操作中真正体会和把握文化风俗等方面的差异。仅有书面的理论知识而没有实际的专门训练,这种差异是很难克服的。
例1:有位学生想在外国游客面前卖弄一下自己的英语,在带团参观某高等学府时,开场白竟然用“I'm tickled pink to give you a low-down of this university.”(我很乐意向诸位揭一下这所大学的老底儿)在途经一个厕所时随口问 外 宾 : “Anybody wants to take a leak? ”(“哪位想撒尿”)游客纷纷为之愕然。这无疑是缺乏文明与礼节的表现。随便滥用俚语,尤其是使用禁忌语一类的俚语,非但不能显示一个人的高英语水平,反而暴露出他的一知半解和粗俗无礼。如果不分场合,不加分析,一味地生搬硬套,难免哗众取宠,反而会让游客轻视自己。
导游语言是非常典型的职业语言,它的语言主体多由职业词语构成。这与旅游活动内容的丰富性有关,其中,包括天文地理、琴棋书画、碑文铭刻、花鸟鱼虫、城池墓穴、洞窟石塑等,并多以风景园林、历史典故、建筑风格、名胜古迹、风土人情等词语为主题。这种典型的职业语言不允许导游在旅游活动中谈及与职业活动无关的话题,这是导游语言规范化的原则。在讲解说明时,导游必须使用精确而规范的专业化语言。这不仅是导游职业特点的要求,而且也是旅游内容的要求。只有运用专业、典雅、规范的语言,表达才能准确明了。这样,游客才会游而有获。若能根据不同游客的不同特征、不同需求将规范化导游语言加以灵活运用,则是对导游的高品质要求。
例2:介绍故宫的一段开场白。
What strikes one first in a bird’s eye view of Beijing city proper is a vast tract of golden roofs flashing brilliantly in the sun with purple walls occasionally emerging amid them and a stretch of luxuriant tree leaves flankingon each side.That is the former Imperial Palace,popularly known as the Forbidden City,from which twenty-four emperors of the Ming and Qing Dynastiesruled China forsome 500 years—from 1420 to 1911.The Ming Emperor Yong Le,who usurped the throne from his nephew and made Beijing the capital,ordered its construction,on which approximately 10000 artisans and a million workmen toiled for fourteen years from 1406 to 1420.At present,the Palace is an elaborate museum that presents the largest and most complete ensemble of traditional architecture complex and more than 900000 pieces of court treasures in all dynasties in China.①
这里的 emerging,flanking,luxuriant,usurped,toiled,分别道出了琉璃瓦顶“掩映着”,参天大树“耸立着”,古木“苍翠”以及永乐大帝的篡位和工匠们的辛勤劳作等。
现场口语讲解能力被认为是导游工作的核心能力,这一点对英文导游尤其如此。在导游与游客的对话中,一些语言的构成要素常常被省略。但即便如此,语音和语义的表达仍然清楚明白,能使对方理解和接受,这是口语化、大众化的鲜明特征。
导游语言不但要规范精确,还要生动形象。叙述时栩栩如生,评论时鞭辟入里,说明时绘声绘色,模仿时惟妙惟肖。在词汇选用方面,应尽量使用大众化词语,包括浅显易懂的常用基本口语词汇以及人们喜闻乐见的谚语、歇后语、成语、习惯用语等等,这样既有利于导游讲解,又有利于游客接受。此外,还要多用比喻性词语、临摹词语等,充分发挥语言的直观功能,在导游讲解中应使用短句和散句,还要善于恰当地运用一些修辞手法,如对比、夸张、比喻、比拟等。经过修饰了的语言能进一步把导游活动中的故事传说、名人轶事、自然风物等讲得有声有色。通过这种大众修饰的口语化导游语言,可使实物实景产生一种美感,进而感染游客的心理和情绪,增加其游兴。
导游口语化的另一个非常突出的特点就是具有极强的现场感。这一特点是依靠一系列表达手段来实现的。主要有具有鲜明现场感的词语、具有鲜明现场感的导引语、现场操作提示语、面对面的设问等四种手段。通过这些口语化表达可以拉近导游员和游客之间的距离,并能对讲解内容起到衔接和承上启下的作用。具有鲜明现场感的词语主要是指导游员讲解中的现场时间名词、时间副词以及指示代词等。现场导引语主要是指面对游客的引导或提示游客的一些用语。导引语的使用既有对游客的引导与提醒作用,又使导游员讲解呈现出十分鲜明的现场感。现场操作提示语则是附着在导游员讲解中的具有指示作用或指导导游员现场操作作用的说明用语,有提示游览地点的说明,也有指导导游员进行操作的建议。现场的面对面设问,就是根据游客思路的设问和直接提问游客的设问,它可以集中游客的注意力,收拢游客的思路,使导游讲解有效进行,而且也能使游客在回顾旅游活动时对导游员的讲解仍然会有如闻其声、如临其境、鲜明生动的感觉。总之,导游语言是具有丰富表达力、生动形象的口语化语言。在导游活动中,要注意多运用日常用语词汇或浅显易懂的词汇,避免使用艰深难懂的词汇和音节拗口的词汇,要从生活中找语言使讲解语言更贴近游客。此外,还要在导游活动中多用短句,以便讲起来顺口,听起来轻松。但是,强调导游语言的口语化并不意味着忽视导游语言的规范化,也不意味着粗俗化。
导游语言的口语化表达需要亲切、自然、通俗、易懂。但从语言学和文体学的角度看,它又不同于完全意义上的口语。完全口语化的表达带有很大的随意性、不规范性、即时性。而导游员的讲解应是有指定性、规范性、固定性的语言表达,必须用规范得体的语言准确地表达出旅游景观的旅游价值,达到满足游客了解吸引物愿望的目的,做到口语化与规范化的统一。
导游语言是导游以丰富多彩的社会生活和璀璨壮丽的自然美景为题材,以兴趣爱好不同和审美情趣各异的游客为对象,对自己掌握的各类知识进行整理、加工和提炼,用简洁明快的语言进行的一种意境的创造。导游语言贵在灵活、妙在变化。这就要求语言的口语化与规范化相统一,在规范化的语言中应时应事加以口语化。
导游语言看似信手拈来,而实则是在规范化语言模式的基础上形成的。但是导游语言的传导形式是口头的,须通过导游讲述给游客。因此,导游的口头语言必须平实和谐、通俗易懂。不可拗口,亦不可过于典雅。即便使用典故,也要求典故具有易晓性,不可过于晦涩,亦不可玩文字游戏。
笔者曾带领一批学生在长城进行实训讲解,很多学生只是一味地照本宣科背诵着居庸关的讲解词。
例3:介绍居庸关长城。
