广东石油化工学院大英部 罗建平
文化差异对经济全球化商贸活动的影响,越来越为人们所认识。如人们意识到中国商标广告的“白象牌电池”、“五羊牌自行车”,分别翻译为White Elephant Battery和Five Goats Bicycle,可能在西方语境下会引起“大而无用”、“好色之徒”的消极联想,从而影响产品销售。人们也有发觉,西方人对郁金香、橄榄树、橡树、白桦树等树木情有独钟,却对东方人所喜爱的梅花、荷花、牡丹、松树等花卉植物无动于衷。
虽然学者们对商标、广告中的文化差异有着广泛的探讨,对商贸活动中的寒暄、话题、肢体语言等等方面的文化差异也有深入的分析,可是对称谓的文化差异,研究还不多见。英汉称谓有着较大差别,如果文化差异意识淡薄,外语交流“语境补缺”[1],就会造成中式英语。如下面某公司职工外语培训资料,A:董事长还有什么吩咐?B:你们马上办。A:好,听从董事长吩咐。—— A: Do you the Chairman have any request? B: You should take action at once. A:All right, we will follow the Chairman’s request。在汉语语境中,这个“董事长”是敬称,其句法功能仅仅是“你”。英译死守原文,第一句译出“董事长”是死板累赘,第二句译出“董事长”变成第三人称,而非B方。“英语行文逻辑性强”[2],翻译想保持A方的恭敬,结果弄巧成拙,是对“形式和意义有时存在的不一致性认识不足”[3]所至。“文化差异是不容置疑的客观事实”[4],时时影响着不同文化背景的商贸活动。因此,要注意汉英称谓的文化差异。
人类生活在地球上的具体环境中。几千年来,不同种族人群站在各自不同的地理位置上认识世界,逐渐形成了各自观察世界的认知方式,从而形成互不相同的文化观念。生活在欧亚洲大陆东部的族群,看到太阳从东边海平面升起,在西边的崇山峻岭中落下,认识了从东方海面送来的是温暖湿润而令人舒适的春风,从西方高山戈壁刮来的是干燥凛冽而令人难受的寒风。生活在欧亚大陆另一头的族群看到的景象正好相反,太阳从东方的群山中升起,在西边霞光满天的海上落下,东边大陆深处刮来的是凛冽的西伯利亚寒流,西边海上送来的是温暖湿润的大西洋环流。于是,就有了东方人赞美东风,西方人颂扬西风如此“天壤之别”的文化差异。
文化差异是客观存在,是人类社会文化多样化的起因缘由。文化差异既赋予人类丰富多彩的多元文化,也给人类交流带来诸多障碍甚至冲突。在科学技术高度发达的今天,在经济全球化迅猛发展的时代,人类的交往越来越频繁,东西方文化差异的消极影响也就越显突出。因缺乏文化差异意识而不能化解误会,最终导致产品销售失败的例子也就屡见不鲜。文化差异无时不在,对于商务英语复合型人才,重要的是既要了解具体的文化差异,亦要培养足够的差异意识和差异警觉,才能有效应对文化差异带来的负面影响,在商贸活动中立于不败之地。
在商务往来中,首先遇到的是称呼和自我介绍。汉语文化中有大量尊称,也有五花八门的谦称,如贤弟、愚兄、商界贤达,等等,有些谦称甚至到了刻意自贬的地步。在商谈活动中,不少中方人士都想尽量表达汉语这种“他尊”和“自谦”的文化,找不到恰当的外语形式,总觉得是一种遗憾。殊不知,这样追求往往适得其反。因为,由于文化差异,英美语言本来就没有如此繁杂的对等形式。英美文化多使用人称代词指称自己和对方,多使用名字(first name)表示平等和尊重,有时也使用姓(last name)作称呼。
英美文化也讲尊重和谦虚,但多以句法形式或语法概念来体现,语言学称为补偿机制。比如句式Would you like to…就比Will you like to…表达了更多的尊重。比如“您贵姓”、“小姓张”,不必找出“您”和“贵”的对等形式,更不必非说My small name is Zhang不可,那样就闹笑话。只须说Would you like to tell me your name就比What’s your name表达了足够的尊重。英语口语在不少情况下使用过去时比现在时更安全,如What did you say就比What do you say更不会冒犯他人。这些句法特点几乎是汉语不具备的。因此,不存在孰优孰劣的问题。不同的语言文化都有着同等的功能,只是表现的形式结构不同罢了。
在商务交流活动中,当句法形式与词汇形式无法对接的情况下,应该采取功能对等的策略,功能对等是“在功能上达到与原文对等的效果”[5],就是避开形式对等,使用适合外语文化的语言形态。一味追求语言形式对等,只会形似而神损。
在国际商贸往来中,汉语文化特有的尊称、谦称,在英美语言中是没有对等形式的。如何处置两者的差异,电影《建国大业》对尊称、谦称的翻译,为学习商贸英语的学生提供很有启发意义的学习蓝本。如:
任公,毛泽东写了亲笔信给你。
Jishen, Mao wrote you personally.
