目的论视角下的字幕翻译策略——以美剧《摩登家庭》为例

2012-08-15 00:52:47黄潇洪
重庆电子工程职业学院学报 2012年5期
关键词:美剧目的论字幕

黄潇洪

(福建师范大学 外国语学院,福建 福州 350007)

0 引 言

随着现代科技与网络的迅猛发展,不同文化之间的交流也日益频繁。影视作为一国文化的重要组成部分,其传播速度令人叹为观止。就美剧而言,许多热门电视剧在美国本土播出数小时之后,中国影迷就能够从互联网上观看或下载已嵌入中文字幕的美剧视频[1]。美剧的译介离不开字幕组,后者不带任何盈利性质,默默无闻地充当着中美两国交流与发展的文化使者。目前网络上比较著名的字幕组有伊甸园字幕组、人人字幕组和圣城家园字幕组等等[2]。总体而言,字幕组在翻译的过程中充分考虑到了受众,以观众最大程度理解并欣赏影视为目的,灵活地运用翻译方法和策略,许多译作处理得相当到位。

1 字幕翻译特点

字幕翻译可以是语际的,也可以是语内的,本文所探讨的字幕翻译属于语际翻译范畴。影视作品的剧情和对白展示了丰富多彩的文化因素,可以说影视作品是反映文化与生活的一面镜子。因此,只有恰当的字幕翻译才能使观众更好地欣赏影视作品,接触源语国家的风土人情,促进观众对源语国家的了解。电影字幕的目的旨在最大限度地向观众传递源语信息,它作为一种特殊的文体具有鲜明的特点及局限性。我国著名的翻译家钱绍昌指出:“影视的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。”[3]

字幕翻译的自身特点具体来说可以分为以下几点。

1.1 时间

影视作品中的字幕均是一闪而过,停留时间相当短暂,观众无法像阅读纸质文本一样可以反复研读欣赏。这就要求观众在短短的时间内既要阅读屏幕下方的字幕,又要观看影视画面,并把二者结合起来去理解对白和剧情。而译者在翻译字幕过程中就必须考虑到这一制约,保证观众能以最少的精力获取最大限度的影视作品信息。因此,字幕翻译的遣词造句应在不影响观众理解的基础上尽量短小精悍,简洁明了。

1.2 空间

字幕在屏幕上占用的空间是有限的。演员对白的长短、口型以及屏幕的大小决定了字幕的长短。字幕信息过于冗长或者过于精简可能会造成文不对口,影响观众对信息的接收效果。这就要求译者要充分考虑到台词长短、角色的语速、屏幕空间和用词等因素。

1.3 语言风格

由于字幕翻译多是翻译影视中人物的对白,这就要求译者在翻译字幕时不宜采用文绉绉的书面语,而应该尽量保持原文本的口语化风格,帮助观众更好地抓住人物性格特点及影视剧情。

1.4 文化因素

影视作品来源于社会文化及社会生活,因此,观众通过欣赏异国的影视作品可以接触到异国人民的风俗习惯、思想观念以及价值观念等[4]。这就要求译者在翻译过程中应充分考虑到源语国家的风俗、禁忌、信仰和观念等因素,为目的语观众提供真实可靠的信息。

2 目的论概述

目的论(Skopos Theory)是由汉斯·弗米尔在其老师凯瑟琳娜·赖斯的理论基础上创立起来的。汉斯·弗米尔摆脱了以原语为中心的等值论的束缚。他认为,在翻译过程中必须以文本目的为首要准则,翻译由目的支配,在进行任何一项翻译实践之前,都必须先弄清楚翻译的目的是什么[5]23。“目的论强调翻译的互动、语用特征。目的论认为目标文本的形式应当首先由功能即目标文本在目标语境中想要达到的‘目的’来决定。”[6]212弗米尔还提出了连贯性原则和忠实性原则,即译文必须做到语内连贯,必须具有可读性,能为目标读者所接受;且译文必须忠实于原文,原文本与目标文本必须达到语际连贯,译文的目的和译者对原文的理解影响译文的忠实程度。“在弗米尔目的论的关照下,翻译的目的优先于其他一切条件”[7]377。

