何少娴
(福州教育学院外语系 福建 福州 350001)
夸克 (Quirk) 等人在A Comprehensive Grammar of the English Language 一书中论述简单并列(Simple Coordination)时认为:一般地说,并列结构的并列成分在语义、功能和形式上相互平行。 他们的论述清楚地指出了简单并列结构中并列成分间的对等关系:并列成分在形式、语义和功能上相互平行。
形式上的相互平行主要指并列的成分有相同或相似的结构模式(structural pattern)。许多语言学家对平行下过定义。帕特里克·哈特韦尔(Patrick Hartwell)简单而形象地论述了什么是平行,句子中的平行是重复一个模式,有时如爵士乐者改变歌的曲调那样,改变模式(Patrick, 1982: 52)。 很清楚,他所说的重复模式意谓有相似的结构。 结构相同或相似的并列成分组成的并列我们通常得天独厚为排比。 (1)和(2)说明并列成分之间形式上的相互平行关系:
(1)He went in the house, returned with the laundry hamper, filled with earth and carried it to the fronted yard. (Harper Lee: To Kill a Mocking Bird)
(1)的四个并列成分结构基本相同,形成排比。
(2)Now the trumpet summons us again-not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out “rejoicing in hope, patient in tribulation,” a struggle against the common enemies of man;tyranny, poverty, disease and war itself…(John F Kennedy: Inaugural Address)
(2)有四个并列结构,每个都是排比。 第一个并列结构中,并列成分的模式是n+inf,其他每个并列结构中,并列成分的模式相同。
下面一个例子说明:两个语言单位结构不同,形式上互不平行,因此不能组成并列:
(3)(a) He hoped for an increase in salary and to get a longer holiday. 或(3)(b) He hoped to get an increase in salary and a longer holiday.
为保持平行,本句应改为:
(3)(a) He hoped for an increase in salary and for an extension of holiday. 或 (3)(b) He hoped to get an increase in salary and to enjoy a longer holiday.
上述例句中,形式上相平行的并列成分都是同类型的语言单位。 不同类型的语言单位不可能任意组成并列,这是因为它们的并列不仅使句子失去平衡美,而且还容易造成语义上的相互矛盾。 (4)的两个语言单位结构有相近,但不能成为并列的成分:
* (4)George likes going to the races and to bet on the horses.(Quirk: A Comprehensive Grammar of the English Language)
并列的成分不仅在形式上要相互平行,而且同时在语义上也要相互平等。 语义上的相互平行要求并列的成分属于相同语义范畴。 下面七个例子说明了相同的语义范畴的含义:
1.2.1 动作平行动作(action)
(1) 的went to the house, returned with the laundry hamper, filled it with earth 和carried it to the fronted yard 是相继发生的动作,语义上相互平行。
(5)的两个语言单位形式上平行,但第一个写动作,第二个写状态。 因此语义上互不平行:
(5)Opening the refrigerator and being extremely hungry,he grabbed the chicken leg.
