文五姑
(湖南交通职业技术学院,湖南 长沙 410132)
从关联理论看旅游资料英译
文五姑
(湖南交通职业技术学院,湖南 长沙 410132)
本文以Wilson&Sperber提出的关联理论和Gutt发展的关联理论翻译观为理论基础,通过对一些旅游景点英译的分析,对旅游资料的英译策略进行了探讨,提出了几条尝试性的策略,即:1)用语地道,力避中式英语;2)突出主题,合理删译;3)考虑读者,适当增译。希望能给大家以启示。
旅游资料;关联理论;英译
随着世界经济全球化进程的推进及中国加入WTO,中国的旅游事业也得到了蓬勃的发展。凭着悠久的历史、璀璨的文化、丰富多彩的自然风光,中国吸引了千千万万的外国游客。而旅游资料的英译早已成为一种迫切的需要,并已吸引了不少人的加入。纵观当今中国旅游资料的英译质量,情况不容乐观:总体质量偏低,而且参差不齐,不能满足对外宣传和有效吸引外国游客的需要。
旅游材料是一种特殊文本,属于对外宣传范畴,是伴随着旅游业的产生和发展而产生。一般来说旅游资料包括旅游手册、旅游指南、旅游画册、景点标示、景点介绍、导游词等等。旅游资料主要体现了Peter Newmark(2001)在《翻译问题探讨》一书中所提出的文本的三大功能中的信息功能(informative function)和召唤功能(vocative function)。其目的在于给游客以充分的信息、说服游客来旅游消费。因此,笔者认为,旅游资料的英译应以(外国)游客为中心,充分考虑其认知环境和心理期待,以达到最佳关联和宣传效果。本文试图把关联理论应用于旅游资料的英译中,希望能给旅游资料的英译以启示。
法、英语言学家D.Sperber和D.Wilson在其合著著作《关联性:交际与认知》{1986/1995}一书中提出了与交际和认知有关的关联理论,产生了广泛的影响。关联理论包含两条原则:认知原则和交际原则。D.Sperber和D.Wilson认为:话语的内容、语境和各种暗含因素使听话人对话语产生不同的理解,但听话人不一定在任何场合下对话语潜在的全部意义都得到理解,他只用一个单一的、普通的标准去理解话语,即关联性;关联性与语境效果(contextual effect)成正比,与处理努力(processing efforts)成反比。根据关联理论,语言交际是人类特有的明示推理的过程,每一种明示推理交际都应设想这个交际行为本身具有最佳的关联性。要找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,才能达到交际成功。Wilson的学生Gutt率先把关联理论应用到翻译研究中。在其著作《翻译与关联》(Translation and Relevance)一书中,Gutt提出了在翻译中译文是否能提供最佳语境关联、需求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素:译文一方面要与“译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,另一方面要在表达方式上“让译文读者无须付出任何不必要的努力”。
旅游材料翻译是针对外国游客,向他们介绍我国的风景名胜、独特文化等,以吸引他们来我国旅游,推动中国旅游事业的发展,传播中国文化。但由于地理环境、文化传统、宗教信仰、价值观等方面存在的差异,给旅游翻译者造成了极大的困难。根据关联理论,译者就需要找出源文文本与语境之间的关联,把源文的意图最有效地传达给读者,即最佳关联。而为了达到最佳关联,就需要在旅游翻译的过程采取不同的策略。下面探讨几种根据关联理论提出的旅游翻译的策略。
所谓“中式英语”,就是指在语法和用语等方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族人们并不这么说的那种英语(毛东辉:2003)。如:
例1:周庄,是一个有着九百多年历史的江南水乡古镇,它位于江苏省昆山市的南面。境内有大小河道三十多条。
译文:Zhouzhuangis an ancient town by the rivers in the south of Changjiang River with a history of over 900 years.It is located in the south of Kunshan City,Jiangsu Province.It has over 30 river courses,bigor small.
上面的译文采用与原文一样的字句顺序,而且原文里的每个字、词都一个不漏的翻译了出来,完全没有考虑英语的表达习惯与英语读者(外国游客)的接受能力。“江南水乡古镇”译为
an ancient town by the rivers in the south ofChangjiang River,让没有中国地理知识的外国游者很费解。而且,这里的“江南水乡”与下文中的“江苏省”传达的信息量是一样的。最后一句中的“有”翻译成has,没有考虑英语中的习惯性搭配。整个译文就像原文一样的曲折、重复。曾利沙在《英语段落线性结构模式研究》一文中引用美国学者Robert Kaplan的观点,指出英语国家人的思维模式倾向于线性,中国人的思维模式倾向与螺旋性,应根据英语的这一特点对译文的段落整体结构进行重组。笔者认为可改译为:
Located in the south of Kunshan City,Jiangsu Province,Zhouzhuangis passed through and surrounded byover 30 rivers.It is a scenic town with a historyofover 900 years.