在弗米尔之后,贾斯塔·赫兹·曼塔里进一步发展了功能派理论,他认为,翻译是为取得某一特定目的而进行的活动,翻译往往是由译者通过原文本提供的信息有选择性地进行的行为。克里斯蒂安娜·诺德是目的论的第二代代表人物,她对目的论的内容进行了补充和总结。她认为,“目的论”存在两大缺陷:其一是文化模式的差异造成不同文化背景下的人对好的译文存在不同的看法;其二是根据目的原则所产生的译文的交际目的可能与原文作者的意图相反。针对这两个缺陷,诺德提出了“忠诚原则”,即译者有责任向译文受众解释自己所做的一切及原因,且译者必须尊重原作者,协调目的语译文与作者意图,对原作者忠诚。

总之,目的论的首要原则是目的原则,连贯性原则和忠实原则都必须服从于这一首要原则,“翻译的目的决定翻译的手段”[5]27。

3 目的论视角下的字幕翻译

字幕翻译是有目的的翻译活动,其目的决定翻译过程的始终,而影视作品的商业性及娱乐性决定了字幕翻译的目的是在时空和文化差异限制下,满足观众通过最小努力理解和欣赏影视作品的需求。这就要求译者在字幕翻译过程中以目的原则为准,灵活处理,无需严格遵守“忠实”、“等值”等翻译标准。为此,美剧《摩登家庭》的字幕译者采取了以下翻译策略及方法。

3.1 创新意译

Phil:What’s the hot topic on “The View” today,ladies?

菲尔:我们家三个女人这唱的又是哪出戏啊?

The View是美国ABC的一档午间访谈节目,由五个不同肤色的女性担任主持人,深受女性观众的欢迎。剧中Phil从楼上下来的时候发现自己的妻子和两个女儿正在争论不休,于是就有了以上那句台词。由于中国观众对The View不了解,在有限的字幕中进行介绍可行性显然不大,若直译这一台词,相信观众更多的是一头雾水。译者略过The View这一信息,将台词意译为“唱的又是哪出戏”,不影响台词整体意思,相信熟知“三个女人一台戏”的中国观众都能欣然接受。

Cameron:Look at that.Yesterday’s lazy cures today’s crazy.

卡梅隆:看吧,懒人有懒福。

这句台词出现在第二季第六集。律师Mitchell在新的事务所偶然听两位同事说万圣节穿着各种扮相的服装来上班是公司的传统,结果当他穿着蜘蛛侠的服装在公司停车场,却发现大家都在暗暗嘲笑那两名穿了特殊服装的同事。Mitchell在车内立刻打电话向他的同性恋人Cameron求助,后者暗示他的后备箱里面还放着昨天应该送去干洗店的衣服,Mitchell这才暂时松了一口气。Cameron的这句台词如果直译的话会让人觉得莫名其妙,昨日的懒惰和今日的疯子有何关系?译者将其意译为“懒人有懒福”符合语境意义,且能够帮助中国观众直截了当地理解情节。

3.2 必要的删译和增译

由于语言与文化差异,译文不可能和原文保持完全一致。对译文的增删及增删力度取决于翻译目的。

Gloria:To ana-maria rosa de la immaculada jimenez morales.

歌洛莉亚:为了我的祖母干杯。

Others:To ana-maria rosa...

其他人:为……那谁干杯。

Gloria是哥伦比亚人,某天她在家庭聚会上做了她祖母生前的拿手菜招待一大家人。聚会刚开始,Gloria提议大家为她已故的祖母干杯,祖母的名字是ana-maria rosa de la immaculada jimenez morales,其他家人无法记住这么长的名字,在重复的时候也只能勉强记住前面的部分。祖母的名字只是一带而过,与剧情基本无关,观众对于一个无足轻重的名字也不会在意,相反,如果将其翻译出来,观众反而要分散注意力去接收这一长串的信息。因此,译者在此删去Gloria祖母的名字不译,减轻了观众的负担。

Jay:So what if he can’t swing a hammer?Look at all he has done.Law school,great career,providing for his family.

杰:他拿不稳锤子又怎么着?要看他好的一面啊。法律学校出身,事业蒸蒸日上,还能养家糊口。

这句台词是Jay和“儿婿”Cameron谈论自己的儿子Mitchell时说到的。“Law school,great career,providing for his family”,这是Jay对自己动手能力为零的儿子给出的评价。若直译这三个短语,译文则会显得突兀,缺乏连贯性。译者对此句进行了增译,添加了一些成分使句子看起来更加自然、连贯和饱满,减轻了观众的理解负担。

3.3 概念替换

Clarie:Sweetheart,listen to me.This is the SATs,okay?It is not some stupid science quiz.

