河北工程大学 张昆鹏 魏天婵
随着我国旅游资源的不断开发,中国将成为本世纪最大的旅游接待国。做好旅游翻译工作对塑造国家形象,宣传民族文化有着重要意义。语言是文化的载体,是一面反应民族文化的镜子。成语是汉语中的奇葩,它常常出现在各种旅游资料中,衬托出旅游景点的人文内涵。让游客在旅游中领会成语文化将会促进我国旅游文化的输出和旅游业的国际推广。
邯郸是闻名遐迩的成语之乡,在邯郸的历史上有很多成语典故和美丽传说。它们形象生动、言简意赅、寓意深刻。“完璧归赵”、“毛遂自荐”、“邯郸学步”、“胡服骑射”、“黄粱美梦”等都和邯郸有着密切的关系。本文将在旅游语境下对邯郸成语的英译进行探讨,期望达到传递邯郸成语文化的效果。
旅游翻译是一种对外宣传、推介旅游资源、开拓旅游市场、吸引外国游客的促销广告。译文不仅要考虑书面的表达,更要考虑到口头传译的效果;不仅要考虑文化内容的译介,更要研究读者的接受心理。译文要体现出呼唤功能、信息功能、描述功能。本文的讨论对象是源于邯郸或与邯郸有关的成语典故,这些典故和旅游景点的历史相得益彰,具有很强的呼唤和信息功能。这些成语信息量大,很难用简短的译文将其解释清楚,此外还具有故事性强、历史感真切等特点。
翻译策略的选择离不开具体的语境,由于旅游行业的特点,旅游文本的目的往往是让读者在较短的篇幅和时间内了解旅游信息,因而译文应该首先突出信息功能和呼唤功能。在重视表达原文意义的同时,译文应该呈现邯郸成语文化的特点。金惠康认为世界各地文化都有各自的独特文化现象和内容,相对于其他文化而言,就成了文化专项。邯郸成语是中国特有的文化专项词汇,本文认为邯郸成语英译应该遵循以我为主、阐明内涵的基本原则,兼顾汉语文化信息的传播和译文的可接受性。为了避免源语文化在目标语中的缺失所导致的信息不对称,译者应该采取以下原则和策略。
在邯郸成语英译中,如果译者认同中国文化,想要英语读者体会更多的汉语文化和异域风情,使读者无限接近原文作者,异化无疑是最佳的选择。如果译者追求英文的流畅,想要消除成语文化给英文读者带来的障碍,那么归化策略无疑更胜一筹。在翻译过程中,归化和异化实质上反映出源语和目标语文化对文化身份和话语权力的争夺。刘宓庆认为文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则。旅游是了解、体会文化差异的跨文化交流活动,根据邯郸成语的特点和其在旅游中的语用功能,译者应该以异化为主,兼顾归化。
在看到文化之间的差异时,译者更应该看到文化之间的大同之处。无论采用什么翻译策略,翻译的基本目的都是要传递信息促进文化交流。虽然异化可以很好地彰显邯郸成语文化魅力,但英汉文化圈之间存在交集,译者应该充分利用英汉文化的相通之处。总的来说英汉民族对世界的基本认识是相通的,有众多异曲同工之处。汉语中有“全心全意”,英语中有“heart and soul”;汉语用“水底捞月”来形容根本做不到的事情,英语则用“fish in the air”(空中捞鱼)来形容做徒劳无益之事;在翻译邯郸成语时,译者应多留意中英文化的共享区,并将其有效地运用到翻译实践中。
邯郸成语历史悠久,内涵丰富,下面对一些流传较广、使用频率较高的邯郸成语的英译方法进行探讨。
有些邯郸成语典故表达的喻意很容易理解,中英读者都可以从其表面语义理解它的内涵意义,对这类成语可以采用直译的方法。“士为知己者死,女为悦己者容”可以直译为:A gentleman will die for his bosom friend, while a lady will doll herself up for the man who loves her;“鹬蚌相争,渔翁得利”可直译成When a snipe and a clam grapple, it is the fisherman who profits;“唇亡齿寒”With lips gone, the teeth will feel freezing cold。这三则成语的英文译文在心理认知和文化认同两方面都很容易引起译文读者的共鸣,其寓意不言自白。
很多邯郸成语本身就是历史故事的简要概括。在现代汉语中,这类成语的本意在人们心中已经留下深深的印记,人们往往使用它们的喻意来形容某类现象。在旅游语境中这些形象应该保留还是舍去呢?由于邯郸成语文化的唯一性,有时直译形象难以引起目标语读者的共鸣,译者可以把喻意作为注释放在译文后面。这种翻译方法既保留了丰富多彩的源语文化色彩,又加深了译语读者对原文的理解,兼顾了源语文化在译语中的构建和译文的流畅。本文将以下在邯郸旅游中常见的成语作为例证:
毛遂自荐 Maosui recommended himself for significant tasks(volunteering one’s service).
