新余学院外语系 陈怡 廖丽蓉 晏莉
在全球经济一体化日益加剧的今天,我国在经济领域广泛同国际接轨,同世界各国在政治、文化和经济等方面的合作也日趋紧密。在这一环境背景下,英语作为国际上最为通用的语言,在整个社会的各个领域的交流和沟通上都起到必不可少的作用。而在国际间的商贸往来中所使用的商务英语是一种特殊用途的英语,是在国际商务活动的背景下贸易双方联系和交流的纽带,也是一种国家民族文化传递到另一种国家民族文化的交流形式。商务英语的翻译有其独自的特点和翻译规律,它以一般英语的基本语法、词汇和句式结构为基础,同时需要译者在充分了解译文所处国家的文化背景基础上,具有相当的专业知识能力和掌握一定的翻译原则和策略。而商务英语的翻译策略作为译者获得、保存、提取和处理译文的方法和步骤,对能否更好地进行商务英语翻译至关重要,因此本文通过对商务英语的特点和策略进行一些分析和探讨,从而希望提高翻译人员的翻译能力,使我国同其他国家间的贸易合作更加顺利。
由于贸易往来涵盖的领域丰富,商务英语的翻译经常会涉及贸易中的理论和实践等方面的内容,因此其语言的专业性很强,专业词汇的准确运用是商务英语翻译中的一大特点,它在词汇的运用上大量使用专业术语,或者贸易领域所专属的普通词、复合词和缩略词。如果翻译人员没有相关的专业知识的积累,是很难掌握和理解众多专业的商务英语词汇的真正含义的。例如:价格术语FOB(free on boaid)离岸价格;CIF(cost insurance freight) 到岸价格;在贸易中指的是含保险、运费的到岸或离岸价格。又如:缩略词WPA在保险中指的是(With Particular Average) 海险赔偿,而在计算机领域指的是保护电脑网络的一种安全系统。
作为在国际商务活动中使用的语言,商务英语的翻译要体现出贸易双方平等互惠,彼此尊重的原则和关系,因此商务英语在词汇和句式的使用上都较为正式和严谨,避免过于口语化使活动显得不正式。商务英语的表达既要让对方容易理解,保证使用词汇的国际通用性,还要做到简洁、正式规范。同时因为商贸活动会涉及合同、法律文书等方面的内容,使得商务英语在文体上都具有结构完整严谨、富有逻辑并思维准确的特点,简洁句、简短并列句和简短复合句在商务文书上的使用频率较高,在用词上一般尽量减少使用修饰性的词汇,简洁明快的语言能够保证表述的实效性。例如:We are delighted to receive your letter of May 26 asking whether we can supply you with Art.No.1206。(很高兴收到你方5月26日来函询问我方可否供应货号1206的产品)。
由于时代的变迁,整个社会的政治、经济、文化、科技等方方面面、各行各业都处在不断进步和发展中,这些都使得商务英语在词汇上不断更新和再生。如果商务英语的翻译人员跟不上时代的步伐,不能够及时了解就很难准确地进行翻译。例如计算机辅助设计(CAD)、高技术产业(industry)、欧盟(European Union)等等这些新鲜词汇的不断涌现。
由于商务英语的文体比较正式和严谨,尤其是协议、合同等具有法律效应的文件需要保证措辞的准确性和严密性,因此常用一些古词语、外来词和重复的词项来取代普通的英语词汇。例如:商务英语中经常使用的以where、here、there为词根,与一个或几个副词搭配形成的合成副词这样的古词语,whereas(鉴于)、hereby(下述)、thereof(由此)等,专业词汇的外来语as per(拉丁语)、Pro forma(法语)等,以及合同、协议中terms and conditions(条款)同义词、近义词词项上的重复,从而体现出文体的正式严谨的风格。
为了避免繁杂、冗长的语言让人理解困难,使语言的表达更加简明以提高商务沟通的效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且大多数词语的意义已经成为国际管惯例,被人们接受和熟知。缩略词具有简短但蕴含信息量大的优势,通常有首字母缩写、拼缀词、截短词和首字母拼音词等几种表现形式,例如:世贸组织 WTO(World Trade Organization)、国际商会ICC (International Chamber of Commerce)等,这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。