(5)应该改为动作和动词相平行;
(5)Extremely hungry he opened the refrigerator and grabbed the chicken leg.能用于这一平行关系的并列成分除动词词组以外,还有少数含动作意义的介词词组,如at work。
1.2.2 品质平行品质(quality)
(6)的并列结构体现了这一平行关系:
(6) Being genial and good-natured, Tom welcomed his guests as soon as he entered the room (Arthur Waldson, English Mode simple)
描写品质的语言单位主要有形容词及其词组。
1.2.3 状态平行状态(state)
(7)中关联词neither 和nor 连接的是两个状态。
(7)The first impression forced on me was that permanence is neither achieved nor desired by mobile people. (John Steinbeck: On the Thruways)
描写状态的语言有形容词、分词及它们的词组、介词词组。
此平行关系只限于并列的名词及其词组,因为其他语言单位并列时,不存在抽象和物体的区别问题。
1.2.4 抽象平行抽象(abstract)
(8)Their dimensions suggested a firmness of character and a master unless that was intensely reasoning. (W. Somerest Maugham: Mrs. Craddock)
1.2.5 物体平行物体(abstract)
(9)Since I did not require and facilities, sewer, water ,or electricity, the price to me for stopping the night was one dollar(John Steinbeck: On the Thruways)
1.2.6 一般平行一般(generalization)
(10)I hope that we shall, all of us, recognize what great virtues the German race possesses;that we shall never forget their contributions to science, literature, philosophy and music …(Harold Nicolson: Then any Now)
(10)的两个that 分句说是德国民族的两个态度。
1.2.7 具体平行具体(specification)
(11)He was resigned to everything, to his food being badly cooked, to the perversity of human nature, to the existence of dissenters (almost), to his infinite small salary.(W. Somerset Maugham, Mrs. Graddock)
(11)的四个to 词组详细地写出了他顺从的方面,把everything 具体化了。
就并列的内容来说,都有一般和具体之分,所以(6)和(7)的平行关系应贯彻在一切并列结构中,也就是说,在同一语言环境下,并列成分内容不是一般的,就是具体的。
据此, 我们可以把上述语义上的平行关系分成两层:1)至5)为第一层的平行关系远不止1)至5),它们存在于部分并列结构中;6)和7)为第二层,它们存在于所有并列结构中。由此可以看出,每个并列结构同时有着两层平行关系。 如果并列成分之间少了第一层平行关系,它们在语义上就不能说相互平行,从而也就失去了语义上的严格的对等关系。 如
(12)Timid and infuriated by his attacks on her intelligence,she fled from the room.
该句中,timid 写一般的状态, 而infuriated 写具体的状态,两者具第一层平行关系,不是第二层平行关系,因此在语义上互不平行,应改为没有并列结构:Infuriated by his attacks on her intelligence, the timid girl fled from the room.
并列的成分具有相同的句法功能是组成并列结构必要条件之一,所以在并列结构中,并列的成分在功能上一定是相平行的。 毋庸置疑,句法功能不同的语言单位是无法并列的,如主语不能和谓语并列,宾语不能和定语并列,等等。 应该指出的是,排比结构不一定是并列结构。 其中一个原因是,功能不同的语言单位可以构成排比。 如(14)
(14)If your praise is censure, your censure may be praise ,for they are more undiscerning than you are prejudiced and unjust.(Jane Austen: Sense and Sensibility)
显然,if 和than 引导的是状语分句, 它们的结构和各自的主句相似,因此它们和主句成排比。
如上所述, 简单并列结构中的并列成分一般在形状、语义和功能上是相互平行的。 但事实上,许多简单并列结构中,并列成分不一定在三个方面都相互平行。 并列成分之间的三个方面不全相平行的对等关系有以下三种:
有这种等关系的并列结构很少,主要见于修辞方式异叙(syllepsis)用来产生幽默的修辞效果,如在(1)She went home in a flood of tears and a sedan-chair (余玄三:《英汉修辞比较与翻译》) 中的in a flood of tears 写状态;(in) a sedan-chair写方式,两者在语义没有第一层平行关系,但在形式和功能上是相同的。
有这种对等关系的并列结构比较频繁。如在以下的例句中,并列的成分语义有严格的对等关系,而形式上完全不相同。
(2)The car is almost new and in excellent condition(C. E.Eckersley: A Comprehensive English Grammar)
(3)They can call this week or whenever you wish.(Quirk:A Comprehensive Grammar of the English Language)