完璧归赵 Returning the jade intact to the state of Zhao(fulfilling one’s task or return precious items to the owner successfully).
邯郸学步 Imitating the walking manner of Handan people(imitating another without success and losing what used to be one’s own ability and individuality).
负荆请罪 Bearing rods to ask for punishment ( asking for punishment and forgiveness with sincerity).
以上译文并没有包含成语故事的全部要素,在旅游语境下译者或涉外导游可以向外国游客简要介绍故事的背景、主人公、经过和结局。以邯郸学步为例, 这条成语源于《庄子·秋水》,比喻盲目崇拜别人的长处,反而丧失自己固有的技能。这个典故讲的是一位燕国寿陵少年听说邯郸人走路姿势优美,便来到邯郸学习当地人走路,他不仅没有学会邯郸人的步法,反而把自己原来的步法也忘记了,最后只能爬回寿陵。唐代大诗人李白曾参照这一典故写出了“寿陵失本步,笑煞邯郸人”的名句。在旅游语境中,译者可进一步解释这条成语:邯郸学步Imitating the walking manner of Handan people , this allusion is derived from a historical story which happened in the War States periods of China. A young man in the Yan State learned that the walking manner of Handan people was graceful and delicate, so he came to Handan to imitate the local people, however, he found disappointedly that the walking ways of Handan people themselves vary greatly from each other, finally he learned nothing and worse still, forgot how to walk in his own way,he had no choice but crawled back to his own country .This allusion means imitating another without success and losing what used to be one’s own ability and individuality.
直译和意译互为补充,翻译邯郸成语时,意译是必不可少的方法之一,在直译形象的基础上,意译成语内涵有利于实现文化等值的效果。惊弓之鸟源于《战国策·楚策》,讲的是赵国使臣魏加借用惊弓之鸟游说春申君的故事。它比喻受过惊吓,从而变得过分胆小怕事。为了让外国游客在游玩时较快理解其喻意,译者可采用直译为主意译为辅的方法。惊弓之鸟可直译成 A bird that is startled by the sound of bow string,英文中用the scalded dog(cat)fears cold water(被烫伤的狗或猫连冷水都怕)表达同样的喻意,惊弓之鸟的译文可以将两者结合起来,即 A bird that is startled by the sound of bow string(the scalded dog fears cold water)。黄粱美梦比喻一场空梦,英文用live in a fool’s paradise表示生活在虚幻短暂的梦境。黄粱美梦可以译为Golden millet dream ( living in a fool’s paradise)。人非圣贤,孰能无过可以翻译成 Man are not saints, how can they free from errors(To err is human, to forgive divine)。
有些邯郸成语承载的文化形象并非邯郸旅游文化的焦点,在旅游语境下,译者可以淡化这些成语中的人或事件,直接翻译出这些成语的实际意义。例如,三寸之舌A silver tongue,价值连城being invaluable, 纸上谈兵Excelling at chatting in vain and lacking of practicing experience, 背水一战 Fighting to win or die。
在旅游语境下探讨邯郸成语的英译,应该遵循“以我为主”的大原则,突出旅游文本的信息和召唤功能,根据邯郸成语特点采用不同的翻译策略和方法,只有这样才能对隐藏在源语中的文化符号和信息进行有效的传递,达到文化交流的目的。
[1]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.