万正发,戴 领
( 湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底 417000 )
基于语境分析模式的转换能力培养
万正发,戴 领
( 湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底 417000 )
随着翻译能力进入多元能力的研究阶段,翻译能力的核心——转换能力亦备受关注。文章运用语境分析模式“自上而下”地阐释转换能力的三大次级能力,即文化对比能力、情景对比能力和语言对比能力,并据此提出一些培养方法,以期为翻译教学中如何培养转换能力提供理论依据和实践方向。
语境分析模式; 文化对比能力; 情景对比能力; 语言对比能力
近年来,尽管我国在翻译事业方面取得了长足的进步,但在翻译实践方面,翻译队伍无论从量还是质上都不能满足现代化建设的需求。究其原因,是译者的翻译能力尤其是转换能力的欠缺。中外学者基于不同的研究背景、理论假设对转换能力的界定提出了不同的看法。姜秋霞、权晓辉认为转换能力是指在原文接受和译文再造之间的心理转换机制;[1]Orozco从内部因素即心理的角度将转换能力分解成理解能力、控制干扰能力、重新表述能力和执行翻译任务能力四个次范畴。[2]事实上,我们也可以运用语境翻译观从文化、情景等外部因素入手来研究转换能力,即运用语境分析模式来探讨如何培养英语专业生作为译者的转换能力。
翻译语境模式研究始于英国,主要理论资源是马林诺夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韩礼德(Halliday)的功能主义语境观。20世纪90年代,一批翻译理论家如Newmark、Mona Baker、Hatim &Mason等继承了 Firth的语境意义观来进行翻译研究。由于研究视角的不同,英国的功能主义语境翻译观形成了两种相反的语境分析模式,一是“自上而下”模式,一是“自下而上”模式。Hatim & Mason认为,讨论翻译问题应该采取“自上而下”的分析模式,翻译过程分析应该以文本类型和语境为出发点,侧重情景语境、文本类型对文本内部的语言形式的影响与制约机制;而Newmark、Mona Baker则认为,对翻译过程的论述应采取“自下而上”的方法,从微观的语言单元出发,侧重根据较大的语言单元确定较小语言单元的意义,也不忽视外在的语境因素对语义的参照作用。[3]功能主义语境分析模式集中体现在英国,着重情景语境三要素与翻译的关系,因此功能主义语境分析模式也被称为情景语境分析模式,其目的是研究交际中的语言,它涉及的是语言与其情景语境之间的关系。
然而,语言能力一直是翻译最根本的基础,而文化知识很长一段时间都是翻译理论与译者培养的焦点。因此,在具体的语境分析中,除了情景因素外,语言、文化等层面的语境因素也对语义的理解、生成起着至关重要的作用。基于语境的三个维度,即言内语境(语言)、情景语境和文化语境,此处所涉及的语境分析模式涵盖三个方面,除了英国的情景语境分析对比之外,还包括语言对比和文化对比。
国内外学者一致认为翻译能力由多个参数组成,只是对参数的界定存在一定的差异,在很多学者提出的翻译能力模式中,转换能力都是翻译能力的一个重要组成因素,PACTE(2000)就认为,翻译能力的核心是转换能力。
在翻译转换过程中,双语对比在自觉、不自觉地进行着,而在进行双语对比时,首先要涉及两种不同的文化,[4]因此语境分析模式以语言对比能力为基石,优先考虑文化、情景等语境因素对语义理解和生成的影响与制约。根据功能主义语境分析的“自上而下”模式和语境的三个维度,我们可以把转换能力划分为三个次级能力:(1)文化对比能力;(2)情景对比能力;(3)语言对比能力。
语言与文化的“天然”联系是客观存在的:语言是文化的基石,如同一面镜子反映着文化,同时又受到文化的影响和制约。在翻译过程中,译者处理的是个别的词,而面对的则是两大片文化,因此每个译者都要做一个真正意义的文化人,熟谙语言背后所隐藏的文化差异。文化对比能力,即从宏观和微观两个方面对比和掌握源语、目的语文化差异的能力。
宏观的文化对比主要体现在地理条件、历史背景、宗教信仰、思维模式等方面。地理环境、历史背景的不同,思维方式以及宗教信仰的差异,这些宏观的文化差异都会通过语言体现出来,因此,译者只有对汉英语言所承载的文化进行对比,才能准确理解和把握源语不同层次的意义。
微观的文化对比主要指具有丰富文化内涵词语的对比,包括数词、颜色词、动物词及习语的对比。例如,中国人习惯用黄色象征低级趣味,那些有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊等。其实这些“黄”与yellow毫无关联,英语中常用颜色词“blue”来表示汉语的“黄色”,即“下流、猥亵、淫秽”之意,如:“blue jokes”(下流的玩笑),“blue revolution”(性解放),“blue film”(黄色影片),“blue software”(黄色软件)等。[5]同样地,数词、动词和习语也渗透着浓郁的文化气息。
