从语境视角看商务英语中隐喻的翻译*

2012-08-15 00:54欧阳雅琴
湖北科技学院学报 2012年6期
关键词:规约商务英语隐喻

欧阳雅琴

(湛江师范学院 基础教育学院英语系,广东 湛江 524300)

从语境视角看商务英语中隐喻的翻译*

欧阳雅琴

(湛江师范学院 基础教育学院英语系,广东 湛江 524300)

商务英语中隐喻语言广泛存在,如何恰当的翻译好这些隐喻自然地影响到在理解商务文本过程中掌握中心大意及说明中心大意的事实和细节,并能就商务文本的内容进行分析、推理、判断和综合概括.本篇从语境理论角度出发来分析商务英语中隐喻的翻译,并说明语境和翻译之间的相互作用关系.

语境;商务英语;隐喻

隐喻广泛地存在于我们的日常生活中,不仅仅在语言上,而且也在思维和行动中.(Lakoff,Johnson,1980:3)传统的观点认为,隐喻是一种修辞现象,是词与词之间的替换,而在《我们赖以生存的隐喻》这本书中,Lakoff和Johnson阐释了全新的隐喻概念,他们认为,隐喻不只是一种语言修辞手段,还是一种思维方式,直接参与人类的认知过程.从这个意义上讲,隐喻可以帮助人们通过相对具体和清晰的概念去认知和理解相对抽象模糊的概念,简而言之,隐喻在帮助人们理解抽象概念进行抽象思维方面起着非常重要的作用.商务英语中广泛地存在着隐喻语言,如何恰当地翻译好这些隐喻语言,对于我们认识和研究隐喻这一重要的思维方式,以及掌握商务英语的语言特征都起到了非常重要的作用.

1 语境及其在翻译中的作用

语境是与语言应用相关的一种语言学现象,早在1923年,人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)就提出了“context of situation”,他认为对文本的理解应该建立在“situational context”(情景语境)和“cultural context”(文化语境)的基础上.在Malinowski的理论基础上,语言学家弗思(Firth)进一步提出文本的两种语境,即“situational context”(情景语境)和“linguistic context”(语言语境).前者是广义的概念,指对语言交际产生制约的社会的、自然的、交际者本身的各种各样的因素;后者是狭义的概念,指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文,既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境(刘国祥,1997:21).

语境是理解语言运用的一个重要因素.弗思曾指出,言语只有依靠语言环境和上下文才有其真正的意义.奈达也曾指出,任何词汇以至结构的含义都离不开语境,翻译研究必须养成密切关注语境的习惯.马林诺夫斯基也指出,“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”.由此可见,语境在翻译中的作用非同小可,它对于语言的理解和表达都起着制约和解释的功能.商务英语的翻译主要涉及到语言语境,包括单词或短语、句子或句段、段落或篇章.语境涉及到语言知识,语言的上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式,交际者的地位以及相互关系,彼此了解的程度,人的世界知识、交际的文化、社会及政治背景等等.认知语境包括语言使用涉及的情景知识,语言上下文知识和背景知识三个语用范畴.具体到商务英语隐喻翻译而言,原文语境对于译文词语以及句子意义的制约和解释作用主要表现在三个方面.第一,原文语境规约译文词义的选择;第二,原文语境规约译文句子的意义;第三,原文语境赋予译文表达以巨大的灵活性和多样性.

2 语境视角看商务英语中隐喻的翻译

2.1 原文语境规约译文词义的选择

Byheydt(1987:106)指出:“无论是从心理学角度,还是从语言学角度来说,学习者需要了解的最重要的原则就是词汇学习必须在上下文中进行”.这里的“上下文”就是指的原文语境.原文语境规约译文词义的选择主要体现在语言的基础常用词上,这类词大多具有灵活多变,一词多义的特点.例如:

All eight countries suffered a productivity slow-down during 1973-78.But only Italy chalked up a worse record than America.

“chalk”作名词用时,意为“粉笔”,“chalk up”可以理解为“记录分数”.原文语境是在对八个国家生产率进行比较.所以意大利和美国也要进行比较.根据“worse record”,可以推断出此句中“chalked up”相当于“取得的成绩”.这句话可以翻译为“1973到1978年间,八个国家的生产率都有所下降.但是意大利的情况要比美国更糟.”再比如:

China,which posted its highest growth rate in a decade,is Asia’s new star performer.

