汉英语言中动物词语的文化内涵比较研究

2012-04-29 05:15:34宋义慧
现代语文 2012年12期
关键词:文化内涵差异

摘要:动物词语以动物为依托,体现所描写动物的外貌特征、生活习性,揭示了使用该语言族群的思维模式、宗教信仰等特点,传达了不同民族的文化内涵。汉英语言中动物词语差异主要可以分为:理性意义相同,文化内涵相似;理性意义相同,文化内涵相互冲突;理性意义相同,文化内涵出现空缺;理性意义不同,文化内涵相同。究其原因大致有:语音联系;文学作品、宗教信仰、历史故事等影响;自然地理位置差异;认知模式的不同。

关键词:文化内涵 差异 动物词语

语言是人类社会交往的纽带,它在日常生活中发挥着交际工具的作用。生活中的每一种事物在语言中都有相对应的词语,动物与人们的生活息息相关。所以,在语言词语中出现了大量的动物词语。动物词语以动物为依托,体现了所描写动物的外貌特征、生活习性,揭示了使用该语言族群的思维模式、宗教信仰等特点,传达了不同民族的文化内涵。

含有动物词语的现象,在汉英语言中层出不穷,由此构成了语言文化中的一个重要组成部分——动物文化。我们可以通过比较不同民族动物词语所蕴含的文化内涵的差异,来揭示不同民族的文化模式,这对于汉英互译或跨文化交际都有积极作用。

一、汉英动物词语文化内涵比较

汉英两种语言的动物词语文化内涵既有相似之处又存在差异。由于生活的地理条件、接触的社会环境、形成的历史背景等方面的差异,使用汉语和英语的民族在表达同一种事物时,必然会在词语本身的理性意义基础上形成不同的联想义,这在动物词语中表现为文化内涵的不同,在汉英两种语言中即表现为独特的动物文化。但是,人们对动物的本质属性认识大同小异,生活的客观环境也有一定的相似性,并且从认知上看,人们的心理也有一定的趋同性。因此,建立在这些动物词语理性意义基础上的文化内涵也有某些共同性。汉英两种语言的动物词语文化内涵的异同主要表现为以下四个方面:

(一)理性意义相同,文化内涵相同或相似

在汉语文化中,“狐狸”常常是“狡诈、欺瞒、诱骗、魅惑”的代名词,用它所构造的词语也多含贬义。“老狐狸”多指诡计多端极为狡猾的人。《林海雪原》中神河庙里的老道老奸巨猾,被东北民主联军称为“老狐狸”。“狐狸精”则是指专会勾引男子,妖冶淫荡的女子,有时候也比喻狡猾奸诈的人。中国古代神话经典——《封神榜》中祸乱朝廷,残害百姓的妖女——妲己,则是狐狸精转化而成。其他还有“狐狸埋骨”“狐朋狗友”“狐群狗党”等。

与此相似的文化联想义,在英语中也出现了。《牛津高阶英语词典(第7版)》中解释“fox”:“①awildanimal…②theskinandfurofthefox…③(oftendisapproving)apersonwhoiscleverandabletogetwhattheywantbyinfluencingortrickingotherpeople;④anattractiveyoungwoman”。①②中的释义是对“fox”形象的描绘,③④指其喻义。在英语中,与“fox”有关的习语也是贬义,如“Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.(江山易改,本性难移)”“Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.(每当狐狸说教,当心群鹅被盗)”。可见,在汉英两种语言文化中,“fox”的联想义是相似的。与“fox”相似的还有“snake”“ass”“snail”等。

(二)理性意义相同,文化内涵相互冲突

“猫头鹰”,亦称鸱枭或鸱鸮。在我国古代被称为恶鸟。《新唐书·文艺传中·吕向》:“向上言:‘鸱枭不鸣,未为瑞鸟”。《韩愈诗全集·孟东野失子》:“鸱枭啄母脑,母死子始翻……恶子不可说,鸱枭蝮蛇然。”后来引申为贪恶,邪恶之人。《文选·曹植<赠白马王彪>诗》:“鸱枭鸣衡扼,犲狼当路衢。”隐喻君侧多恶人,恶人窃据要位的政治现实。可见,“猫头鹰”已是邪恶的化身。又因为猫头鹰相貌丑陋,专在晚间活动,且有死亡的地方就有它凄厉的叫声。所以,在汉语文化中,“猫头鹰”又与灾难、死亡、厄运相连,被国人视为不祥之鸟。如中国谚语“不怕猫头鹰叫,就怕猫头鹰笑”“猫头鹰吃娘——忘恩负义”“鸱目虎吻”(指凶恶相的叛逆者)。