突出主题、合理删译指的是译文应围绕主题进行,合理地删除一些与主题信息非关联的信息,以实现译文语境的最佳关联。对外国游客来说,源语文本里的很多内容并不是他们想了解的,合理的删译可以使译文的主题更突出、更精练、更符合目的语的语境。如:
例2:西湖多亭,放鹤亭在孤山北麓,1915年为纪念北宋诗人林和靖重建此亭。林和靖(967-1028),杭州人,隐居孤山二十年,以鹤为伴,种植梅花,有“梅妻鹤子”的传说。他的咏梅名句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”至今脍炙人口。
译文:There are many pavilions around the West Lake.The Crane Pavilion is set at the northern foot of the Solitary Mountain.The Pavilion was rebuilt in 1915 in memory of Northern Song Poet Lin Hejing.Lin Hejing (967-1028)was a native of Hangzhou.He lived as a recluse with a crane as his companion.He planted plum trees on the hill for twenty years.A saying goes that Lin treated the plum tree as his wife and the crane as his son.His lines about plum trees are oft-quoted and widelyread:
“The sparse shadows slant across the clear water shallow,
The hidden fragrance floats in the moonlight at dusk.”
中国人的旅游资料,特别是介绍古迹的旅游资料里面,处处可见古诗词。其目的是为了增加旅游资料的文采,使其声情并茂,更具吸引力。但是根据高存、张勇(旅游文本的英译:2005)通过电子邮件对其英美朋友的调查结果显示:70%的被调查者认为这旅游资料这样的宣传文本中,没有必要引用古诗词,否则会阻断文章的连贯性。看上面的译文,我们可以发现,后面引用的这两句诗与前面介绍的放鹤亭的关联并不大,那么在翻译的过程中,我们可以删掉。而且,对诗人林和靖的介绍似乎也太过于详尽,关联性不大,可适当删除,加强全文的关联性和突出主题。笔者认为可改译为:
改译:There are many pavilions around the West Lake.The Crane Pavilion is set at the northern foot of the Solitary Mountain.The Pavilion was rebuilt in 1915 in memory of Northern Song Poet Lin Hejing who lived as a recluse with a crane as his companion and planted plumtrees on the hill for twentyyears.A sayinggoes that Lin treated the plumtree as his wife and the crane as his son.
增译是在翻译的时候,适当地增加一些源语文本中没有的内容,给读者提供充分的认知语境,以减少读者的认知推理努力,达到最佳关联。增译主要应用于具有中国文化特色的信息点(如历史事件、神话传说等)出现的语境中。如:
例3:玉皇顶位于泰安市北面,海拔1545米。
译文:North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak,Yuhuangling,which literally means the Peak of Jade Emperor,rising to1545 meters above the sea level.
由于外国游客对“玉皇顶”一词所包含的文化信息很陌生,所以译文对该词进行了补充解释,填补了这里的文化缺省,又增添了趣味性,是外国游客了解中国的文化,达到了宣传与推广中国文化的目的。
Gutt将注释性增译称为直接翻译的阐释法。他认为译者可以使用直接翻译的阐释法变得比较容易一些,那就是通过解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需要的信息(韦忠生:2007)。另一方面,作注也是为了保持行文简洁、流畅,行文中太多的解释使译文显得冗长而罗嗦。看下例:
例4:华山在陕西省华阴市南,是秦岭的支脉,从远处望去就好象一朵石头的莲花。它是“五岳”中的“西岳”。
译文:Huashan,located in the south of Huayin City in Shanxi province,is a branch of Qin Ling.It looks like stone lily from the distance.It is called “Xiyue”in the five famous mountains,“Wuyue”.在这两句话的介绍里面,有两个值得作注的信息点:“五岳”和“西岳”。对中国了解不多的外国游客很少知道“五岳”所指的为何,也不知道为何华山被称之为“西岳”。尽管上面的译文对“五岳”做了解释,但仅仅提及为“five famous mountains”,信息不够。而对于“西岳”这个名词,既没有做解释,更没有做注释。它没有填补外国游客在这方面的空白。此外,笔者认为,对“五岳”和“西岳”作比较详细的脚注更为恰当,既为外国游客提供了充分的语境知识,也不影响译文的连贯性和简洁性。
本文从关联理论出发,以此作为理论基础,尝试对旅游翻译的策略进行探讨,认为:根据关联理论翻译旅游资料时,译者应根据源语文本及其语境,采取灵活的翻译策略,以实现在目的语文本(即译文)中达到语用效果和最佳关联。笔者也尝试性地提出了几条策略:1)语言地道,力避中式英语;2)突出主题,合理删译;3)考虑读者,适当增译—希望能给大家带来一些启示。
[1]Gutt,Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell.1991.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]Sperber,Dan and Wilson,Deirdre.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd.The Second Edition.2001
[4]高存,张允.旅游文本的英译[J].上海翻译,2005,(3)
[5]毛东辉.从政治时事术语的翻译看“中国英语”.[J].宁波电视广播大学学报,2004,(3)
[6]韦忠生.关联理论翻译观在文化翻译中的应用.[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007,(7)
[7]曾利沙.英语段落线性结构模式研究.[J].外语教学与研究,1994,(1)
On Translation of Travel Materials from the Perspective of Relevance Theory
WEN Wu-gu
(Hunan Communication Polytechnic,Changsha 410132 Hunan)
Based on Relevance Theory proposed by Wilson&Sperber and Relevance Translation Theory by Gutt and through analyzing the English translation of some travel materials,this paper puts forward some tentative strategies for the English translation of travel materials.They are:1)Avoid Chinglish while using native English;2)Adopt omission properly to stress the theme;3)Adopt amplification properly to consider the reader's reaction.It is hoped that it maybe ofsome use.
travel materials;relevance theory;English translation.
H059
A
1671-5004(2012) 03-0076-02
2012-3-17
文五姑(1983- ),女,湖南永州人;湖南交通职业技术学院(助教),研究方向:翻译、翻译批评、语言学。