中西方思维差异对翻译的影响

2012-08-15 00:48程永伟
皖西学院学报 2012年6期
关键词:被动语态英汉译文

程永伟

(莆田学院 外语系,福建 莆田351100)

不同的民族有不同的语言,语言是一定时期的历史沉淀,反映的是一个民族的精神内涵。正因为不同语言的使用,才使得翻译成为可能。深入分析可以发现,导致语言的不同表达是由于思维方式、思维风格、思维特征不同而引起的,这就是思维差异。语言表达形式上的差异性是不同文化思维方式的反映,思维和语言之间的关系是相互作用的,思维决定了语言的表达形式,语言是思维外化的载体。翻译活动不仅是一种语言活动,也是一种思维活动[1]。尽管不同民族持不同语言,用不同的方式思考,但毕竟描述的是同一个世界,因此不同民族的人才可以进行交流。

英汉民族在文化传统、价值取向等方面的差异导致了思维差异,不同思维差异又会表现在语言上。因此,翻译不仅是从一种语言到另一种语言活动的简单转化,要做好翻译,除了要了解词汇的字面意思、作者所处的文化背景,更应该了解其思维方式,学会思维方式的转换,更好地再现原文,提高翻译的准确性。关于英汉思维差异的研究有很多,文章拟从3个方面表述,进一步探讨翻译中消除思维干扰的方法。

一、中西方思维方式

(一)整体性思维和个体性思维

中国哲学往往把自然界当作一个整体来研究,强调人与自然的统一;而西方哲学历来把人和自然对立起来,强调“天人对立”。因此,中国人主要表现为整体性思维,而英美人主要表现为个体性思维。在语言上表现为,汉语重意合,英语重形合。形合指词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段连接来表示结构关系和表达思想的;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑关系和语境的存在来实现它们之间的连接;前者注重语言形式上的接应,后者注重行文意义上的连贯[2]。英语中语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。如:

(1)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps;for there is a companionship of books as well as of men;and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.①

(参考译文)我们往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样地,人与书也就有友谊。人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中。

英语中只有一句话,用了 “for”,“and”等连接词,还用了 “whether”连接的从句。但汉语译文却用了3个句子。

(2)根据调查,大多数中了彩票的人还干着原来的工作,住在原来的地方,还交着原来的朋友,而且他们花钱很慎重。

(参考译文)According to a survey,most people who win keep their jobs,stay in their neighborhoods and keep the same friends,and they're careful about how they spend their money.

汉语原文中用了多个动词,没有严谨的句法结构,却成功地塑造了那些中了彩票的人的生活方式。这种“意合”结构在西方人看来,是不能理解的。

(二)具象思维和抽象思维

西方哲学的概念大都是纯粹抽象的,而在中国哲学中,作为思维元素或工具的概念、符号往往带有感性色彩。英语的表达多为抽象表达法。英语常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,这种表达给人一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉;而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”、“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉[3]。这种不同在某些成语或谚语的翻译上可以明显地看出。如:

(3)脚踏实地

(参考译文)be down-to-earth

留得青山在,不怕没柴烧

(参考译文)Where there is life,there is hope.

说曹操,曹操到。

(参考译文)Talk of the devil and he comes.

World is but a little place,after all.

(参考译文)天涯原咫尺,到处可逢君。

汉语“脚”、“地”、“青山”、“柴”、“曹操”、“天涯”、“君”,这些词均给人直观印象,当人们看到这些词时,脑海 中 便 浮 现 相 应 的 画 面;而 “earth”、“life”、“hope”、“devil”、“place”都是指代笼统的词,不同的人可以有不同的理解。

英语中有丰富的词义虚化手段,有丰富的虚化词缀如inter-,pro-,multi-等;有许多介词,而介词本身就是虚词;而汉语缺乏虚化手段,经常用比较具体的方式表达抽象意义[4]。

(三)主体思维和客体思维

中国文化以人本文化为主体,英美文化以物本为主体;中国的人本文化就形成了以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的本体型思维方式,而英美人以自然为本位,比较偏重于对自然客体的观察和研究,把自然宇宙看作是人类对立面而加以研究和征服,逐渐形成了以客观世界为观察、分析、推理和研究中心的客体型思维方式[5]。中国人习惯于主体思维模式,以人为本,以人为出发点,强调人的主观能动性,以自身出发理解、描绘事物,因此,汉语中通常以人称为主语,句子中甚至省略主语,但动作发出者可以从原文中推测出。而西方人强调主客体的区分,多以物为承受者,因此英语中多被动句及非人称句。如:

(4)Yet,what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.

(参考译文)不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。

此句英语中使用了被动语态,而汉语在翻译时增添了“人们”,使得被动语态转变为主动语态。

(5)It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious,stressful but unavoidable process known as waiting.①

(参考译文)据估计,美国人一生中在乏味而令人厌烦却又躲不开的等待上所耗费的时间竟达五年之多。

“it is estimated”明显是被动语态,在这里翻译成了“据估计”,英语中还有许多类似的表达,如“it is believed……”,“it is said……”,相应可以翻译为“人们相信……”“据说……”。

二、中西方思维差异与翻译

(一)语言表达方式差异

思维方式和语言相互作用,语言是文化的载体,因此不同的思维方式,就有不同的语言表达方式。由以上可知,英民族的思维方式主要是主体的、抽象的、客体的,中国人的思维方式主要是整体的、具象的(形象的)、主体的,上述已详细阐明其差别,这里就不再赘述,只举几个例子。

(6)There are already hopes that actual tactical surprise has been attained,and we hope to furnish the enemy with a succession of surprises during the course of the fighting①.

