姚毅
(遵义师范学院 大外部,贵州 遵义563002)
语言转述中转述动词的认知语用解析
姚毅
(遵义师范学院 大外部,贵州 遵义563002)
传统的关于语言转述的研究大多关注的是语言句法变化和文体语用功能,对语言转述现象中与认知有关的方面一直是被忽视的。然而语言转述实质上是一个认知过程,是语言因素和非语言因素共同作用的结果。通过对转述动词的认知语用分析表明,书面文体中语言转述的意义及其意义结构可通过认知机制来解释。
语言转述;转述动词;认知语用
引述动词是指论文作者引用或论及前人所作研究时使用的动词,具有引导出转述语的“引述功能”,对于语言转述的研究离不开转述动词的研究,转述动词在转述他人的话语中所起到的衔接作用不容忽视。随着语用学和话语分析的进一步发展,越来越多的中外学者把注意力投向了语言转述的语用和篇章功能方面。本文结合认知语用的相关理论框架对语言转述的转述动词进行解析,从认知语用角度揭示书面文体语篇中的转述动词的功能。
在语言交际中,为了特定的交际目的,说话人或写作者有时会转述他人的话语。转述是存在于语言交际或语篇中的一种普遍现象,是作者意向性自我构建的过程。不同时期的学者尝试对转述动词按照不同标准进行了分类。Thompson&Ye[1]根据学术话语中引语涉及的行为把转述动词分为语篇动词(textualverb),如state,write,term,challenge,point out等,心理动词(mentalverb)如believe,think,focus on,consider等,研究动词(researchverb),如measure,calculate,quantify,obtain等。此后Hyland[2]对此分类和描述进行了进一步的修正,提出了研究动词、认知动词和语篇动词3类引述动词;贺灿文等[3]仿照Thompson的分类方法,把转述动词分为现实类(类似于研究类)、语篇类、思维类和状态类4大类;唐青叶[4]P5把转述动词分为表示作者转述行为和被转述者言语行为的动词,又根据这些转述动词所包含的评价潜势将其分为表作者立场和被引述者立场的动词。张荣建[5]认为,按照话语和思维性质划分,转述动词可以分成转述话语和引述思想两大类,如say,tell,explain均可在直接和间接引语中用来转述话语,而think,suppose,assume则用来转述思想。
转述的形式多种多样,在系统功能语法中,Halliday[6]将转述可分为直接转述和间接转述,直接转述可以是原文的个别词、句或语段,句中情态部分被保留了下来,语言功能与原文相似;间接转述则用自己的语言对原著者的观点加以总结概括,言语功能被模糊了,只能通过转述动词来体现。直接转述的是言辞(wording),间接转述的是意义(meaning)。从被转述人的角度,书面文体语篇中的转述结构又可分为完整转述和不完整转述。通过书面文体中的语言转述让读者意识到其交际意图,即获得语境效果。交际效果和意图才是书面文体中使用语言转述的基本原则。
(一)表达被转述者的立场、观点和态度
转述人的转述行为,首先是一种重复性行为,作者可以通过转述动词在异时异地最大限度地传递原著者的态度、观点和评价。这时转述动词就成为了转述语的核心,通过转述动词作者实现言语功能,导入被转述人的声音,能较好地展开语篇。这类动词大多表示言语过程(verbal process)和心理过程(mental process),是对语言表述的表述,被转述的内容则被它思维化或言语化了。这些词内涵丰富,对转述内容进行阐释和评价,构成了转述语最直接的交际语境,具有预示和支配语篇意义的语用功能。[4]P4
(二)表达引述者的观点立场和对问题的思考
转述是作者借助语言表述心理的过程,也是意向性自我构建的过程。反映了他对转述内容的认知评判,具有不同的语篇功能。被转述人通过转述动词进入语篇,向读者阐明自己的科学论断。
1.As the Enanuel points out,“It is not possible to say accurately months,weeks or even days before death patients will benefit from intensive intervention and which ones will receive‘waste’care.”(Robert M.Goldberg Five Myths About Health Care Spending)
在例1中,作者对于所引信息是持积极态度的,转述动词“point out”影射出他对于Enanuel观点的接受。通过转述动词达成了与读者的沟通,也很好地传达了被转述人的观点和立场。
(三)建立和维持作者和读者之间的相互沟通
在书面文体语篇中,论辩的有效性在很大程度上取决于作者是否成功地说服了读者。作者必须做到合理、严谨、真诚、即不轻易承诺某种观点和立场。作者可以通过赢得读者支持,陈述清晰明确和展示个人自信等手段来表达个人观点。
2.However,I believe that this is a one dimensional view,in that sensations may well be necessary components of emotion while not being the defining feature.I also think that sensations and perceptions are not simply natural phenomena that are closed off from cultural conditioning…
例2中转述动词“believe,think”的使用表示作者并没有直接阐述自己的观点,而是先承认他人观点的合理性,然后指出这些观点的局限性,如“one dimensional view”意指过去研究的关注面不够,暗指研究范围应进一步扩大。这样的引述方式可把作者和读者维系在一起,形成良好的合作关系,共同参与到学科对话中去。[7]
从转述动词的分类和转述动词在转述过程中的认知语用功能可以看出,转述动词是认知思维与言语行为的融合,隐藏着作者对转述内容和观点的态度、视角。在书面文体语篇中转述动词的选用具有激活局部语篇或整个语篇的功能,所以英语书面文体语篇转述动词的使用要基于交际目的,灵活运用。然而,书面文体语篇中的转述是常见而又复杂的现象,它既是一种言语行为,可以表达各种意义和功能,同时又是作者行为,是认知主体意向性的扩散和统一。因此,对于转述涉及的认知语境、转述动机以及不同的转述人的转述语因有待于进一步的研究。
(注:本文系遵义师范学院2010年科研基金项目,项目名称:《基于认知语境视角的语言转述解析》,项目编号:2010027)
[1]Thompson,G.&Ye Y.Evaluation in the Reporting Verbs Used in Academic Papers[J].Applied Linguistics,1991,(4):365-382.
[2]Hyland,K.Disciplinary Discourse:Social Interactions in Academic Writing[M].Pearson Education Limited,2000.206.
[3]贺灿文,等.英语科研论文中综述性动词的语料库研究[J].外语学刊,2001,(4):43-48.
[4]唐青叶.学术语篇中的转述现象[J].外语与外语教学,2004,(2).
[5]张荣建.英语引语的多视角分析[J].重庆师范大学学报,2007,(2):103-107.
[6]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[7]彭建武.认知语言学研究[M].青岛:中国海洋大学出版社,2001. 134-135.