在英语文化中,“猫头鹰”的文化内涵却截然相反。《牛津高阶英语词典(第7版)》这样解释owl:“①withlargeroundeyes,thathuntsatnight;②owlsaretraditionallythoughttobewise.”由此可以看出,“猫头鹰”是智慧的象征。在《哈利波特》中,众多魔法师都有自己的宠物,如“蟾蜍、蛇”等,而“猫头鹰”却是最高贵也是最受欢迎的一个。英语中也有“aswiseasanowl”“anowlisthekingofthenight”的短语。其他如“龙”——中华民族的图腾,是皇权的象征,在西方却是恶魔的化身。

(三)理性意义相同,文化内涵出现空缺

一种语言中内涵丰富的词语在另一种语言中却没有相应的文化联想义,形成文化内涵对应的空缺现象。在汉语文化中,“羊”是人类的家畜之一。它是一种本性驯顺的动物。各种各样的羊,如:“山羊”“绵羊”“白羊”等都可以统称为“羊”。“羊”所产生的联想义并没有本质的差别,即:温顺、善良、天真无邪、有时又有点懒惰。在英语中,根据“羊”的种类,相应的语言表现形式也有差别,所形成的文化内涵也有区别。“羊”的概念可分为“sheep(绵羊)”“goat(山羊)”。《牛津高阶英语词典(第7版)》中“sheep”:ananimalwithathickcoat,keptonfarmsforitsmeatoritswool.goat:①ananimalwithhornsandacoatofhair,thatliveswildinmountainareasoriskeptonfarmsforitsmilkormeat;②anunpleasantoldmanwhoisannoyinginasexualway.不难看出,“sheep”与汉语文化中“羊”的联想义相似。西方神话中的神仙下凡调戏妇女常变成山羊,所以“goat”产生了色狼的语义。在汉语中却没有“goat”对应的文化内涵,可以说它在汉语中是空缺的。

(四)理性意义不同,文化内涵相互交叉

每个民族所生存的自然条件,所接触的客观事物,所产生的历史典故都有其独特的文化内涵,但与其他民族也有相似的特点。汉英语言中这一矛盾的特征体现在动物词语中,表现为文化内涵的交叉。中国是一个农业大国,“牛”是必不可少的生产工具。因此,有关“牛”的词语不计其数。在农耕社会中,人们对牛的依赖性极大,牛给人们的生产、生活带来了极大的帮助。牛所构成的词语也多以褒义为主。如“力大如牛”“牛高马大”“牛气冲天”等。鲁迅先生《自嘲》中提到“横门冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”。可见牛在中国文化中受欢迎的程度。

在西方,取而代之的是马。马在西方社会生活中极其重要。马可以作为生产工具,可以代替步行,也可以作为娱乐和赚钱的工具:赛马、赌马。以“horse”构成的短语在英语中很常见,如“backthewronghorse(押错宝)”“Horseface(长而朴实的脸)”“awillinghorse(任劳任怨工作的人)”。

吹牛 Talkhorse

像老黄牛一样干活 Workasahorse

他真是条老黄牛 Heisreallyawillinghorse.

强壮如牛 Asstrongasahorse

牛不喝水强按头 Youmaytakeahorsetothewater,

butyoucannotmakehimdrink.

对牛弹琴 Annodisasgoodasawinktoa

blindhorse

通过上述对比,我们看出汉语中由“牛”构成的词语,在英语中由“horse”代替,这种现象就是文化内涵的交叉。

二、产生差异的原因

同样的客观事物在不同的民族中产生的联想义有不同程度的差别,究其原因,可以归纳为以下几点:

(一)语音的联系

语言是一种形式和意义相结合的符号系统。不同的语言在表示相同理性意义时所使用的表达形式不同。因此,使用不同语言的民族对同种事物所产生的联想义也千差万别。汉语中“蝙蝠”的“蝠”跟“福”音相近,都可以用“fu”表示。“蝙蝠”成了幸福和吉祥的象征,随处可见蝙蝠的图案,最为典型的莫过于恭王府萃锦园建筑上出现的大量蝙蝠纹样,被国人称为“万福之地”,吸引了无数游人前去观看。

在英语文化中,“bat”跟“happiness、joy、well-being”等词语并没有语音上的联系,因此西方人对蝙蝠无此好感。在他们印象中,蝙蝠常与吸血动物、丑陋、凶恶等联系在一起,与之有关的词语也多含贬义,如“crazyasabat(像蝙蝠一样疯)”。“鹿(lù)——禄(lù)”,代表了福气、运气。“鱼(yú)——余(yú)”,过年的时候,家家户户都要预备许多不同种类的鱼,寓意年年有余,而在英语中都没有类似的联想义。