(4)Foker in turn finds by accident the secret of Amory’s survival, and what is more, that Blanche knew and jet concealed it from him(Willian Makepeace Thackey:The History of Pendennis)
(5)They returned to the drawing-room and Dr. Ramsay began telling Bertha about the property; who this tenant was and the condition of that farm … (W. Somerset Maugham: Mrs.Craddock)
有这种对等关系的并列结构也不乏其例:
(6)At once Scaramapa was on his feet and moving forward like a swift cat.(章振邦《新编英语语法》)
(6)的两个并列成分形式完全不同,所以形式是互不平行。 On his feet 和was 连用动作的含义,因此在语义上和描写动作的moving forward 相平行。
(7) The woodcutter was very much surprised and stopped to look about him. (同上)(7)的两个并列成分在形式上不成排比,在语义上,第一层写状态,第二层写动作,因此两者没有第一层平行关系。
(8) He had bred animals for years, and was quite used to the process that supplied him with veal, mutton and beef for the local butchers.(W. Somerest Maugham: Mrs. Crod-dock)
(8)的两个并列成分结构不同,不能组成排比。 在语义上第一个写动作,第二个写状态,两者没有第一层平行关系。
上述例句说明,不同类型的语言单位是可以组成并列结构的。 但是,这并不意味着不同类型的语言单位的并列有下列两个类型:
一是有相同的句法功能,在语义上完全相互平行。 如例句(2)至(5)。
二是有相同的句法功能,在语义上虽然只有第二层平行关系,但有紧密的因果等关系。 如例句(7)和(8)的并列成分写了因果关系,(6)写了具有连贯关系的动作。
不同类型的非限定分句,非限定分句和限定分句,非限定分句(除形容词性质以的以外)和其他语言单位,之所以不宜相互并列,除它们的结构不同之外,主要的原因是它们的语义差别较大,互释性很弱,因此相互很难建立起合乎逻辑的语义关系,如“1”的例句(4)中,like going to races 写的是爱好,而(like)to bet on the horses 则表达将要进行的具体活动,两者在语义上连不成任何逻辑关系,所以相互不能并列。
并列句是一种主要的并列结构。 并列句的两个分句都是语法完备的、独立的句子,因此它们的功能上无疑是对等的。从形式和语义的角度来看,并列句的两个分句间的对等关系有以下两种:
这种对等关系和简单并列结构中的三方面平行的对等关系相同。 并列句的两个分句给成排比结构。 例如:
(1)Dryden often surpasses expectation and Pope never falls below it. Dryden is read with frequent astonishment and Pope (is read) with frequent delight.(Samuel Johnson: The Life of Pope)
(2)Their sun-burned faces were dark, and their sunwhipped eyes were light. (John Steinbeck: The Grape of Wrath)
(3)Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate. (John F. Kennedy: Inaugural Address)
具有这种对等关系的并列句是大量存在的。
(4)She was very excited and there was a gloat in her eyes.(James Thumber: the Unicon in the Garden)能形成排比。 从语义上讲,两者都写神态。 后者增补了前者的内容,从而突出了眼的神色。 两者写的都具体内容 (excited 不是如常有的神志),可见两个并列的分句具有两层平行关系。
(5)This sentence may be correct grammatically but a native speaker never says it that way.(章振邦:《新编英语语法》)
(5)的两个分句结构不同,没有排比关系。 第一个分句写性质,第二个写行为。但是两个都写同一件事(this sentence),因此只有第二层平行关系。
通过以上实例分析不难看出,独立的句子能否组成并列句,主要不是看它们有否相同或相似的结构形式,而是看它们之间有否诸如增补、转折、因果、让步、选择、评述等紧密的语义关系;正是这些语义关系常常使并列的成分失去第一层平行关系。
对并列结构中的对等关系的探讨可以使我们得出以下结论:并列成分间的形式上的对等关系不如语义上严格。 两者相比,前者是次要的,后者是主要的。 当并列的语义需要时,形式上的对等关系可以放弃。
并列结构是重要的语法范畴,它在英文写作中用得十分广泛。正确地运用并列结构能使语言显得简炼、紧凑。运用具有平行关系的并列结构,能使文章流畅,语句匀称,音韵优美,从而可以大大增加语言的感染力。
[1]C. E. Ecdersley & J. M Eckersley. A Comprehensive English Grammar[J]. London: Longman, 1960.
[2]Hartwell, Partick & H. Bentley, Robert. “Parallelism”, Open to Language-A New College Rhetoric[J].Oxford University Press Inc,1982.
[3]Uirk, Randolph et al. A comprehensive Grammar of the English Language[J]. London and New York: Longman, 1985.
[4]Waldhom, Arthur & Zeiger, Arthur. “Style”,“Parallelism”, English Made Simple[M]. London: W. H. Allen & Cpompany, 1967.
[5]章振邦.新编英语语法[M].上海译文出版社,1981.