(辽宁对外经贸学院日语系,辽宁大连116052)
从中日大学基础课程教育现场看日语教学法的应用
——以语法翻译法和直接法为中心
牟海涛
(辽宁对外经贸学院日语系,辽宁大连116052)
伴随中日经济文化交流日益频繁,日语学习者不断增多,日语教育也受到了重视.根据不同的历史发展阶段,日语教学法被分为语法翻译法、直接法、听说法和交际法等.文章试从中日大学的日语教育现场分析以语法翻译法和直接法为中心的日语教学法的应用,从不同的教学法的实施效果来探讨适合中国学习者的教学方法.
日语教学法;语法翻译法;直接法
笔者2011年以客座教员身份在日本福冈县某大学进行为期一年的日语教学工作.通过此次异国教学体验,切身体会到由于教学法的差异,所取得的教学效果不尽相同.究竟在实际教学过程中,应该采用什么样的教学方法才能有效指导、教授学习者达成学习目标,取得良好的学习效果?这是我们在教学第一线的教师必须面对和思考的问题.
众所周知,日语教学中直接法和语法翻译法一直是备受关注、广泛被应用的两大对立教授方法.二者虽在很多方面存在着差异,各有特点各有利弊,但在日语教育领域却发挥着重要作用.以下将从中日大学日语基础课程教学中的实际应用来客观阐述这两种教学法的教学效果及对今后日语教学的展望.
语法翻译法是以语法为基础把目标语言置换成母语的传统教学法.从文字上即可读出这种教学法既包含了语法学也包含了翻译学,它不仅仅指将目标语言翻译成母语,也包括将母语翻译成目标语言.
目前在我国大学日语专业的基础教学中仍广泛采用着语法翻译的授课方法,其特点是课堂教学使用母语教学,即介入汉语进行词法、语法的说明.注重翻译练习,习惯用日汉互译的方式,加深学生对词义及语义的理解.强调语法、句型的规则,多采用日本的“国语”教学体系和专业术语,对词汇和语法的把握不单单停留在表面的意思和规则,还会深入一些规则外的东西.课堂活动偏少,以教师主讲,学生主听为特征.
使用语法教学法授课一般流程为首先借助母语对生词逐个讲解,例举短语、短句使学习者掌握其用法和意思,并强迫学生记忆.在此基础上进入语法句型的学习,用演绎法讲授语法规则,即先讲语法规则,后举例句,并翻译成汉语.最后进入课文教学,让学生熟读课文,逐字逐句翻译,用互译的方法巩固课文内容.
综上,语法翻译法的这些特点,我们应该从客观的角度综合考虑给予正确的评价.
(1)优点.语法翻译法在信息吸收上是很有效的手段.另外,已过临界期的人学习外语时介入母语演绎性地学习可以有效地提高学习效率,尤其是对初学者来说,可以很快进入抽象词汇的教学和内容水平较高有趣味性的读物教材,有利于学习者自学.在国内这种母语主导的学习环境下,从外语学习中想要完全排除语法翻译法的要素几乎是不可能的.语法翻译法能加强学生的逻辑思维能力,并使学生借助母语加深理解.而且,以词汇,短语为单位借助汉语,在逐词理解的基础上能够使句子构造和文章意思清晰明确,即使在长时间不使用日语的环境中,日语能力的退化会比较慢.应该说,这种教学法极大地迎合了中国学生的适应能力.
(2)弊端.传统的教学方法最大的缺陷是教学法中的教与学的统一活动割裂开来,难以协调教学活动,教师在课堂中占用大部分时间对语言知识进行讲授,而学生作为认知主体在教学过程中自始至终处于被动状态,不能充分发挥他们参与课堂的主动性、积极性,不利于培养学生的发散性思维,批判性思维和创造性思维.而且,学生对语法、词汇的掌握是其进行外语交际的前提,但只靠语法、词汇的理解并不能顺利达到外语交际的目的.另外,因为是采用翻译的形式使学生掌握语言知识,新的语言输入时就会习惯性地翻译成汉语思考,再把它转换成日语表达.在大脑中形成日语→汉语→日语这样的转换翻译法处理日语.所以语言表达经常会出现一些汉语式的不自然的情况.有不少在国内就读日语专业,持有国际能力测试一级证书的学习者,再赴日本留学或工作时,仍存在表达过于生硬,容易使用书面语等一些日本人不常用的表达,造成交流和理解障碍.
所谓的直接法是不使用母语教授外语的方法.采用直接法学习,在脑中不介入汉语,用日语→日语的形式来处理.直接输入日语,用日语来理解,再把日语输出表达意思.也就是彻底转化为“日语脑”,即在听的过程中逐渐会说.
与传统的语法翻译法相比,直接法优先表达意思内容和理解意思,重视语言应用能力的培养.介于此它具有以下几个共同特征:教师完全不使用媒介语,以模仿第一语言习得过程为基础,语言规则的学习也和语法翻译法的演义指导相异,归纳性教学成为第一位;重视说与听,教师提问,学习者回答,不用多做语法说明,用孩子学习母语那样的方法来教授;词汇教学不采用对译形式,多使用图画、动作、照片和实物等视觉教材;由语音形成的交流优先于文字.
在日本的大学及语言学校的日语教育现场,大多都是采用直接法的教学方法.直接法在日本已被广泛地应用到日语教学中.有人认为这是受客观条件制约,在日本的日语学习者来自中国、韩国、越南、泰国及欧美等各个国家和地区,并没有一个共通的媒介语言,故采用直接教授法.但笔者认为选择直接法的理由并不单单是“没有能成为媒介语的语言”,更取决于这种方法自身的特点.