(参考译文)现在我们已经有理由可以认为,我们确实是达到了战术上的突然性,而且我们还想在今后作战的过程中继续给敌人以接二连三的出其不意的打击。

英文中以“there”开头,使用了被动语态,在汉语中补充了主语“我们”,也使被动转为了主动,句中“surprise”一词多义,而在汉语中分别翻译成了“突然性”、“打击”,给人以更直观之感。

(7)It was to be a matter of years,rather than of weeks,before the makers of grand and military strategy realized that this was a total war which required the planned coordination and exploitation of each nation's entire resources①.

(参考译文)竟然要经过几年而不是几周以后,这些制订全面策略和军事战略的人才认识到,这是一场总体战,它要求每个国家都有计划地协调使用其全部资源。

(8)Before even turning pro in October,which earned her MYM10million in endorsements,the 16-year-old wunderkind of women's golf this year finished second in three LPGA events,became the first woman to make the field in a USGA national man's championshipand coped with curious chickens in Honolulu②.

(参考译文)在10月份成为职业高尔夫选手之前,这位16岁的美国韩裔女神童在LPGA大赛中就已获得了第二名的好成绩,这使她不但赢得了1000万美元奖金,而且她还成为了首位参加美国高尔夫协会的全国男子巡回赛的女选手——并在檀香山与一些好奇的年轻选手进行竞技比赛。

(7)(8)两个句子都是常见的英语长句,体现了形合,译文用了多个分句,体现了汉语重意合。

(二)消除思维差异对翻译影响的可行途径

1、改变句子重心

西方人主张开门见山,往往把句子重心放在开头,而后围绕此主题展开论述;而中国人恰好相反,中国人则从背景、原因层层论述,最后画龙点睛,得出结论。因此在翻译时要注意调整句子重心,一般英译汉时,把句子重心后置;汉译英时,前置句子重心。如:

(9)It is good that you are so considerate.

(参考译文)你想得这样周到太好了。

(10)发生这样的事不是你的错。

(参考译文)It is not your fault hat this has happened.

(9)、(10)两个例子明确说明了英汉两种语言句子重心的不同,英语中,常常把重心放在前,直接点题,而汉语则把重心置后。

2、调整句子视点

因中国人主要是主体思维,因而我们经常说“××人做××事”,着眼点落在动作的发出者,因而主动语态使用频繁;而西方人为客体思维,因而多使用被动语态。因此,在翻译时,应当根据句子意思增删主语,调整语态,使得译文规范,符合译入语的习惯。如:

(11)These qualities are linked to qualities such as love,patience,caring,listening,fun-loving,joy,creativity and peace③.

(参考译文)这些品质与爱、耐心、呵护、聆听、爱开玩笑、欢乐、创造性以及和平这样的品质相联系。

(12)有关部门已经批准了项目建议书。

(参考译文)The project proposal has been approved by the relevant departments.

这两个句子清楚地表明了英语习惯于使用被动语态,而汉语更多地使用主动语态,这与中国人重主体思维,英民族重客体思维有关。

3、分句和长句

英民族为个体思维,惯于分析,因此,在语言表达上,只有一个主语和谓语,其余部分为解释,补充说明,或者以进行时修饰,或者后接从句,结构严谨复杂;而汉民族重整体思维,句子通常短小精悍,但也能准确地描述出事物或想表达的观念。因此,英译汉时,可用多个分句、短句;而汉译英时,可合并多个成分为一体,构成长句,以符合习惯。如:

(13)If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there,you will feel the light wind off the lake which gives it the name“Wind City”①.

(参考译文)如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

(14)中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。此外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策④。

(参考译文)China has a massive land,abundant natural resources,cheap labor,low taxation,a growing consumer market and improving infrastructure in addition to a stable social and political environment with attractive investment policies.

这两个例子,英文都只有一句话,一个重心观点,或使用从句,或同位语,或分词短语补充说明,而汉语却分成多个句子,这正体现了英语重形合,汉语重意合。

三、结束语

综上所述,思维作用于语言,语言表现出思维方式。不同民族的思维差异导致了语言表达方式的不同,也使得翻译产生了困难。中国人的思维方式主要为整体、形象、主体思维,在语言上重意合,多主动句,形散而神不散;西方人主要是个体、抽象、客体的思维方式,语言上重形合,结构严谨,多被动句,形不散而神不散。了解了中西方的思维差异,既可扩展知识面,也为提高翻译水平奠定了一定基础,在翻译中减少思维差异的干扰,使得译文更符合译入语的逻辑思维习惯,更好地传达信息,使得中西交流更加顺畅。

注释:

①此例选自古今明的《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社1997年出版,第216页.

②此例选自《海外英语》2006年3月.

③此例选自《海外英语》2006年1/2月(合刊).

④此例选自《商务英语口译》,高等教育出版社2003年出版,第57页.

[1]李莉.文化思维方式和语篇结构[J].北京第二外国语学院学报,2007,(4):31-35.

[2]李珂.从中西思维方式的对比看英汉表达方式的差异[J].新疆师范大学学报 (哲学社会科学版),2005,(2):211-215.

[3]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999,(1):23-27.

[4]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993,(3):24-32.

[5]朱娥.从英汉民族思维差异看句子翻译[J].安康师专学报,2005,(3):41-45.

猜你喜欢
被动语态英汉译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
从构词词源看英汉时空性差异
译文摘要
被动语态
I Like Thinking
英汉量词分类及语法与表意功能的对比
中考被动语态考点精析
浅谈音乐风格对英汉歌曲翻译的制约
英汉校园小幽默