Juyongguan,a gateway to ancient Beijing from Inner Mongolia,was built in a 15-kilometer long ravine flanked by mountains.The cavalrymen of Genghis Khan sweptthrough itin the 13th century.At the center of the pass is a white marble platform named the Cloud Terrace,which was called the Crossing-Street Dagoba,since its narrow arch spanned the main street of the pass and on the top of the terrace there used to be three stone dagobas,builtin the Yuan Dynasty (1206~1368A.D.).At the bottom of the terrace is a half-octagonal arch gateway,interesting for its wealth of detail:it is decorated with splendid images ofBuddha and fourcelestial guardians carved on the walls.The vividness of their expressions is matched by the exquisite workmanship.Such grandiose relics works,with several stones pieced together,are rarely seen in ancient Chinese carving.The gate jambs beara multi-lingualBuddhistsutra,carved some 600 years ago in Sanskirt,Tibetan,Mongolian,Uygur ,Han Chinese and the language of Western Xia.Undoubtedly,they are valuable to the study of Buddhism and ancient languages.②
这段导游词的书面语色彩较浓厚。一些本可以口语化的词汇却变成了书卷气浓郁的书面词汇(见表1)。
表1 书面语和口语比较表
除了用口语化词汇取代这些相应的书面词汇之外,有些冗长的书面语句式不妨也修改一下,使表达更加口语化:Juyongguan,a gateway to ancient Beijing from Inner Mongolia,was built in a 15-kilometer long valley flanked by mountains.The cavalrymen of Genghis Khan sweptthrough itin the 13th century.At the center of the pass is a white marble platform named the Cloud Terrace,also called the Crossing-Street Hall,since its narrow arch spanned the main street of the pass.On the top of the terrace there used to be three stone halls,built in the Yuan Dynasty (1206~1368A.D.).At the bottom of the terrace is a half-octagonal archway,particularly known for its details:it is decorated with splendid imagesofBuddha and four heavenly guardians carved on thewalls.The exquisite workmanship make their expressions more vivid.Such grand relics works,with several stones pieced together,are rarely seen in ancient Chinese carving.The gate jambs bear a multi-lingual Buddhist sutra,carved some 600 years ago in Sanskirt ,Tibetan,Mongolian,Uygur ,Chinese and the language of Western Xia.Undoubtedly,they are valuable to the study of Buddhism and ancient languages.
外国游客来中国游览观光会遇上文化冲突,导游向中国游客和向外国游客讲解的方式、内容、技巧等方面都应有所不同。一个民族的文化贯穿于这个民族所处社会的方方面面,游客到异国观光,进入的是一个异质文化区,眼前的一切都是陌生的。有的现象可以理解,有的现象不能理解,对异质文化的探索与了解正是游客的动机之一。这就需要英语导游以及其他接待人员要尽可能多地了解本民族与西方各民族间的文化差异,既要向游客弘扬中国传统文化,也要熟悉和了解他国文化,达到使不同民族之间增进友谊的目的。
在跨文化交际中,对于不同文化差异的碰撞可以采取以下几种交际策略。
1.类比。中国的事物同外国文化的一些现象相类比,这样可以拉近游人与导游之间的距离,从而加深外国游客对中国文化的认同感。
例4:学生在讲解珠海渔女时,通常作如下介绍:We are coming to the sculpture of the"Fisher Girl“which is the symbolofZhuhai.The fishergirl stands on the stone stairs near the sea.It is the symbol for both the seaside park and the city.There is a moving legend behind the statue……Based on this myth,a sculpture called" Zhuhai Fisher Girl"was erected on a rock in the Xianglu Bay by a professor called Pan He from Guangzhou Fine Arts College in 1982.The Statue of fisher girl has become the landmark in the city ofZhuhai,located atthe scenic Xianglu Bay.She holds a pearl high in the air with both hands in an elegant pose,admiring its bright luster that also symbolizes the brightness of Zhuhai.The statue is composed of granite and stands 8.7 meters high,weighing 10 tons.