从某种意义上看,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。因此,要更深刻、更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语宏观及微观的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地“对接”起来,真实地再现原文的特质。
从语言使用的角度看,情景语境中三个因素,即语场、语旨和语式影响着语言的使用。语场指的是正在发生的事情及其性质、特点;语旨指的是交际者及其特点、地位、角色、关系等;而语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。[6]情景对比能力,作为语境分析模式中转换能力的第二个次级能力,是指从语场、语旨和语式三个方面来对比和分析源语、目的语之间情景语境因素差异的能力,在语境分析中起着重要作用。
在实际的翻译过程中,译者既是原文的接受者又是译文的生产者,在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且还要将两次的分析结果进行比较,才能较好地完成翻译任务。如果对英汉两种语言的平行语篇进行分析,译者遵循的分析纲要如下:
语场:
1.发生什么事情?
2.原文和译文在这方面有没有变化?为什么?
语旨:
3.谁是参与者?
4.他们之间的关系如何?
5.原文与译文在参与者及关系方面有没有变化?
6.如果有变化,在语篇内如何体现出来?
语式:
7.使用什么语言形式?口语还是书面体?
8.原文与译文在这方面有没有变化?为什么?[6]
从上述三个方面比较情景语境因素的异同,是进行情景对比乃至整个语篇分析的关键。
作为转换能力的基石,语言对比能力在翻译过程中发挥着重要作用,因为前面所述的两大次级能力需要通过目的语文本中的词和句子来表现。没有语言对比能力,整个的理解和表达过程将是不完整的。语言对比能力,是指在文化语境和情景语境因素的关照下,比较、分析源语与目的语词汇和句子差异的能力。语言对比从下列两个方面进行:
1.从句子对比分析来看,汉语语言结构以分析型为主,英语则是一种以综合型为主并逐渐向分析型过渡的语言,这种不同语言的形态特点反映在汉英句子结构上就是英语重形合,汉语重意合。[7]因此,这种现象就表现于汉英在句子结构上的巨大差异:汉语表达强调主题,而英语表达则强调主语;汉语叙述方式多呈动态,而英语叙述方式多呈动静态;汉语组句多散点透视,句式呈竹式结构;英语组句多焦点透视,句式呈树枝结构;汉语句式长长短短,灵活多变;而英语句式严谨规范,缺乏弹性。
2.从词语对比来看,首先,英语趋向于少用动词,而汉语则多用动词,因为英语中动词可以名词化,变“动”为“静”,既保留动词的意义,又有使词句精炼、客观、紧凑的修辞效果;其次,英语介词与汉语动词之间的转化,英语介词是一个封闭词类,许多包含着动态或动作的意思,而汉语在表达英语介词的词义时,往往采用动词;最后,许多英语形容词、副词带有动作或动态意义,在英译汉时要用相应的汉语动词表达。总之,英语中的名词、介词、形容词和副词可与汉语中的动词进行相互转化。
通过对比,有利于掌握英汉语在文化、情景和语言三个方面的差异,把握不同语言间的转换规律,对于在翻译交际活动中充分理解和表达源语的意义、出色地完成翻译任务有着重要意义。
自上而下的语境分析模式框架下的转换能力被划分为三大次级能力,可根据这三个维度设计、制订培养方法,以在翻译教学中培养英语专业生的转换能力。
文化对比能力要求译者具有丰富的文化知识和敏锐的洞察力。教师首先要了解东西方之间的文化差异,在课堂教学中利用教材所提供的涉及文化差异的材料,从宏观和微观两个方面进行文化对比,使学生不断地积累这方面的知识。其次,教师应积极引导学生广泛阅读中外文学作品,使学生不断提高文化感受力。最后,应该通过多媒体、广播、电视、讲座等多种形式,营造外语文化气氛,使学生能够有机会接受更多的文化教育。在条件允许的学校,还应该开设相关的选修课,进一步提高学生的文化素质。
翻译是基于情境和经验的一个创造性建构过程,自有知识与外部知识的共现与交互是译者的认知前提。[8]一般、普遍的情景知识可作为背景知识存储在大脑中,在理解和认知的过程中,激活新信息。因此,要提高情景对比能力,教师首先可以要求学生尽可能地多储存情景知识;其次,在课堂教学中,教师应教授学生如何运用语场、语旨和语式这三个要素来分析原文的情景语境,进一步深化对原文的理解。在学生掌握该模式后,要求学生对比和分析原文和译文的情景语境因素,并记录两者的差异和相似之处,以提高情景对比能力。
文化对比和情景对比制约着原文的理解和语义的生成,而语言对比则直接影响着表达乃至最后的翻译产品。因此,语言对比能力要求译者具有良好的双语表达能力。首先,教师应该培养学生的双语意识,尤其不能让学生忽视对母语的学习和提高;其次,教师应帮助学生理解一些长、难句,使之掌握一些处理长、难句的技巧;最后,可进行错误分析,提高学生理解和表达语言的技巧。
