摘要:由于时间的抽象性,人类不得不借助其他具体的概念来对其进行隐喻。在中西两种文化间,时间隐喻的共性和特性同时存在且有着重要的理论意义。本文通过讨论英汉语言文化中时间隐喻的异同,揭示了时间隐喻与文化差异的密切关系。
关键词:时间隐喻;认知对比;文化差异;容器隐喻;拟人化隐喻
隐喻不但是一种为人熟知的修辞手段,更是一种思维于认知方式。借由隐喻,人类可以通过使用一些熟悉的具体的概念来认知一些抽象概念。时间正是一种典型的抽象概念,人类对它的认知和思维都借助隐喻,因此时间隐喻对于时间的认知过程有着重要的理论意义。
在传统语言观里,隐喻是一种有别于正常语言现象的修辞手段,而现代语言学家把它界定为一种认知或思维方式。语言学认为,人类在对事物的认知过程中,由于思维能力有限,或者因为语言中罕有现有的表达方式,不得已采用熟悉的概念来描述新的事物或概念,这一过程也被称作隐喻化认知。可见隐喻是人类将某一领域的经验用以阐释另一类领域的一种认知过程。用不同的概念来描述时间这一抽象的不可直接表述的概念,就形成了不同的时间隐喻。时间隐喻就是指用具体的便于理解的概念来描述抽象的不便直接表述的时间概念所形成的隐喻。
隐喻中的映射并非任意的,它是基于人类的实际经验和常识,并且受到文化的制约。由于人类的认知能力、思维过程具有相似性,且有部分共享的世界知识和生活经验,因此英汉两种语言文化中对时间的隐喻化认知存在着一定的共性。然而,受各自的历史背景、生存环境、文化传统、价值观、信仰等因素的影响,时间隐喻在英汉语境中又呈现出很多差异。本文对二者的时间隐喻方式进行了系统的对比分析,旨在发现其间异同,同时对产生异同的原因进行了探讨。希望借由本文的研究,丰富、加深英汉两种语境下对时间隐喻的认知对比。
人类对实体及物质的物理性经验是一种相当基本的经验,而人类对物质的具象经验为我们将抽象的概念理解为“离散性实体”提供了物质前提,由此派生出另一种隐喻——本体隐喻。人类可以在理解某些较为抽象和模糊的概念的过程中,把其看作离散、有形的实体,以便对其进行推理。如:It will take much patience to finish the assignment.完成这一任务需要充足的耐心。
在本体隐喻中最典型且最具有代表性的是容器隐喻。容器隐喻的物质基础是非常明显的,比如:人体可以看作一个容器,它有内外之分,皮肤如同一个分界面将人体与外界隔开,人类不断从外界将某种物质(空气、水、食物等)纳入这个容器中,也不断从这个容器中排出东西(汗液、排泄物等)。而日常生活中的容器更是无处不在,人类也无时不刻不在与它打交道。我们甚至可以说,任何具有实际或虚拟边界的物理空间都可以看作容器。如果把容器这一概念映射到更为抽象的领域中,便形成了各类容器隐喻。由于人类对容器的经验相当充分、丰富,因此容器隐喻极其普遍。
借由容器隐喻和拟人手法我们可以对时间进行本体隐喻化认知。英语和汉语中都存在着大量的容器隐喻,这是两种语言文化中相似的部分。可以说,两种文化的相似性产生了相同的隐喻思维和隐喻认知。英语和中文都把时间看作有边界的容器,在时间范围内就在容器里,时间范围外则在容器外。例如: When he was young, Tom earned a lot of money.年轻时,汤姆挣了很多钱; The girl must finish her paper in a month. 女孩必须在一个月内完成她的论文。在汉语中,也有许多时间是容器的比喻,例如:一百年里,这片沙漠将变成绿洲,这里;她迷恋于过去的美好爱情。
我们还可以利用容器隐喻和拟人来对时间进行本体隐喻化认知。英汉两种语言中都有大量的容器隐喻存在。英汉两民族在使用时间时,都按一定的标准将时间分成许多单元。每个单元的时间都有起止标记,如同容器的边沿。这一现象一方面是基于他们对时间和容器的大体一致的认识,另一方面是由于人们具有大致相同的联想认知能力,而这两个因素属于文化相似性的部分。可以说,两种文化的相似性导致了相同的隐喻思维和隐喻认知。把时间看作有边界的容器,在时间范围内就在容器里,时间范围外则在容器外。例如: In his holiday times he earned a lot of money. 假期间他挣了很多钱;You must finish your assignment in a week. 你必须在一周之内完成。在汉语中,也有许多时间是容器的比喻,例如:二十年之内,一定要完成南水北调的工程; 过去一年里,发生了太多的事情;在这期间,你不许外出;他沉浸在过去的美好时光之中。
