语域理论在商务英语翻译中的应用

2012-08-15 00:43谢妙英
赤峰学院学报·自然科学版 2012年10期
关键词:语域信用证商务

谢妙英

(广东培正学院,广东 广州 510830)

语域理论在商务英语翻译中的应用

谢妙英

(广东培正学院,广东 广州 510830)

作为英语的一种功能变体,商务英语具备独特的语域特点,为其翻译增加了不少难度.本文以语域理论为根据,分析了商务英语的语场、语旨和语式特征,其翻译实现意义对等提供指导.

商务英语;语域;对等

商务英语亦称商务用途英语,是指服务于国际商务活动、并在该领域中逐渐形成独特的语言和文体风格的一种英语变体[1],具备较强的专业性和特殊性,为其使用和翻译带来一定的困难.系统-功能学派的语域理论为在商务英语的翻译转换过程中如何实现意义对等提供了重要指导. Halliday认为语域是随着不同使用情景而改变的语言变体,由语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)构成,分别对应概念意义、交际意义和语篇意义[2].商务英语的专业性和特殊性使其不仅涉及语言和文化因素,更涉及到了国际商务的理论和实务知识、各个领域的专业语言特点及各种商务文体的行文和专门表达法[3].因此,商务英语具有自身特殊的概念意义、交际意义和语篇意义,其对应的语场、语旨和语式特征对顺利实现语言的等值转换具有重要的指导意义.

1 商务英语的语场特征及其应用

语场指话语范围,即语言发生的情景、谈论的主题与所涉及的整体活动,相应地对概念意义具有决定作用.不同的话题可以分为不同学科、领域和行业的语域.来自不同国家的人们为了获取各自的利益而在商务的各个方面进行交流合作,这些活动就构成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其概念意义相连,常通过相应的的专业商务词汇充分地体现出来.

商务英语中使用了大量的专业用语、术语及缩略语等,很多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的特殊的含义.例如在对外贸易中,通常会使用相关的术语如DAP(delivered at place目的地交货)、T/T(telegraphic transfer电汇)、FPA(free from particular average平安险)等,通过缩略语的使用可以简化交易手续、缩短洽商时间,符合“时间就是金钱”的商界准则.一词多义在英语中是一种普遍的现象,很多词语在特定的商务活动中也被赋予了行业的意义,例如在商务英语中,discount可用来指贴现,average指海损,advice指通知,negotiation指议付.

We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.

根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任.

上句为信用证开立的条款之一,涉及到诸多信用证的专业术语如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具), honor(履行付款责任),presentation(提示),document(单据)等若译者只有具备相关专业知识,才能转达出相应的概念意义,否则,根本无从下手.

商务英语翻译侧重于“信”,旨在真实有效地传递原文信息,刘法公对其提出“忠实、通顺、统一”的翻译标准[4].商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要准确地转达出译出语的意义,不仅要有扎实的语言知识和专业的商务知识,还要理解其语场特征及概念意义,在译入语中寻找对等的表达方式,才能实现其语场的对等.

2 商务英语的语旨特征及其应用

语旨指话语基调,包含话题参与者的社会地位、相互之间的关系以及其讲话的态度和使用语言的意图,与之相应的是交际意义.商务英语的使用者目的是在各个业务环节实现友好合作顺利达成交易,因而商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特点,其语旨主要体现在正式程度、礼貌程度和无人称程度等方面,通过词汇、句式、语气、语态等呈现出来[5].例如在商务合同中常用assist、render、prior to、terminate来代替help、give、before、end等平常用语,以体现其正式严谨.商务信函是贸易双方的联系渠道和成交依据,属于公函文体,不但措辞正式严谨,而且语气礼貌委婉,翻译时应恰当得体地重现原文中礼貌诚恳的语气.如:

We should be grateful if you would kindly forwardyour catalogues and price-list,together with samples.

如蒙惠寄贵方产品目录、价格表以及样品,将不胜感激.

原文中使用We should be grateful if you would……、kindly,语气委婉真诚,译文中使用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙……将不胜感激”、“惠寄”,不仅贴切地表达了原文的意义,而且用语正式客气,做到了文体风格的对等.

无人称程度指避免提及相关当事人而使用被动语态.被动语态一方面可以使语言表达更加委婉礼貌,另一方面可以突出信息中心,使表述更加客观公正,因此在商务英语中的使用也较为广泛.如:

All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

以上两句英文均使用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合语言,汉语中的“被”字常常可以省略,而且在不同语境中,很多汉语词汇既可以表达主动的意思,也可以表达被动的意思.由于语言表达习惯的不同,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:

双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.

商务英语是国际商务活动的重要媒介,是合作双方的沟通工具.因此,商务英语翻译不仅仅是语言的准确转换,更应该是其态度意愿及其地位关系的得体转达,只有理解其语旨特征及其交际意义,在汉语中寻找符合其语言习惯的表达方式,才能实现其语旨的对等.

3 商务英语的语式特征及其应用

语式指话语方式,即语言交际进行的渠道形式,可以分为书面语体和口语语体等.商务交往是为了服务于共同的合作目标,交际者在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交流.因此,出现了书面语向口头语逐渐靠拢的趋势,越来越简洁易懂、平实达意.但是书面语体还是偏向于使用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句反复琢磨、语法结构周密严谨、语篇完整,其语式特征主要体现语法的复杂化和名词化方面.由于句子的信息容量大,所以语法复杂、成分繁多,长句难句众多.

Our terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.

原文以“Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit”为主谓框架,其余介词短语、分词短语等皆为修饰“letter of credit”的定语成分.英文句子虽长,却结构严谨、主次分明,注重形合,呈“聚集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义结构以动词为中心,句式一般较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜采用流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:

我方的支付方式为保兑不可撤销信用证,信用证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月到达我方,在规定的发货期后在中国议付,有效期为21天,允许转船和分运.

另外,通过名词化使用名词也可令信息更加集中,而且避免了使用动词时所涉及的时态、语态、语气等因素,既符合商务沟通中语言表达的经济原则,又可令整个语篇更加客观、正式和严谨:

Unless your L/C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.

请贵方尽早传真发来信用证通知书,否则,难免出现装船推迟及信用证延期的状况.

在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”两个名词短语便分别表达了“shipment will be delayed”和“L/C will be extended”两个句子才能表达的意思,而且使句子结构更加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因此翻译时需适当地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:

with many thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our commission.

〔1〕李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(4):32.

〔2〕张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1984(4):24.

〔3〕陈建平,聂利亚.从目前得研究看商务英语学科体系的建构[J].外语教学,2009(5):69.

〔4〕刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999. 59.

〔5〕毛红霞.语域理论在翻译中的运用[J].宁波工程学院学报,2009(6):11.

H315.9

A

1673-260X(2012)05-0246-02

兹收到贵方第260号支票一张,金额计350,000.00美元(大写:叁拾伍万美元整),用以支付我方佣金,非常感谢.

商务英语服务于特定的言语情景,具有特定的交际目的,呈现出独特的语场特点、语旨特点和语式特点.了解商务英语的语域特征有利于将语言功能与语言形式紧密地结合起来,有利于正确地把握原文的语言特征,理解并成功地用译文表达原文的意义,实现语域和语义的对等.

猜你喜欢
语域信用证商务
远期远付信用证及其索汇操作
国内信用证转让风险控制
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
再现信用证溢短装之争
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
练就信用证修改审核的“火眼金睛”
浅析语域的特性及教学模式探讨
系统功能语言学语域思想新解*
商务休闲
语域语块与外贸英语教学