李成明
(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266590)
汉英翻译中的简洁策略*
李成明
(山东科技大学外国语学院,山东 青岛 266590)
简洁的译文不仅以最经济的文字表达出最丰富的内容,贴切而生动地表达原文的思想感情,而且能提高译文的表达效果。简洁的翻译表现在用词精当、结构合理、重心突出、层次清楚等方面,因此要摆脱原文语言结构的束缚,用符合译语语言表达习惯的句式来实现通畅、简洁的翻译。
翻译;简洁;表达;忠实;通顺
简洁就是简明扼要,是指在语言文字运用时,根据行文目的及表现主题的需要,语言精练而表意准确,要言不繁,当详则详,该略则略,以最简短的篇幅、最经济的语言表达最丰富的内容,做到辞约旨丰,言简意赅。莎士比亚有一句名言∶Brevity is the soul of language.不论是口头交际还是笔头交际,人们都有能简就简、避繁就简、取短去长的言语倾向。古人云“立片言以居要”。语言简洁要遵循“言简而意丰,言简而意准,言简而意新”三个原则,即用最精炼而充满新意的语言准确表达丰富的内容。简洁的语言可以一语中的、一言九鼎、字字珠玑。
如我国1950年颁布的《婚姻法》中有一段文字∶“夫对于其妻所抚养与前夫所生的子女或妻对于其夫所抚养与前妻所生的子女不得虐待或歧视”。而在1980年颁发的《婚姻法》中这句话则改成了∶“继父母与继子女之间,不得虐待或歧视。”仅仅16个字,代替了原文的40个字,其中“继父母与继子女”7个字,就概括了原条文用33个字表述的内容,并增加了“之间”两个字,使得原条文只是单向规定“继父母对继子女不得虐待或歧视”改成继父母与继子女双向都不得虐待或歧视。新《婚姻法》用最经济的文字表达最丰富的内容,使得原条文内容更加丰富,体现了语言的简约美。
语言表达是否简洁、精炼,关键在于言语交际主体的思维是否缜密,对语言表达的内容是否能够分清主次,做到重点突出。因此,语言表达的简洁、精炼,不仅是言语交际主体的技巧,同时也表现了主体的一种语言表达的风格。古人提倡“言简意丰”,就是提倡以尽量少的文字来表达尽量丰富的内容,这是语言表达的一项基本功。鲁迅说过∶“语文和口语不能完全相同;讲话的时候,可以夹许多‘这个这个’‘那个那个’之类,其实并无意义,到写作时,为了时间,纸张的经济,意思的分明,就要分别删去的,所以文章一定应该比口语简洁,然而明了,有些不同,并非文章的坏处。”(鲁迅∶《且介亭杂文·答曹聚仁先生信》)
翻译是人类有目的的行为,它首先是一种语言活动,是两种语言代码之间的转换。但这种转换不是两种不同语言(或两个不同民族语言)之间词对词的机械转换,而是两种不同语言之间内容的转换。国际译联于1994年7月9日修订的《翻译工作者章程》第1章第5条指出∶忠实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意义得以用另一种语言再现而进行的适当调整。(王宪生,1997)不同民族语言的翻译不是简单的语言符号的转换过程,确切地讲是抽象思维的过程,是用译语语篇传达原语语篇的信息、再现原语语篇以及译者交际目的的过程。既然翻译是两种不同语言之间的内容转换,那么便为译者简洁、恰当地将原语转换为译入语创造了条件。
翻译的好坏,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致。因此在翻译过程中,理解是第一位的。没有对原文的深刻理解,翻译就无从入手。其次,翻译就是为了让别人了解原文的意思。正确的理解不一定能够产生好的译文,其关键在于译者的语言功力。英语和汉语毕竟是两种完全不同的语言,在遣词造句方面各有各的规律。我们必须要摆脱原文语言结构的束缚,用符合语言表达习惯的句式来翻译。如果仅仅根据句子形式来处理,逐字硬译,就不能确切地表达原意,因为任何语言表达的一切基本信息都体现在它的深层结构中。翻译时必须要译出具体表层结构所表达的含义。译者必须字斟句酌,充分考虑到两种语言的语篇差别,在理解原文的基础上,努力排除原文的干扰,用地道的译入语文字表达原文的意思,使译文成为一个连贯的整体,做到既忠实原文,又流畅自然,也就是说,利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。
如果说“通顺、流畅”是对翻译的基本要求,那么“简洁”就是对翻译的较高要求。简洁,即简明扼要,是成熟语言的一大特征,是优秀语言的共性。说话、写文章要求简洁,避免啰嗦。这就要求我们平常用词用句都要用心推敲,力求精炼,在不以辞害意的前提下,将文字减至不能再减。语言简洁朴素之所以为美,是因为它能以最经济的文字表达出最丰富的内容,以朴素自然的文笔表达出最生动的、引人关注的本质特点。我国古代词章学所讲的“炼字”,现代修辞学中的“词语和句子的锤炼”等都是讲使用语言的艺术手法,即用恰当而简明的词语或句子,贴切而生动地表达思想感情,提高语言的表达效果。
英汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯、思维方式造就了两个民族独特的语言与独特的表达形式。因此翻译时,必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言皆有习惯表达、言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提下,不拘泥于原作的字面形式,最大限度地发挥译者的外语水平及母语的语言功底,创造性地表达原作思想,实现通畅而简洁的翻译。
1.用词要精当
英汉两种语言有很大差异,翻译过程中怎样在保持原文思想内容不变的前提下,把原文的语言形式转化为译文的语言形式,关键在于词语的选择,即通过词语的选择使译文忠实、通顺,更符合译文的语言规范和修辞要求。我们应根据英汉两种语言的差异,对在目的语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩,选择出精当、贴切的词语,避免重复累赘,努力使我们的译文准确、生动,收到言约意丰的效果。请看一下例句∶
(1)他陷入了沉思,在房间里踱起方步来了。
译文A∶He was lost in meditation and began to walk back and forth in the room.
