国际贸易中商务英语的翻译原则与策略

2012-08-15 00:49莱芜职业技术学院赵霞吕静
中国商论 2012年36期
关键词:商务商务英语国际贸易

莱芜职业技术学院 赵霞 吕静

随着我国社会经济与文化的国际化发展,英语作为国际通用语言,在国际贸易中的交流作用越来越重要,不仅需要高水平的纯英语知识,还需要了解掌握商务知识与工作力,并遵循一定英语翻译原则与策略。

1 商务英语中的翻译原则

1.1 忠实原则

在商务英语中,忠实原则是首要的,所指的是在句子结构与用词方面完全对照源语言表达,不刻意语法,并准确地用源语言进行信息译文语言的传达表述,以实现信息的等值效果,让所翻译的文本准确灵活,不刻意呆板,且严肃又有意境,在整个文本翻译中,最大限度忠实原文,表达连贯。在商务文本中,文本连贯性是个突出特点,国际商务翻译中的忠实性主要体现于译文与商务术语精确对译,以确保译文庄重、简练并规范。如:该合同受到中国法律的管辖,应该按照中国法律进行解释。翻译成英文为:The contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China.在英文翻译中,并没有完全的忠实原文,法律是件严肃的事情,用interpreted或explain并不正式,无法有效体现法律的严肃性,在此可用construe一词,以彰显法律的严肃性,更为符合法律的特质。忠实原则可理解成译文要最大限度喝原文准确性相对应,专业术语要准确恰当,特别是强调原文传递信息准确性,不能含糊、失真,防止国际商务由于不准确翻译出现误解,造成纠纷与冲突,带来严重后果。又如:上海SFECO拥有5个控股子公司。译文为:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.在此处share-holding company所指的是“持有或控制某公司股权的股东公司”,该句译文意思是5个公司持有上海 SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,与中文原意显然是不符合的。可翻译成:Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

1.2 表达准确

在国际贸易当中,商务英语专门应用在商务活动中,其翻译应遵循表达的逻辑、准确与时效性,语言应符合准确简练性,商务活动是非常重要的,英语语言是不能太随便的,思维条理应准确清晰,并且表达足够精炼。如:让我国生产更多对路适销的出口商品,以换取更多外汇。其译文可翻译成:All these will no doubt help promote China's export trade.在此处,英文翻译就将中文进行了简化处理。又如:如蒙早日寄来产品册或者样品,我方不胜感激。英文可翻译成:It would be appreciated if a brochure or samples could be forwarded to us soon.在该句中,将不胜感激翻译为be grateful或appreciated if表达,在商务信函中是常用表达,不仅非常正式,还非常有礼貌性。商务英语表达时,要注意语言简练,没有啰 嗦性,使得商务英语表达更有时效性与逻辑性。

1.3 其他翻译原则

商务文本应该重视信息的传达效果,不仅要信息传递准确,即产品信息的价格与特点等,以吸引潜在消费者的消费活动,对于商务合同与法律活动,以责任义务及告示陈述清楚为主,商务文本的形式不同,翻译方式是不同的,像法律与商务合同,多数用功能归化原则,以确保信息传递的准确性,便于合同贯彻执行。在广告翻译上,要注重译文宣传的效果,在保持原意基础上,不必拘泥于原有文字的字字相对,让广告更具宣传性,如:它保持了典雅细致、酱香浓郁、回味悠长与协调丰满等贵州茅台特点。可翻译成:It possesses unique flavor and style and is an extremely enjoyable drink.我国经常用典雅细致、酱香浓郁及回味悠长等词来形容酒的口感好,不过西方人不经常喝白酒,对于白酒口感方面没有具体形象的表达方式,按照中文直接翻译成英文,西方消费者是难以接受的,将其运用特殊具体的说法进行概括化,并给予笼统描述,更能表达原文信息,让西方消费者了解原文想表达意义,还能让翻译更为简洁。商务英语翻译中,还应遵循完整、准确、具体、体谅与礼貌等原则,其中,完整原则所指的是信息提供者所提供的信息要完整,没有遗漏,便于接受者能全部接收;具体原则所指的是商务文本的表达应该明确具体,并且有说服力,像询盘、协议与还盘等,要用数据信息与具体事实来陈述;体谅原则就需要顾及别人感受、要求与愿望,从别人角度来陈述,不是从个人态度进行表达;礼貌原则需要商务文本的语言更为委婉坦诚,并顾及对方的体会,体现对方的利益,便于接受。

2 国际贸易中商务英语的翻译策略

2.1 文化差异理解

在国际贸易中,文化差异是引发误解的主要点,一些词汇,在英语与汉语涵义中是不对等的,致使翻译不准确,造成表达或理解上存在偏差,如:love me, love my dog.此处表现了西方人对dog的钟情,而在我国提及狗,有种污蔑人的感觉,在西方国家表达的是友好与忠诚,翻译时,也就不能按字面进行翻译了,可翻译成爱屋及乌之意。Green绿色在中国是宁静与生机活力之意,在英语当中是嫉妒之意;在西方国家,认为13是非常不吉利的数字;在中国,4被认为是不吉利的,因与死有谐音。在商务英语翻译中,要有效应对文化差异,需要充分掌握不同文化知识,并理解其他国家文化的背景,使其具有跨文化翻译能力,特别是具有多种含义习语与词语,通过规范的句型、用语与格式,充分展现商务英语中的商务特点,在商务英语的翻译当中,套语与固定句式运用较多,格式具有固定性。因此,在翻译中,可尽量运用常见固定模式与套路,防止文化差异出现误译,促进国际贸易间的商务活动开展。

2.2 专业英语理解

对于从事专业英语翻译的工作者而言,专业背景知识与专业界定理解是很重要的,在不同专业当中,某词语的含义是不同的,上下文不同,表达意义也有可能不同,不了解有关专业知识内容,词语上下文不关注,是很难忠实表达或者准确翻译的。如:If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.与It’s obvious that the products are below average quality.在前个句子里,particular average为“单独海损”之意,主要指保险业当中,因海上事故所出现的部分损失;后个句子里的average为“平均的”之意,在不同语境下,两个词的含义是不同的。专业界定是非常严格的,专业内涵不了解,翻译表达就会不准确,难以有个清新概念,如:The arrivals do not conform to the sample.在此句中,将arrival词直接插入译文,无法正确表达原文意义,需要进一步给予引申。又如real estate包含房地产,不过不仅仅指房地产,还可翻译成不动产。在商务英语翻译当中,要注意语言转换,以及内容信息转换,促进跨文化间的信息交流沟通。

2.3 功能对等标准

在商务英语当中,功能对等为最高翻译标准,是由美国的奈达所提出,主要强调读者反应,读者对译文反应,应该与原文反应等同,需要翻译人员在翻译之后,翻译文章和原文在文体、语言与文化背景等方面均能划上等号,以做到准确与忠实,商务英语翻译过程中,应该以忠实原文为基础,翻译信息和原文传递信息与传递信息要确保一直,在内容上,确保信息等值,语言与行文方法均要与商务文献行为与语言规范相符,以确保翻译信息的可靠准确,促进国际间的贸易活动持续开展。

[1]徐喜峰.关于商务英语翻译原则的探讨[J].辽宁师专学报(社会科学版),2011(03).

[2]曹深艳.论国际贸易中商务英语的翻译策略[J].中国商贸,2011(17).

猜你喜欢
商务商务英语国际贸易
莱克勒(天津)国际贸易有限公司
你应该知道的国际贸易
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
警惕国际贸易欺诈
北京外企服务集团有限责任公司商务服务板块
——FESCO国际商务
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考