英语翻译在旅游经济发展中的多元功能价值分析

2012-08-15 00:49台州学院灵江
中国商论 2012年17期
关键词:英语翻译商务英语旅游

台州学院 罗 灵江

南昌工学院 陈 宇

语言的多元化孕育着翻译,对英语的要求也不断对英语翻译水平的要求越来越高,旅游经济的新兴和发展是时代的特征,中国的旅游行业是经济发展中年轻的生力军。所以对旅游经济中的英语翻译功能的多元价值的分析,对功能的使用价值的探讨将有助于我们深入理解英语翻译在旅游经济中的作用和广泛的应用,更有利于我们学好英语、注重翻译的应用,能够在知识上引起重视是我们的主要的目的,加深对知识的学习深度和广度是我们不断完善自我的素质的一种重要的手段,也是旅游经济持续发展的必需元素。

1 英语翻译的多元化实用功能

我们都熟知,一个经济发展的旅游行业中,导游的分量是很重的,而对导游的要求,必须是中专以上学历的学生,持有导游职业资格证书和一门应用性的外语,还要有与人打交道的人际交往能力、处理事情的果断和随机应变的能力等;对英语翻译的要求就更不用多说,都需要通过一定的资格审核考试,这样还要经过一定时期的培训才能够上岗带团。很多时候,如果翻译的水平有问题或者说是翻译的心理素质在特定的场合无法克服紧张的心理状态,就很容易成为笑柄。例如有一期湖南卫视的“天天向上”节目,做客嘉宾是韩国美男丁一宇,第一次到访中国,他带的是一个女翻译,当主持人问丁一宇喜欢谁的歌的时候,他说他很喜欢张国荣的歌,但是很不幸的是张国荣去世了,所以他觉得很遗憾,但是翻译由于水平不够,再加上紧张的情绪影响,就把“不幸”翻译成了“荣幸”,截然相反的两个词汇差点造成对艺术前辈的不尊重。虽然这是翻译的韩语,但是很多时候英语的翻译分量更大,要求更多,英语翻译不光是为国家领导人专门设置的专业性,在旅游经济中,对于文化的对外传播,对于企业的限制性原则,都需要英语翻译来强调,是一个国家一个民族繁荣发展的重要标志性元素之一。文化是无界限的,既然英语翻译先抢占了市场,那么在经济发展的同时就应当借助商务英语的力量,去在商务市场的经济领域学有所长,占有一定的空间份额。用理论性的分析见解,单从功利方面考虑,商务英语的使用避免了在商务谈判和商务领域中由多种语言产生的混乱所造成经济、政治和社会功能的紊乱,能够使语言统一化,避免很多翻译领域的误差,也就避免了经济上的损失。比如我们在旅游经济领域的商务谈判过程中,就一些份额问题和金额准备问题,比如谈判中应用到“Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy.”表示成功的合作可以通过双方的考虑达到共同的效果,对商务英语知识水平的要求就稍微高一些,因为它的作用是关乎利益的得失,同时商务英语可以解决不同国籍和种族的语言冲突障碍,解决多元文化与意识交流的障碍。加强商务英语的统一性应用在旅游经济中的使用,使得一种国际统一的语言更符合经济原则,让具有不同文化背景的人能够理解,虽然不同的国家也有不同的政治、经济、法律体系,统一于一种商务英语的交流并非易事,但是在全球经济一体化的格局下,全球化需要世界在一个彼此接受的体系内交流,这种区域的个性化加上语言文化的多元性使得多数国际行为主体成为国际环境中的不知情者。所以英语翻译事业的教育和培养高质量的英语翻译人才就拥有广阔的天地,在英语研究沟通领域,需要更多充满激情和梦想的人去为国家文化交流贡献自己的力量。