(1)优点.直接法的优点是处理速度快.因为不介入汉语,所以不管是听力也好会话也好学生的反应都会比较快.用日语理解日语,直接用日语构筑表达,受母语影响的“不地道”表达就会减少.从国际日语能力测试的结果也能看出一些问题,国内日语专业的学生和在日留学的日语学习者,同时接受日语能力测试,对于国内的学生而言,最大的难点莫过于听解,经常出现其他科目分数很高,只因听解不合格而遗憾落榜的情况.与此相对,在日留学生因为每天接受日语的熏陶,对日语的反应速度和理解速度都比较快,相比之下,听解已经不再是他们的羁绊.从中我们可以看出直接法教学在对培养学生听力能力方面很有效果.而且通过直接导入场景教学,学生能够将所学知识很好地应用到日常生活的各个场面中,不至于出现有知识积累而不知如何应用的尴尬局面.这也恰恰映衬了国内日语学习者所存在的“哑巴日语”问题.
(2)弊端.直接法是一种重视口语,通过口语来掌握外语的教学方式.这种方式重实践练习轻理论教授,让学生学习归纳所有的语法项目很难,至少是没有效率的.在日本任教期间,笔者就深有感触.教师通过实物、图片、肢体语言等引导学生入门,学生则进行模仿学习,通过教师的演绎,自己归纳理解意思,对于理解速度快的学生来说会很容易接受,而反之则很吃力,必须通过反复练习、演示,逐渐使其理解意思.
另外,很多日本大学及语言学校会选用一些会话贴近生活,语法浅显易懂,有利于培养学生的交际能力的教材.根据这些教科书的内容,教师讲解很少深入语言理论知识,这样学生就很难把握语法体系,以至于很多学生只学会了只字片语地表达意思,而不清楚“日语助词”等的用法和功能,如“に”和“で”的区别就困扰了很多留学生,虽然他们的日语口语表达很地道,但是如果进行书面表达,发邮件或写作文时就会出现这样那样的问题.
对教师来说,采用直接法教学会使讲解难度加大.教师在教授抽象的概念以及与社会、历史、文化等相关内容时非常困难,因此,很容易忽视语言理论知识.例如汉语里没有相当于“いただきます”和“ごちそうさま”的惯用表达.在翻译作品里则把“いただきます”意为“我吃了”,而实际上在中国没有使用“いただきます”的习惯,只是翻译上这样译罢了.像这样带有社会文化背景的表达,用直接法很难对应.另外,教学负担也会比较繁重,课前必须要准备大量素材,为使学生便于理解,必须尽量使用简单且明了的语言进行讲解,讲授内容也不能复杂化,尽可能简单化.
相对于语法翻译法来说,直接法还有一个很大的缺点就是语言退化比较快.一回到不使用日语的环境中,就会以非常快的速度退化日语水平.也曾有很多留学生从日本回国后慨叹日语的会话能力在退化.在日本留学期间因为使用直接法学习日语,在日本这样的理想的日语学习环境中还可以,而回到国内会话能力就会很快衰退.其原因在于他们的日语学习仅停留在表面化的应用,而未将语言的理论知识扎根于脑中,对所学内容往往是“知其然不知其所以然”.
综上所述,语法翻译法和直接法在实际教学应用中都存在着利弊,二者在日语教学上都起着不同的作用,那我们应该如何选择恰当的教学方法应用于实践呢?笔者试从以下方面分析.
(1)从用途上看直接法和语法翻译法的选择
首先应该根据所需求的日语使用频率来选择.日语只是偶尔使用的情况,还是应该选用抗退化力强的语法翻译法比较好.如果是直接法的话,不从日常生活中学习日语的话就不能维持日语能力,所以需要很大的成本.如果使用频率高的话直接法处理快,更容易进行自然的表达.因使用频率高故没必要担心退化.从这一点上来看,在国内,受日语环境制约和学习者的应试目标影响,语法翻译法似乎是一种很有功效的教学方法.
(2)从学习计划看直接法和语法翻译法的选择
如果从学习计划这一观点来考虑的话,简而言之,即由语法翻译法输入到直接法输出.语法翻译法因为是面向语法等的基础学习,所以在初级阶段采用语法翻译法使语法项目扎根较快,能稳固地掌握日语基础能力.同时,可以在初级阶段极力采用直接法进行听说训练,到了中级以后日语基础牢固之时,再采用直接法进行训练,提高学生的实际应用能力,这样将两种教学法有效地结合在一起应用于教学中,不管是对学生语言知识的理解还是交际能力的培养都很有好处.
综上,作为日语教育者,我们不应该拘泥于任何一种教授法,而是要在基础课程教学过程中,根据学习者的学习目标,学习的内容,学习水平及课堂的反应情况来选择取舍,能有效地将二者结合,提高学生的学习效率,实现良好的教学效果.
[1]川口義一.日本語教育の実践から見た第二言語習得研究[J].第二言語としての日本語の習得研究第11号,2002.
[2]朱棠.二外日语教学法探究[J].宁波大学学报(教育科学版),2009,31(1).
[3]小堀郁夫.外国人留学生と日本語教育―私費留学生の場合[J].明海日本語第7号,2002.
[4]渡辺治則.直接法と対訳法の差異を体験する指導教材の開発[J].融合文化研究第3号,2004.
[5]伊藤幹彥.溝通式教學法理論與實踐之研究[J].明道日本語教育第一期,2007.
G451
A
1008-7974(2012)08-0048-03
2012-03-25
牟海涛(1984-),女,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语系讲师.
(责任编辑:吕增艳)