英语中动物形象词语的翻译

2012-08-15 00:45:05
长春教育学院学报 2012年1期
关键词:词语汉语词汇

王 宁

英语中动物形象词语的翻译

王 宁

中英文化的差异渗透到日常生活的各个领域,其中包括描述动物的词汇。本文阐述了在理解和翻译这些动物形象的比喻时所需要应用的几种方法,英语和汉语中语言现象和思维表达方式上的差异必须通过转换的方式来予以弥补。转换的方式可以根据实际需要而采用不同的方法。我们在翻译的时候除了要考虑上下文以外,还要注意文体、创作的风格等其他因素。只有这样翻译出来的动物形象才能既符合语言习惯又起到传情达意的效果。

英语;动物形象词;翻译

汉语和英语中有许多和动物相关的词汇,这些词汇具有丰富的表现力。在日常生活中,人们常借用动物词汇来抒发自己的情感,丰富自己的语言。由于文化差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。如,汉语中“狗”常用在含有贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的“dog”常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如“top dog”(有优势的人、团体),“sea dog”(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中具有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,“dragon”常含有贬义,比如“dragon's teeth”用来指“相互争斗的根源”,“the Old Dragon”用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说“Neither fish nor fowl”;英语说“to work like a horse”,汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。因此,在翻译实践中应当注意使用正确的方法对这些动物词汇的翻译进行正确处理。下面介绍几种动物形象词语的翻译方法。

一、直译的方法

中、英两个民族的历史源远流长,尽管两种语言分属截然不同的语系,但受语言与文化的普遍性特征的影响,在语言的形象表达方面也存在着一些共同方式[1]。动物习语作为一种语言符号也像其它语言形式一样,在英汉语言对比中存在着语言意义、形象和风格上相似的现象。因此,在翻译某些动物形象词语时,有时不妨采用直译的方法,尽量保持原文的生动形象。例如,what a dull speech!He’s merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他只不过是在鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。A wolf in sheep’sclothing!披着羊皮的狼。One swallow doesnot make a summer.孤雁不成夏。He isassly asa fox.You’ve got to watch him.他狡猾的像只狐狸。对他你得当心点。You stupid ass!How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么能干出那种事来?The children were as busy as bees,making preparationsfor the festival.孩子们准备过节,忙得象蜜蜂一样。

二、意译的方法

同一种动物在原语中和译语中的意义相去远,甚至相悖。因此,在翻译中就出现了动物形象的转换。对于这样的动物词汇,译者可采用意译的方法,即用译入语中具有相同或相近象征含义的动物词汇来代替源语中的动物词汇。例如,Talk horse.吹牛。(horse转译为“牛”) Assin a lion’sskin.狐假虎威。(ass转译为“狐”,lion转译为“虎”) Black sheep.害群之马。(sheep转译为“马”) Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse转译为“羊”) Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine猪转译为“牛”) When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat转译为“老虎”,mice转译为“猴子”)

另一方面,一种动物形象转换成人的形象则要依据动物自身的特点、习性以及该词汇的内涵和具体的语境而决定。例如,Every dog hashisday.凡人皆有得意日。Help a lame dog over stile.救人之急,帮人渡过难关。A dog in the manger.站着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)Bill is taking his bird to the pictures tonight.比尔今晚带着他的女朋友看电影。(bird译为“女朋友”)In the city I was nothing,but in the countryside I was considered as a big fish.在城里我什么都不是,但在乡下我被认为是个大人物。(fish译为“人物”)

上述例子中,动物形象的转变,动物与人的形象的转变主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族思维定势的差异造成的,使用的是词汇的概念意义[2]。翻译中的这种转换丰富了动物词语的内涵,同时,创造出生动鲜明的形象,是富有艺术效果的重要修辞手法。

三、借用的方法

英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。如,中国人形容那些表面慈善而内心狠毒的人是“笑面虎”。而英国却把这种人比做“a wolf in sheep’sclothing”。由于后者出自著名的寓言故事,为各国人民所熟悉,两者形象虽异,其喻义却相同,所以不妨借用。又如,to teach fish to swim班门弄斧。One swallow does not make a spring.一枝独秀不是春。A crow is never the whiter for washing herselfoften.江山易改,本性难移。

四、注释的方法

翻译的功能之一是文化交流,而非文化蒙蔽。张今(1987)给翻译所下定义:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。[3]”所以具体到动物词汇象征含义的翻译,应尽量保持源语中动物词汇的原形,利用直译加注或直接在正文中释译的方式,让译文读者了解源语文化。例如,Serpentine Wisdom可以直译为“蛇一般的智慧”,然后加注说明在《圣经·马太福音》中,serpent(蛇,尤指大蛇或毒蛇)很聪明,可以引诱夏娃和亚当偷吃禁果犯下原罪,所以是智慧的象征。又如:like a bear with a sore head常指人情绪恶劣,动不动就发火,可以直译为“像一只易怒的熊”,读者可以从中了解到在英语文化中bear(熊)具有“粗暴、怒气冲冲”的象征含义。再如,A tenant offering five balesof cotton was told,after some owl-eyed figuring,that this cotton exactly balanced his debt.此句中“猫头鹰”的形象在西方文化中象征“冷静、智慧”,而在汉语文化中却是“倒霉、不吉利”的意思。为避免误解,应将上句译为:一个佃农上交了五包棉花,老板精明细致的一算,告诉他说这些棉花刚好能抵上他所欠的债务。

总之,英语和汉语中语言现象和思维表达方式上的差异必须通过转换的方式来予以弥补。转换的方式可以根据实际需要而采用不同的方法。我们在翻译的时候除了要考虑上下文以外,还要注意文体、创作的风格等其他因素。只有这样才能使翻译的东西贴切达意。

[1]陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭大学学报,2003(2).

[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]张今.文学翻译原理[M].河南大学出版社,1987.

责任编辑:何 岩

H059

A

1671-6531(2012)01-0048-02

王宁/鞍山师范学院高等职业技术学院外语系讲师,硕士(辽宁鞍山 114000)。

猜你喜欢
词语汉语词汇
容易混淆的词语
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
本刊可直接用缩写的常用词汇
找词语
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
词语欣赏