2 审美翻译功能的采用

旅游经济事业的发展是给游客以美的享受和追求心灵放松的一种文化产业,英语翻译的审美功能性,就显得很重要,能够给游客带去不一样的切身体会,比如在旅游的过程中,我们的导游将一座山的来源用唯美的爱情故事去诠释,在英语翻译给外国游客的时候是需要直译还是附加一些审美的修辞手法比较好?比如我们在讲述长城的故事的时候,是我们的远古的祖先用智慧和勤劳的双手去建造的宝贵的财富,我们在翻译的过程中,主要传递的是一种精神,就不能够直译成我们的古人用手去搬石头,去堆砌,而没有那种文化传播的精神意义。另外在我们的梁祝爱情故事的风景区、书院等旅游景点的时候,我们不仅要叙述整个的故事,或者是用英语翻译简单的概述故事情节,还要去用唯美的语言歌颂爱情的真、善、美,和对爱情的守候和忠贞不屈。所以,这些英语翻译的技巧的使用都能够让游客体会到古道夕阳下、书声朗朗、懵懂的情怀和为爱不屈不挠的“化蝶精神”,这些用英语翻译传递给我们的游客,他们对中国古老的文化的不了解,对传统的故事和建筑的来源不了解,他们需要的就是通过翻译的审美功能去体会故事的每一个细节。这样的翻译功能是所有在旅游经济产业中需要不断提升和深入研究的,也是把我们的传统文化和建筑,把我们的本国文化文明逐渐向外传递扩展的重要手段,更是经济发展的重要的元素。

在英语翻译“I hear you.”无法用直译去解释“我听你”,而是应该充满着文学翻译的底蕴,意为“我了解,我懂了”文学翻译可谓是典型的有家可归的范畴,在翻译的过程中,如何才能保留语言本身的特色就是我们追求的根本,在普通的英语教学中,追求的是文学翻译要注重原文的语言细节,在语言细节的基础上反映原文的语言特色,这是文学翻译的理想境界,然而语言文化的实质性差异决定“忠实”只是一个相对的概念。很多的英语翻译人员认为问题风格可以再现,但这实践起来往往不可行,深意无法再现,只能通过审美功能加以描述和引导,因为英语在世界的扩散,已经发展成为多种变体,译者通过直接的表述是难以展现其风格的。在英语翻译中,译者有多少自由,在句法结构上有多少自由,如何设法摆脱原文句法结构的束缚,都是英语翻译审美功能需要不断钻研的尺度性标准。翻译中译者对译出语难以达到入木三分的理解的话,就难以传递给对方美的特色,所以翻译出的内容就没有特色,或者和实事的出入容易引起理解的误差。在审美功能发挥的基础上可以尽量向译入语靠拢,才能够达到交流的目的,保留语言的本意和丰富的内涵。

3 适应现代化发展的翻译要求

英语翻译的多元功能不仅需要满足现代的经济产业、旅游行业的发展要求,更重要的是落实科学发展、长远发展的要求,不断适应变化着的社会需要,从现代符号学的观点来说,翻译的实质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想、意思,它实质上是一种文化精髓的产品,这种产品随着我们在世界上的位置不同而变化,在跨文化交际与理解的过程中,英语翻译是适应社会化发展的一种重要方式,用英语语言和文字的独特文化方式描绘世界的视角,表达丰富的情感的同时经常可以诱发人们的灵感、激发人类的新思维,从而促进文化的发展和传播,促进社会文明的进步。

在未来的发展之路上,在改革开放的整个大时代的背景下,我们应当避免在英语翻译过程中的语意不确定性,模糊概念性,语言干涩缺少营养性,这样的文化价值观念才更能够为众人所接受,能够赶上时代发展的脚步。

[1]索绪尔著,张绍杰译.普通语言学教程:1910~1911索绪尔第三度讲授[M].北京:湖南教育出版社,2001.

[2]高一虹.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

猜你喜欢
英语翻译商务英语旅游
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
商务英语通用语研究:现状与反思
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“任务型”商务英语教学法及应用
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
旅游
跨文化情景下商务英语翻译的应对
出国旅游的42个表达