译文 B∶He was lost in meditation and began to pace the room.或∶Lost in meditation,he began to pace the room.
译文A中“walk back and forth in the room”虽然没有违反英语的表达习惯,也可以接受,但是译文B用“pace the room”却更加简练,使人一目了然。
(2)外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
译文A∶When applying for various kinds of visas,aliens shall present valid passports and,if necessary,provide pertinent evidence.
译文 B∶Applying for visas,aliens shall present valid passports along with,if necessary,pertinent evidence.
由于原文并不强调时间概念,而且applying本身也含有一定的时间意义,所以译文A中的when显得多余。另外,various kinds of visas的表达也不地道,因为英语名词的复数形式已经含有“各项”之意,无需赘述。而译文B用词简练,语义清晰。
2.结构要合理
简洁不仅表现在用词上,句子结构也是一个重要的方面。如果译者仅局限于词对词的对等,而没有顾及译入语的特点,尽管译文不存在任何误解和语法错误,但也必然会出现译入语言语呆板,语句冗长的现象。句子结构简单、短小,少修饰,多省略,也是实现简洁表达的一个重要途径。如∶
(3)她是一位善良和气的老太太。
译文A∶She was an old woman who was very kind and amiable.
译文 B∶She was a very kind and amiable old woman.
本来用一个简单句就能表达的意思,译文A却用了一个含有定语从句的复合句,虽不能算错,但显得冗长累赘,不如译文B简洁明了。
(4)他申请那所名牌大学的目的是想接受良好的教育。
译文A∶What motivated him to apply for admission to this prestigious university is to seek an education of good quality
译文B∶His motive for applying to this prestigious university is to seek a good education.
译文A中的主语从句冗长累赘,译文B改用名词+介词短语的形式就简洁多了。
(5)纽约市白人中,至少有3/10的人拥有大学文凭。
译文 A∶Among whites in New York City,at least three out ten have college degrees.
译文 B∶In New York City,at least three out ten whites have a college degree.
在汉语原句中,“白人”和“3/10”在语义上是相关的,但译文A中whites和three out of ten相距太远,不如译文B中两者位置靠近,句义更为清楚,结构更加合理。
3.重心要突出
重心即句子的中心。英语句子一般是前重心,也就是将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达;而汉语却相反,一般为后重心,主要的观点和信息往往放在句尾。翻译时如果忽视了英汉语言的这种区别,往往会造成语义表达的偏差,不能充分地传达原文的意义。如∶
(6)1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
译文 A∶China exploded its first atomic bomb in October,1964,which shocked the rest of the world.
译文 B∶China’s first atomic blast in October,1964 was a great shock to the rest of the world.
译文A基本意义是对的,句式与原文相像,但没有完全表达原文的意义,结构松散,有待改进;译文B结构紧凑,行文灵活而老练,突出了原文的重心,符合英文表达习惯。
(7)上海商业将广泛应用计算机技术,加快商业电子化步伐。
译文A∶Shanghai will extensively apply the computer technology in its commercial sector to accelerate its electronicalization.
译文 B∶The computer technology will be widely used in the Shanghai’s commercial sector to accelerate its electronicalization.
汉语原文的信息焦点是“计算机技术”,译文B将其译作主语,置于句首,符合英语前重心的特点,即将主要思想和结果放在句首或放在主句里表达。所以,译文B更能表达汉语原文的语义。
4.层次要清楚
翻译时,只有做到条理清楚,层次分明,才能把原作者的思想、情感、主旨清晰自然地表达出来,如行云流水,井井有条。如∶
(8)今后中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融合东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。
In future the Chinese carpet industry will not only keep the traditional features of the Chinese nation,but also try to integrate the best elements of both Oriental and Occidental cultures as well as keep up with internationally popular colors and tones.
本句中有三个层次的并列关系∶“同时”标志着最高层的并列,“和”标志着第二层次的并列,而“东西方”之间则存在着第三层并列关系。如果都用and来表示这三种并列关系,势必造成逻辑不清,给理解带来一定的困难。而英译文中使用了not only…but also…,as well as和and三个不同的连接词,将原文中的三种并列关系的层次表现得一清二楚。
简洁是翻译不断追求的目标,也是衡量翻译人员水平的标准之一。现代英语语法结构特点是∶力求句型结构简化,能用词组就用词组而不用从句,能用单词就用单词而不用词组(陈定安,1998)。这是符合语言“经济原则”的。所以汉英翻译要以最少的文字符号准确地表达传递最大的信息。
[1]Eugene A,Nida.Lanugage culture and translating[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]王宪生.翻译要对译文负责[J].上海科技翻译,1997,(4).
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[6]王大伟,孙艳.高级翻译评析[M].上海:上海交通大学出版社,2004.
[7]陈婧,胡登攀.系统功能语言学视角下大学英语写作教学探究[J].四川理工学院学报(社会科学版),2011,(5).
(责任编校:陈婷)
H315.9;H059
A
1008-4681(2012)01-0110-02
2011-11-24
李成明(1965-),男,山东泰安人,山东科技大学外国语学院副教授,硕士。研究方向∶大学英语。