克莱尔:乖,听我讲,你都高考临头了。不是小打小闹的科学小测验。

剧中家庭主妇Claire的大女儿Haley是一名漂亮的高中生,好交际不太爱学习。这句台词是Claire在拒绝Haley出门参加派对的请求时出现的。SAT(Scholastic Assessment Test),即学术能力评估测试,是由美国大学委员会主办的考试。SAT成绩在申请美国大部分大学时是必须提供的,同时也是世界各国高中生申请美国名校学习及奖学金的重要参考。对于美国高中生来说,SAT考试的重要性确实类似中国的高考。由于时间和空间有限,译者不可能详细解释什么是SAT,这时用“高考”这一中国观众都很熟悉的相近概念代替“SAT”可以帮助观众更快地抓住信息点,从而更好地理解剧情。不过,笔者认为将本句台词翻译修改为“乖,听我说,这是高考,不是小打小闹的科学测验”会显得更加通顺。

Claire:So,I am your mother,and it is my job to make sure that you girls don’t get involved with a predator.

克莱尔:然后,我是你们的妈妈,要确保你们不被坏蛋给剥皮吃了。

Haley:Okey,mom,stop watching “Dateline”.

海莉:得了吧,妈妈,别再看新闻联播了。

Claire偷看小女儿Alex的手机时发现了一些暧昧短信,她试图说服大女儿Haley去和Alex谈谈。Dateline是美国的一个对一切突发事件作出报道的杂志型新闻节目,主题多为犯罪与社会治安、青少年问题、人际关系等。译者用“新闻联播”替换“Dateline”这样性质的节目旨在让观众明白“Dateline”的性质。不过,笔者认为此处用“焦点访谈”或“法治在线”等概念比“新闻联播”更为恰当,因为后者聚焦的多是政治类新闻。

3.4 利用俗语、典故、流行语等增添幽默元素

Cameron:He built a couple of theater sets in college or something,and now he thinks he knows everything about building.

卡梅隆:他大学的时候做过几个戏剧的布景什么的,就以为自己是建筑帝了。

该台词为Cameron抱怨同性恋人Mitchell动手能力差却自以为是手工能手。中国观众熟悉“某某帝”、“某某哥”和“某某姐”的说法,剧中除了“建筑帝”、“单车帝”诸多中国观众耳熟能详的诸如“我的地盘我做主”、“地球人都知道”等流行广告语,还有不少类似“狼狈为奸”、“赔了夫人又折兵”等成语和典故,这种归化译法无疑为影片增添了不少幽默元素,同时拉近了观众与作品的距离,增加了影视作品的感染力。值得一提的是,剧中针对Gloria这一角色的特殊口音进行了多处幽默处理,例如将“That’s the custom”翻译成“这才素我们的习俗”,将“because a kiss can mean so many different things”翻译为“因为一个吻可以有辣么多涵义”。虽然只有一字之差,但是人物形象却因此生动饱满,观众可以轻而易举地体会到Gloria与众不同的口音,并从幽默的对话中了解到一些哥伦比亚文化。

4 结语

本文在目的论指导下,通过对《摩登家庭》的字幕翻译进行译例分析,展示了若干字幕翻译策略及方法。字幕译者要以尽可能高的观众接受度为目标,采取灵活创新的翻译方法及策略,帮助观众抓住情节,理解剧情,增强影视作品感染力,从而推动不同文化间的交流与发展。

[1]鲁娜.字幕翻译的革命——对美剧字幕小组的研究[D].天津:天津财经大学,2009.

[2]杨成青.从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例[J].长春理工大学学报:社会科学版,2012,25(1):84-86.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65.

[4]赵速梅.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报,2005(3):35-39.

[5]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]谭载喜.翻译研究词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[7]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

猜你喜欢
美剧目的论字幕
Word和Excel联手字幕添加更高效
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅析美剧对英语学习的影响
从目的论看环保公示语的汉英翻译
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
唐山文学(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
论纪录片的字幕翻译策略
人间(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
新东方英语(2014年1期)2014-01-07 19:48:38