(二)文学作品、宗教信仰、历史故事的影响

一个民族的语言作为民族文化的组成部分,必然受到这个民族的风俗习惯、神话传说、宗教信仰等各方面的影响。“龙”是个虚构的形象,是中华民族的图腾象征。在中国古代神话传说中,它是一个能显能隐,能细能巨,能短能长,腾云驾雾、呼风唤雨、变化多端,无所不能的神异动物。王允《论衡》:“龙之为虫,一存一亡,一短一长。龙之性也,变化斯须,辄复非常。”韩愈《杂说·一》:“龙嘘气成云,云固弗灵于龙也。”在封建社会,“龙”被称为皇权的象征,它代表真龙天子,神圣不可侵犯。《文选·刘孝标<辩命论>》:“龙犀日角,帝王之表。”龙也可以表示卓越优异的人。如《三国志》中诸葛孔明先生被尊称为“卧龙先生”。由“龙”构成的词语大多与吉祥、祝愿等美好事物有关。如:“龙凤呈祥”“龙腾虎跃”“望子成龙”。

在西方文化中,“龙”是指“alargeaggressiveanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire(拖着一条长尾巴。长着翅膀,口中能喷火的怪物)”,它是凶残暴虐的怪物,是恶魔撒旦的化身。欧美的多数影视作品中出现的怪物大多是以龙为原型模拟出来的。在现代英语中,它还表示凶恶的妇女,也就是国人口中所说的“母夜叉”(awomanwhobehavesinanaggressiveandfrighteningway)。

(三)自然地理环境的差异

文化离不开一定的自然地理环境,生活在不同自然环境中的人会形成不同的文化。中国和欧美国家分布在地球不同的板块,各自的气候条件和地理环境不同,造成了语言文化上的差异。

由于地理环境不同,不同的地区所拥有的物种有差异。对世界而言,大熊猫是中国特有物种,因此在中国有国宝之称,同时也赋予其特定的政治内涵,在外交活动中代表中国的友好。在使用英语的民族中,熊猫则没有这种象征义,它仅仅指一个物种“Apandaoragiantpandaisalargeanimalratherlikeabear,whichhasblackandwhitefurandlivesinthebambooforestsofChina”。

(四)认知模式的不同

同一种客观事物,在使用不同语言的人们眼中,由于思维模式差异,反映到人脑中的概念也有一些差别。汉语重意合,感性居多;英语重语法,偏重理性。所以汉族人凭借自己的感觉,将猫头鹰与厄运相连,而西方从理性思维出发,发现猫头鹰是一种聪明的动物,赋予其智慧的内涵。另外,观察角度的不同,也会造成文化内涵的不同。孔雀鲜艳的羽毛,使国人将其与美丽、吉祥联系在一起。钟会《孔雀赋》有言:“有炎方之伟鸟,感灵和而来仪。禀丽精以挺质,生丹穴之南垂。”宋无名氏《千秋岁九首》:“龟鹤年相敌,孔雀屏开侧,喜与寿,俱逢吉。”在西方,孔雀开屏被认为是骄傲、自满的表现,所以,孔雀代表不祥。“Thepeacockhasfairfeathers,butfoulfeet(孔雀虽有华羽,但有贱足),asproudasapeacock(不可一世)”。

综上所述,由于中西方思维模式、价值观念、宗教信仰、风俗习惯、地理位置等因素的不同,造成了人们对同一种动物在认识上的差异。语言是生活的镜子,汉英动物词语反映一定的社会生活,具有浓厚的民族文化色彩,体现了特定的文化内涵,对汉英互译或跨文化交际都有积极作用。

参考文献:

[1]冉秀霞.英汉语言中的动物意象[J].达县师范高等专科学校学报

(社会科学版),2005,(4).

[2]刘宏义.英汉动物名词文化内涵比较与翻译[J].怀化学院学报,

2004,(1).

[3]郑莉.汉英文化意象对比研究[J].上海第二工业大学学报,2008,

(3).

[4]曹云鹏.汉英习语中动物喻体差异的文化根源[J].考试周刊,

2011,(49).

(宋义慧 江苏南通南通大学文学院 226019)

猜你喜欢
文化内涵差异
相似与差异
音乐探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
马克思主义的文化观及其现实意义
人间(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异