崔小西
(1.东北林业大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040;2.吉林省社会科学院,吉林长春130033)
1.熟语在汉语中的定义
在黄伯荣、廖序东撰写的《现代汉语(增订四版)》中对“熟语”的定义是:熟语是人们常用的、定型化了的固定短语,是一种特殊的词汇单位。由于熟语的造句作用相当于词,人们把它当做一个语言单位来使用。熟语包括成语、惯用语和歇后语。
2.熟语在俄语中的定义
熟语在俄语中有广义和狭义之分:以Шанский为代表的学者倾向于“广义的熟语”:认为熟语是词或句子的固定组合,将谚语、俗语和名言列为熟语的组成单位;而Молотков等学者则倾向于“狭义的熟语”:认为只有某些带转义的词的组合才是熟语。原苏联科学院编的《Русский язык》中的定义为:“广义的熟语,包括全部具有 固 定 性(устойчивость)和 再 现 性(воспроизводимость)特点的词的组合,狭义的熟语,只限于成语性的熟语,这个熟语的功能相当语言中一个指称物名单位的词。”这里所举例子以狭义的熟语为主。
熟语作为语言学的一个独特现象,是语言在长期发展过程中逐渐形成的、为人们所熟悉的、一般不能任意改变其结构的、定型的词组或句子。熟语一般都具有结构上的稳定性和意义上的整体性的特点,熟语的意义不能只从 字 面 上 去 解 释。例 如:Как белка в колесе(вертится,кружится)字面意思:像松鼠蹬轮子似的瞎忙,转义:徒劳无益、瞎忙一气。
表意方法对描写熟语是重要的,它能更加形象地向人们传达熟语的寓意。动物熟语的实际意义是通过异化表层意义得到的,通过表层的言内行为,形成言外之力,表达隐含意义。
无论是在俄语还是汉语中,动物熟语都得到广泛运用,一个重要原因是熟语不仅能刻画出人民群众宝贵的历史经验,还传达出言语特殊的表现力和形象性。在动物熟语中,我们能找到一个民族多年来实践活动的痕迹和生活习惯,能够表现出一个民族的世界观和精神文化。动物熟语中的隐含意义,即褒贬态度与人类眼中动物的益害是密切联系的。
动物熟语表意的描写是在概念模式基础上进行的。俄罗斯语言学家Т.В.Козлова在其编著的《现代俄语中包含动物名称熟语的语义》(2003)中将熟语分为6个概念层级:无机世界、有机世界、人的生物属性、人的精神属性、人的社会属性、抽象的概念和范畴。从该书中所列统计的俄语动物熟语的数量上看,具有贬义的动物熟语在数量上要多于具有褒义的动物熟语。书中所举例子都同“人的生物属性—человек как живоесущество”(包括健康、体能和状态、外貌、生命期、运动等特征)、“人的精神属性—человек как разумноесущество”(包括性格特征、情感和智力的行为和状态、感觉、对其他人的感受)和“人的社会属性—человек как общественноесущество”(包括社会关系,社会行为、人的技能、对人的态度等)相联系。
1.表现“人的生物属性”的动物熟语
здоров,как бык——字面意义:健壮如牛;形容人强劲有力。
выносливый как лошадь——字面意义:耐力如马;形容人刻苦有耐力。
силён как медведь——字面意义:力大如熊;形容人力气大。
стройная как лань——字面意义:匀称如鹿(扁角鹿);形容姑娘身体匀称。
лазаюткак медвежата——字面意义:爬树如熊;形容人动作敏捷。
живучий как кошка——字面意思:生存如猫;形容人生命力强。
2.表现“人的精神属性”的动物熟语
нежный как кошка——字面意义:温柔如猫;形容人善良、亲切。
рабочая лошадь——字面意义:耐劳的马;形容人勤快。
чистый как голубь——字面意义:纯洁如鸽;形容人品性端正。
бесстрашный как лев——字面意义:勇敢如狮;形容勇敢的人。
зоркий как рысь——字面意义:敏锐如猞猁;形容人的视力好。
3.表现“人的社会属性”的动物熟语
быть наконе——字面意义:乘马而行;形容事情取得成绩。
держисьберега,арыбабудет——字面意义:沿着河岸走,一定能捕到鱼;形容人目的存在的必然性。
собакусъел——字面意义:吃下一条狗;形容人有丰富的经验。
собачья преданность——字面意义:狗一样的忠心;形容人的忠诚。
старый конь борозды неиспортит——字面意义:老马不踩犁沟;形容有经验的老手。
плаватькак рыба——字面意义:游泳如鱼;形容游得好,自由。
петькак жаворонок——字面意义:唱得像云雀一样;形容唱得响亮,清晰,悦耳。
1.表现“人的生物属性”的动物熟语
力大如牛——形容人的力气、力量很大。
虎背熊腰——形容人身体魁梧健壮。
兔起鹘落——比喻人动作敏捷。
2.表现“人的精神属性”的动物熟语
初生牛犊不怕虎——比喻年轻人没有畏惧,敢做敢为。
鹰扬虎视——形容人十分威武。
鹰觑鹘望——形容人视觉敏锐。
云中白鹤——比喻志行高洁的人。
小鸟依人——形容人的亲切可爱。
3.表现“人的社会属性”的动物熟语
马到成功——比喻工作刚开始就取获得成功。
老马识途——比喻年长有经验的人对事情比较熟悉。
狗不嫌家贫——形容对主人的忠心。
凤鸣鹤唳——形容人的优美声音。
在俄罗斯和中国的文化里,牛和熊是健壮、力量的象征,常用来比喻身体强健的人。汉语里把年轻人的敢做敢为形容成“初生牛犊”,把工作中辛勤工作的人形容成“老黄牛”;马是勤劳、有耐力、成功的象征,汉语中的“马不停蹄”就使用了马吃苦耐劳的特点,用老马形容有经验的人;狮子是威武的象征;狗是忠诚的象征;俄语中的猫有生命力强之意,汉语中“猫”与“耄”、“蝶”与“耋”的读音相似,也是生命力长久的象征。
俄语中把熊爬树比喻人的动作敏捷,汉语里通常用兔比喻人的动作敏捷;狗在汉语里比喻忠诚,俄语里除了这层比喻外,还把狗比喻为“有经验的行家”—собаку съел,汉语里则没有这层意思。
形容人的动作敏捷,俄语用熊爬树,汉语里用兔子比喻;形容人品质高尚,俄语用鸽子比喻,汉语里用鹤比喻;形容人的视力敏锐,俄语用猞猁比喻,汉语里用鹰比喻;形容女子温柔可爱,俄语用猫形容,汉语用小鸟比喻;俄语中的一种动物也有多个转义。比如,鹿在俄语中除了形容姑娘身材匀称还有敏捷的意思。
综上,通过对俄汉语中具有褒义的几例动物熟语的比较发现,在动物熟语中能够找到中俄两个民族多年来在实践活动中人们的生活习惯特点,能够反映出两国人民的世界观和精神文化的异同。只有加深对动物熟语的使用与理解,才能在日常的交际中更好地运用这些它们,更加深入理解中俄两国的文化。
[1]Даля Эйгирдене.Сема положительный в литовскихи русских зоонимныхфразеологизмах [J].Studies about languages,2009(15):1.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007:266.
[3]吴芳.俄汉熟语概念的对比分析[J].中国俄语教学,2006(1).
[4]Козлов.Т.В.Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке[M].Москва,2003:164.
[5]Козлов.Т.В.Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке[M].Москва,2003:38.