也会尊重民盟和其他朋友的意见,张表老?(周恩来)
And respect those of old friends and the China Democratic League, Sir?
余谨以至诚 向全国人民宣誓。(蒋介石)
I do solemnly swear.
师傅,你能修底板吗?(龚澎)
Can you fix the negative?
犬子维屏让督导专员抓了。(杜月笙)
My son Weiping has been arrested.
既然是朋友,老夫也就实话实说。(张澜)
I’ll be honest with you as a friend.
卑职明白。
I understand.
“翻译过程离不开创造性,而创造性即是叛逆”[6]。汉语文化中的“任公”、“表老”是特定指向的尊称,“师傅”是含有特定敬意的称呼,“犬子”、“老夫”、“卑职”等是谦称或“贬称”,而“余”作为第一人称代词,表示谦虚。英美文化没有如此复杂的讲究,语言形式简单得多。这时,翻译时应遵循英语习惯,使用名(不是“字”,汉文化用“字”称对方是表示敬意)或代词或sir翻译即可,达到功能相等,有时干脆不译,以求简洁。
汉语也经常使用称谓名词代替人称代词,如上面提到的“董事长”,英语没有这个习惯,使用代词即可。如电影《建国大业》的字幕翻译:
莉娅,周叔叔背你好吗?(周恩来)
Liya, do you want me to carry you?
经国此番来,只打老虎,不拍苍蝇。(蒋经国)
My mission in Shanghai is to hunt tigers, not squat mosquitoes.
名目繁多的官衔、头衔是汉文化的另一特征。什么局长、局座、总经理、总裁、一把手、一哥、老大,等等,民间也有掌柜的、当家的种种说法,各种称谓数不胜数。商业领域的“头衔”也不甘落后。很多人以为,商务谈判没有一个响亮的头衔,生意难做。其实在汉文化的生态环境中,即使一个响亮的“官称”也没有多少权限,最后还得由后台的“一哥”来拍板。而英美文化不同,凡来商谈,需要的是“授权”,有了授权,无“官称”也可以定夺。相比之下,英语官职名词较少,使用也没有汉语那么频繁。因此,商务往来时,在汉语经常使用官名的地方,英语口语使用人称代词即可,或笼统一点。如:
总经理不高兴?
You don’t approve?
董事长,照您的吩咐。
Per your request.
副总经理,董事长真的不在
Sir. The Chairman is not here for real.
翁经理那边快撑不下去了
Mr Weng can’t hold the fort much longer.
王副部长,订单来了
Order, sir.
语言和文化的关系密不可分。对于汉语称谓,由于外语缺乏相应的语言形式,文化损失是不可避免的。为保留原语文化,有时虽然可以强硬直译,但也应该是建立在可以被外语文化理解的基础上,交际目的才能达到,才能对文化融合起促进作用。
总而言之,在对外贸易活动中,不管原语文化的称谓如何“彬彬有礼”,对于外语文化,很多情况下都可能是“多余”的。商贸英语的学生尤其要注意培养文化差异意识和警觉,“能够在情景中迅速判断哪些语言形式是地道的,哪些是人们不说的”[7],不死守原语语言形式,做到“入外语之乡,随外语之俗”。
[1] 王初明.外语是怎样学会的[M].北京.外语教学与研究出版社,2010.
[2] 周荣娟,刘朝晖.外宣语篇翻译中的逻辑连贯重构[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(2).
[3] 黄伶燕,英汉比喻的区别差异——从motherly的辞格归属谈起[J].茂名学院学报,2010(5).
[4] 周忠华,向大军.文化差异·文化冲突·文化调适[J].吉首大学学报(社会科学版),2011(2).
[5] 张景发,廖信伟.试论“功能对等”原理在电影翻译中的应用[J].电影文学,2011(11).
[6] 胡芳毅.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报(社会科学版),2010(3).
[7] 王初明.语言学习与交互[J].外国语,2008(6).