这里基本讲解了珠海渔女雕像背后所反映的动人的爱情故事。但假如导游将纽约的自由女神像与珠海的渔女进行类比,那讲解的效果就更好了。
Have you ever visited the Statue of Liberty on New York Harbor?That’s regarded as the symbol of New York.But look here,the Statue of Fishergirl is honored as the symbol of Zhuhai.(你们参观过美国纽约的自由女神像吗?那是纽约的地标,而我们珠海也有一个雕像地标,那就是珠海渔女。)
2.解释。东西方文化的差异是明显而巨大的,为了使外国游客尽快克服文化冲突,导游应多进行解释性讲解,而不是照本宣科。
例5:学生在广州六榕寺“天王殿”里的讲解词大体如下:The entrance hall of the temple is called the Hall of Heavenly Kings and is the shrine for Mile Buddha and the Heavenly Kings.The statue in the middle is Mile Buddha,whoiscommonlyknown as the Laughing Buddha because he is always grinning from ear to ear.He is the future saviorthatwilldeliverall living beings to the Buddhist paradise after Sakyamuni’s Buddhist power is exhausted,and so he is known as the Future Buddha.③
弥勒佛是中国人熟知的一尊大佛,但对于外国游客,特别是西方游客显得非常陌生。因此,导游要尽量多地进行解释。
Mile Buddha,Maitreya in Sanskirt,refersto the Bodhisattva who isto appear as a Buddha 5000 years after the death of Gautama,or Sakyamuni who is believed to be the founder of Buddhism.唯有如此,方显出导游的专业性和职业性。
为了切实有效地训练学生的导游英语语言技能,结合笔者的教学实践,特提出几点建议,供相关学校的专业教师参考:(1)改变一味强调在固定导游实训室实训的观念。导游实训的本质就是语言技能的实训,把学生框定在一个封闭的、固定的教室里,没有游客的参与,仅仅依靠几幅3D图片是不可能真正提高学生的语言技能的。(2)增加学生见习入境团的机会。只要学校真正重视学生导游技能的提高,就会有多种实训的途径。在中国改革开放三十多年来,入境游客每年达到千万人次,与外国游客实际接触已是一件容易的事情。(3)做好每次接待的前期工作。让学生深入了解客源国的基本情况,游客的宗教信仰、职业特点、风俗禁忌等,以此为给游客提供有针对性的、人性化的服务奠定基础。(4)做好每次接待的总结工作。学生从一次次的接待中,能切实感受自己的听力和口语能力,从而增强其学习的积极性和主动性。为他们走向实际的英语导游岗位实现了“零距离”对接。
练就一口生动准确而又灵活多样的职业化导游语言是一个导游所应具备的基本素质。在现代旅游活动中,语言的运用呈现多元化、实用化和生活化的特点,导游讲解的内容主要靠口语来传达。因此,导游要根据口语的有声性和通俗性的特点,采取浅显易懂的口语化讲解。语言是人类特有的表达感情、交流思想的工具。导游则应运用语言描绘风土和自然以满足游客求知、求解、求乐和求美的要求。导游在准确清晰地讲解的同时,还须善用语言技巧来突出和渲染气氛、增强效果,充分调动游客的积极性并激发其兴趣。
总之,英语导游的职业化语言必须兼备得体性、规范化、口语化和体现跨文化交际性等几大特性。规范化的语言令游客产生满足感,而轻松幽默的口语化语言令游客身心愉悦、游兴倍增;跨文化的交流则使游客和导游之间产生心灵的共鸣,既增进了双方友谊,又为旅游事业的发展带来了更多潜在的客源。这样才能更好地为旅游事业贡献力量。
注释:
①陆志宝:《导游英语》,旅游教育出版社2003年版,第133页
②陆志宝:《导游英语》,旅游教育出版社2003年版,第130页
③黄跃珍:《广东英语导游》,广东旅游出版社2009年版,第93页
[1]尚明娟.现代导游语言规范化浅析[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2011(5).
[2]田莉.导游语言的特点[J].承德民族师专学报,2008(3).
[3]王伟.谈英语俚语对导游语言的影响[J].辽宁师专学报,2009(2).
[4]张丽敏.有关英语导游语言的仁智之见[J].读与写杂志,2007(9).
[5]陆志宝.导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2003:130,133.
[6]黄跃珍.广东英语导游[M].广州:广东旅游出版社,2009.
□有话职说
立志是事业的大门,工作是登门入室的旅途。
——巴斯德