翻译能力的核心是转换能力,新形势下尤其要求译者掌握新技术、新技巧,从而提高转换能力。转换能力并非自动获得,而是需要训练和培养。运用语境分析模式自上而下地阐释转换能力,有助于更系统地认识和培养转换能力。在翻译教学中,教师应着力培养学生从宏观和微观两大方面进行文化对比的能力、运用三要素对比情景语境的能力和双语对比能力,只有这样“三管齐下”,才能提高英语专业生作为译者的转换能力,为将来成为合格的职业译者奠定坚实的基础。
[1]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论假设[J].中国翻译,2002,(6):11-15.
[2]Orozco M. Building a measuring instrument for the a cquisition of translation competence in trainee translators [A].I n Schäffner C., Adab B.Developing translation competence[C].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 209.
[3]彭利元.翻译语境化论稿[M].长沙:湖南人民出版社,2008:175.
[4]方梦之.实用文本汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.
[5]张苏,姜云臣.外语教学中的文化对比研究[J].山东外语教学,2002,(2):40-42.
[6]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:107.
[7]赵朋.译海精要——英汉-汉英翻译理论与实践[M].合肥:合肥工业大学出版社,2007:194.
[8]Kiraly, D.C. Project-based learning: A case for situated translation [J].Meta, 2005(4): 1098-1111.
Developing Translator’s Transfer Competence based on Contextual Analysis Model
WAN Zheng-fa1, DAI Ling2
( Foreign Language Department, Hunan University of Humanities, Science and Technology,Loudi, Hunan 417000, China )
With translation competence moving into the research stage of multi-componential competence,transfer competence, as the core of translation competence, has drawn a lot of attention from researchers. This article draws on contextual analysis model to interpret three sub-competences of transfer competence from top to down, that is, cultural contrastive competence, situational contrastive competence and linguistic contrastive competence. And it puts forward some methods to develop transfer competence according to these three dimensions, aiming at providing the theoretical evidence and practical guide for how to cultivate transfer competence in translation teaching.
contextual analysis model; cultural contrastive competence; situational contrastive competence; linguistic contrastive competence
(责任编辑 印有家)
H059
A
1673-9639 (2012) 02-0065-03
2011-11-18
本文系湖南人文科技学院青年基金资助项目《翻译能力建构的体验认知途径探究》(项目编号:2010QN28)成果之一。
万正发(1982-),男,湖北荆州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、专门用途英语。
戴 领(1985-),女,湖南湘潭人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
book=2,ebook=143