隐喻思维的最大特点是使抽象事物具体化。英、汉两个民族不约而同地使用容器隐喻来形容和描述各种状态、活动、事件,体现了人类文明中隐喻思维的共性。另一方面,英汉对于容器隐喻的差异性又反映了两民族在隐喻思维和语言上的差异性。通过对比英汉容器隐喻类型和构成特点上的异同,可以深化我们对于两种语言中的容器隐喻的理解,从而做到融汇贯通,灵活使用。
在人与自然界和社会相互作用的过程中,人们发现,除了具有和自然界的物体相似的特性外,时间还和人一样具有生命。如果人珍视时间,它就馈赠以丰硕的回报;如果人怠慢时间,它就远离我们而去。基于这一共同认识,两个民族都将时间隐喻作有生命的人。例如:Time tries friends as fire tries gold. 时间验挚友,烈火试黄金; Time stays not the fool's leisure. 时间不等闲; 汉语中也有许多将时间喻人的例证,如:时光催人老,岁月不饶人。
虽然在汉英文化中此类隐喻有诸多相似之处,但某些具体的隐喻形式还是存在着一些差异。例如关于消遣时间,汉语中有“打发时间”的隐喻形式。“打发”一词愿意为“使某人远离某处”。英语中也有kill the time的隐喻形式,但“kill”一词愿意为“将某人处死”。其意义与“打发”相去甚远。这一差异反映出在看待同一件事时两个民族所采取的角度差别,以及由此导致的隐喻的不同形式。又如,汉语中用“岁月不饶人”来阐述“时间使人变老”。“不饶”暗指时间是个无情的“人”,但这个“人”具体的形象却不得而知。英语中有“That tyrant, time!”来阐述相似的含义。“tyrant”一词给予人以生动的形象,使人立刻联想到时间的专横无情。此外,在汉语中表达式为动词性隐喻,而在英语中表达式则为名词性隐喻。两个隐喻既有相同之处,又具有各自的文化色彩。两者的差异反映出中英文化的差异。反之也可以说,文化的差异导致隐喻形式的差异。
此外,在中国传统文化中,将时间比作流水,是一个比较经典的隐喻。两千多年前,孔子曾感叹:“逝者如斯夫!”中文还将有关流水的词语来比拟时间。如:任时光匆匆流去,似水流年。
各种人类活动都是在具体的时空限定下进行的,人们需要对其加以描述及度量。然而时间是种看不见、摸不着的抽象事物。因此人类对于时间的认知必须借助一些熟悉的、具体的概念来完成。生活在英汉两种不同语言文化中的人们都使用这些基本意象来描述时间这一抽象概念。在英语、汉语将时间比作容器和人的两种隐喻中,两种语言的表现形式可以说是大同小异的。“时间如流水”这一隐喻在英语中虽然也存在,但不如在汉语中地位强势。
总而言之,由于时间这一概念的抽象性,使人类不得不借助其他具体的概念来对其进行隐喻。由于人类的认知能力、思维过程具有相似性,且有部分共享的世界知识和社会生活经验,因此英汉两种语言文化中对时间的隐喻化认知存在着一定的共性。然而,受各自的历史背景、生存环境、文化传统、价值观、信仰等因素的影响,时间隐喻在两种语言中又呈现出许多差异,使得两种语言中关于时间的隐喻呈现出各自独有的特点。■
参考文献
[1] Lakoff G & Johnson M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2] 陈家旭.英汉隐喻认知对比研究[M].上海:学林出版社,2007.
[3] 李瑛. 容器图式呵容器隐喻[J]. 西南民族大学学报(人文社会科学版),2004(5).
[4] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5] 赵艳芳.认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000.
作者简介:
王晶(1986-),女,四川外语学院研究生部2010级英语语言文学专业硕士研究生。