商务英语的翻译与一般性的英语翻译不同,它不仅需要译者具备两种语言的翻译能力和技巧,同时还要熟知所翻译的商务活动所属行业,以及国际贸易中会涉及的一些必备的专业知识,如法律、保险、金融、运输等相关学科的知识。这就要求从事商务英语翻译的人员除了具备过硬的语言能力外,还要通过不断学习来强化专业方面的学识,掌握商务词汇、语法、文体、规范等商务英语的核心语言,从事商务英语翻译工作的人,可以通过参加剑桥商务英语证书(BEC)等能力考试来检测自己商务英语翻译的水平,从中发现自己存在的差距和问题。商务英语翻译的一个特点就是专业词汇众多,这些需要译者通过媒体、书籍和互联网等多种方式来日积月累,丰富自己的专业词汇,从而提高翻译的水平和准确性。由于国际贸易等商务活动所涵盖的领域众多,专业性强,能否准确地进行翻译对贸易的成功与否至关重要,因此翻译人员想要做到原文与译文的信息传递准确性,不产生偏差,就一定要使用标准的、不会产生歧义的正确术语,在词汇的使用上务必要实用,不用像翻译文学作品那样讲求艺术性,但一定要保证内容的准确和专业性,在翻译过程中有疑难问题出现的时候,可以通过查看《英汉词典》、《汉英对外经贸词典》和《实用外贸英汉词典》等工具书保证翻译的准确性。同时翻译时也要注意文体的选择,不同的文体其风格和特点各不相同,合同、协议等具有法律效应的文体讲求的是严谨、正式、规范,而商业广告的文体讲求的是生动、引人注意,因此在不同情况下翻译人员应选择合适的文体,才能够保证译文更加忠实于原文,确保两种语言传递过程中的信息缺失。
不同国家之间的人们由于在地理位置、民族、信仰、社会发展程度等方面存在着极大的不同,因此他们在文化和思维方式上差异巨大,在商务活动的双方沟通中,很有可能出现相同的词汇对两种不同文化背景的人存在着不同的理解,甚至是背道而驰的。例如,dragon在西方神话传说里是一种邪恶的怪物,而在中国,龙则具有强大吉祥的含义,红色在中国代表喜庆,而在西方却被认为是血腥和暴力的。而在实际的商务活动中,在两种语言间进行沟通和信息传递的过程中,由于思维方式和文化理解差异造成的误会并导致合作失败的例子比比皆是。因此在商务英语的翻译中,解决文化冲突带来的影响是每一个翻译工作者都要面临的问题。为此,商务英语的翻译者首先要事先充分地了解并重视不同国家间存在的文化差异,要尽一切可能去储备大量的不同文化背景下的语言文化知识,清楚地知道两种语言国家的文化背景和逻辑思维方式,并能够在两种不同的文化中找到最恰当的切合点,在翻译的过程中努力做到信息等值,也就是翻译等值,从而最大限度地把由于文化差异造成的翻译错误减少到最低。在翻译时一定要注意文化信息的等值传递,在两种文化产生冲突时,在翻译的过程中应适当作出一些文化特性的调整,要注意语言环境,紧密地联系所翻译内容的上下文,明白所翻译的词语所要表达的真正含义,而不是简单地译成词语在词典中的表面层次的含义,译者要在对对方文化有着深刻的理解程度的基础上,依靠自己清晰、有条理的逻辑思维能力,发现文本所要真正表述的思想内涵,通过使用最为恰当的词语翻译过来。
商务英语的翻译不仅仅是简单的语言间的转换,同时也是词义、信息和内容的转化,是不同国家和民族间商务活动能够顺利进行沟通和交流的桥梁和纽带,它是跨越语言和文化障碍而进行的信息传递过程。在近些年众多学者对商务英语翻译策略的研究和探讨上,无论是我国翻译家提出的“信、达、雅”,还是国外翻译家提出的功能对等理论,其最终目的都是要做到读者反应的良好,也就是信息接受方对翻译者最终翻译出的文本在理解上,同信息的发送方所要阐明的意思是相同的,信息做到等值传递。要做到这点,就要求商务英语的翻译人员能够完美地将两种不同语言在行文方式、文体、风格、文化等方面上做到一致,保证翻译的忠实准确性。首先翻译者要尽可能地做到忠实于原文,从原文到译文在信息内容上的传递要做到等值,在此基础上要做到符合商务活动所涉及行业和领域的专业性,翻译出来的东西在语言和行文上都要体现出专业性和规范性,专业术语和语言的表达要符合该行业商务文本的要求,并且各种名称、术语和译名在通篇翻译中都要做到统一,不能随意更换造成歧义的产生。归根结底,信息的等值传递就是在内容、风格和文化上做到等值,翻译人员要在正确理解语义信息的基础上,结合上下文,通过对两种不同语言所在国家的文化和思维方式的深刻理解,能够真正发掘出在表层语言结构下文章所要表述的真实内涵。
当前我国的经济正在飞速地发展,我国同各国之间商务活动愈加频繁,国际贸易作为国家经济增长的支柱性产业,我国正迫切需要大量的具有极强商务英语翻译能力的人才。而由于商务英语有别于一般英语,它有着词汇量丰富、专业性强的特点,因此从事商务英语翻译工作的人员一定要掌握正确的翻译策略,再通过不断的努力和积累,才能将自身的商务英语翻译水平提高上来,从而保证商务活动的顺利进行。
[1]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1).
[2]刘园.国际商务谈判[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
[3]朱万忠,刘付川.商务英语发展新契机[J].宁波大学学报(教育科学版),2010(2).
[4]徐建龙.翻译中的意义选择[J].安徽广播电视大学学报,2004,(01).
[5]周忠兴.商务谈判原理与技巧[M].南京:东南大学出版社,2010.