原文语境是指中国十年来增长速度最快,这里“star”原意为“星星或明星”,而根据原文语境,很显然表示的是与经济发展有关的名词,应该取隐喻意“新的经济发展大国”,这句话可以翻译为“中国经济增长速度十年来位居第一,已成为亚洲新兴的最出色的经济发展国.”又如:

Considering the long-term cooperative relationship between our two companies,let’s make a package deal this time.

原文语境是两个公司有着长期的合作关系,这次要达成一笔交易.这里“package”原意为“包,包裹”,这里取隐喻的意思为“一揽子”,原句可以翻译为“考虑到我们两家公司长期的合作关系,这次我们就达成一揽子交易.”

2.2 原文语境规约译文句子的意义

不仅词语,短语的意义取决于原文语境,句子的意义也同样取决于原文语境.比如,“Here Britain can proudly point to its leadership”这样一句话如果没有语境就无法确定其意义.因为“Here”在这里指代不明.其次,“leadership”也太笼统.但如果这句话安插在一段原文语境中,我们就能知道其中的具体意义了:

Health care is also a public responsibility in all civilized lands.No one can be assigned to illness or death because of poverty.Here Britain can proudly point to its leadership.

原文语境是关于发达国家对卫生保健承担着公众责任.人们不应该因为贫穷而生病甚至病死.因而最后一句隐喻翻译可以译成:“英国在这方面所做的贡献傲居首位”又如:

“As a newly-founded British company,we are proud to become one of your most important partners.Finally I’d like to say,the further development of the relations between our two companies is as significant as a game of cricket”,原文语境是关于两个公司的合作关系.根据语境可以知道,英国人热衷于板球运动,所以在强调重要的时候喜欢用板球赛来做比较.因此,最后一句隐喻“as a game of cricket”不能翻译成“如同板球赛一样”.而只要翻译成“如同吃饭一样重要”或者“至关重要”就可以了.

2.3 原文语境一方面规约译文词语和句子的意义,另一方面也赋予译文表达以巨大的灵活性.这是语境在翻译过程中充分发挥译语优势的具体表现.比如:

现在台湾政府中也有些人是挟洋天子来保护自己,其目的在于继续分裂祖国.

很显然,原文语境已经规约了原文句子中“洋天子”并不是指“Foreign Emperor”,而是引自诸葛亮的名句“挟天子以令诸侯”,这样的语境赋予译文的表达以更大的灵活性.比如可以翻译成“Now,the Taiwan authorities are resorting to foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”,也可以翻译成“Now,the Taiwan authorities are trying to rely on the foreigners so as to protect themselves,with the purpose to continue to separate the motherland”再比如下面这个句子:

“Many Candians have never read a newspaper though some newspapers are free,because they do not know their ABC.”

原文语境是在讨论加拿大人有免费的报纸都不看.这里原文语境就规约了“ABC”的意思不是指“American Born Chinese”,也不是指“American Broadcasting Company”.这里的“ABC”放在原文语境中可以翻译得很灵活,比如“虽然很多报纸都免费供应,但是很多加拿大人从不看报,因为他们连一二三都不认识/是文盲/目不识丁”.

3 结语

隐喻在商务英语文本中广泛存在,如何正确理解和翻译这些隐喻对于掌握商务英语文本至关重要,隐喻的翻译与原文语境有着密不可分的关系.原文语境规约着译文词义的选择,这就有利于准确排除由于商务英语里面一词多义现象带来的困扰;此外,原文语境也规约着译文句子的意思,这对于找准衔接点,正确翻译隐喻有着重要的意义.原文语境虽然对隐喻翻译有着制约作用,而同时也有着促进作用,使隐喻的翻译得以灵活多样.

[1]Beheydt.The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning[J].System,1987.

[2]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.3.

[3]Ian Mackenzie.English for Business Studies[M].Beijing:Posts & Telecom Press,2004.

[4]J R Firth.Systematic Linguistics:Theory and Applications[M].

[5]刘国祥.浅谈语境在语用学研究中的作用[J].外语学刊,1997,21(1).

H315.9

A

1006-5342(2012)06-0107-02

2012-02-15

猜你喜欢
规约商务英语隐喻
商务英语通用语研究:现状与反思
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
电力系统通信规约库抽象设计与实现
一种在复杂环境中支持容错的高性能规约框架
一种改进的LLL模糊度规约算法
基于图式理论的商务英语写作
对《象的失踪》中隐喻的解读