摘 要:明喻习语是明喻修辞与隐喻认知的统一体。英汉明喻习语的构式类型基本重叠。英语的原型构式为:(喻词-)喻底-喻词-喻体,先通过转喻由喻体的典型特征识解喻体,再借助隐喻由喻体认知本体,将喻体作为范畴的典型成员对本体进行范畴化。汉语的原型构式为:本体-喻词-喻体,通过隐喻由喻体认知本体,并将喻体特征系统地投射到本体,在认知体验的基础上创造本体和喻体之间的相似性。英汉明喻习语构式的异同既反映客观世界及人类认知的普遍规律,也体现不同民族对世界独特的识解方式。
关键词:明喻隐喻习语构式英汉对比
一、引言
明喻习语处于明喻与隐喻的交界地带,是明喻修辞与隐喻认知的统一体。认知语言学认为,习语是人类概念系统的产物,其意义并非语素字面意义的简单组合,而是在隐喻、转喻以及规约性常识三种认知机制的共同作用下产生的。Gibbs等的心理语言学实验证明,人们在理解和认知习语时,由图式经验格式塔衍生出概念隐喻,并借助隐喻构建概念系统,为习语规约意义的理解提供理据。作为一种习语类型,明喻习语是人类通过隐喻思维与外界互动获取的认知体验在语言中的反映。但是,在明喻修辞的制约下,必须借助喻词对喻体进行标记,明示本体与喻体之间具有相似的联系。
王寅从体验哲学和隐喻认知的理论视角对英语明喻习语中的“As X As Y”结构进行研究,发现该结构不仅是一个明喻,还兼集隐喻和换喻等多种认知机制于一身,是人们认识事物和识解世界的最基本方式之一。其背后体现的“As—认知方式”是一种始源性的认知策略,具有巨大的元认知功能, 也是语言演变的基本机制。王寅、王天翼(2007)还运用认知构式语法理论,根据习语结构与功能的不同特点,对汉语明喻成语进行构式分类。研究表明,汉语成语中的明喻不仅是一种修辞手段,也同样蕴含着陈述、隐喻、转喻等命题,是多种认知机制的产物。可见,习语中的明喻作为辞格,不仅属于语言层面的修辞现象,还是一种汉英民族共有的基础认知方式。对明喻习语进行研究,将有助于深入认识明喻与隐喻、语言与认知的关系。英语明喻习语除“As X As Y”构造之外,还有将“like”或单“as”作为喻词的构建方式,它们与“As X As Y”构造蕴涵的认知机制是否一致;若将英汉明喻习语进行对比,它们所体现的认知机制具有哪些共性特征,是否代表人类认知的普遍共性,在形式与功能上又存在哪些差异,如何反映英汉民族认知方式的个性特点,本文将通过英汉明喻习语的整体考察及对比进行探讨。
二、习语研究的构式观
转换生成语法认为句法是自治的,可以通过形式符号的认知运算获得句法结构的意义,却无法对习语中句法和语义的复杂关系作出合理解释。Fillmore认为,习语这类所谓“边缘”(peripheral)的不规则语法现象,应与“核心语法”(core grammar)具有同等的地位,都是语言学研究的重要课题。由于习语的句法模块与语义模块的匹配比较稳固,习语研究不能孤立地从句法入手,应将其视为具有整体性的构式(construction),即形义配对的统一体,从句法、语义、语用三方面进行分析。
根据Goldberg的定义,构式是独立于句中词汇意义之外的形式与意义的配对体(form- meaning pairings)。构式作为语言的基本单位,具有不可预测性,即构式的形式或意义无法从其组成要素或其他构式推導而来。构式的意义不仅指语义而且还包括功能,构式是语言在人们心智中的表征形式。因此,构式的定义可以进一步扩展为:存储在人们心智中的形式与功能的配对体(stored pairings of form and function)。构式涉及语言的各个层面,包括语素、词、复合词、全固定及半固定的习语、以及抽象程度不同的各种句型。有些结构的形式和意义虽然具有一定的可预测性,但由于使用频率较高,已经储存在人们的心智中,因而也可以视为构式。虽然不同习语的词汇固定程度及可预测性有所不同,但作为形式与意义(功能)的统一体,是人们与现实进行互动体验的结果,体现人类对经验进行认知加工及识解的方式。只有从“整体”角度才能对习语做出有效合理的解释。
三、英汉明喻习语的构式类型
Fillmore将词汇固定的习语称为实体习语(substantive idioms),将词汇开放的习语称为形式习语(formal idioms)。为便于探寻明喻习语形式与意义的对应规律,以及明喻四要素的组合方式与其所体现的认知规律的内在联系,本文所指的明喻习语构式是用明喻四要素,即本体、喻体、喻底、喻词进行表征的形式习语构式。汉语习语语料为汉语四字格成语,与英语习语统称习语。据完全统计,《新编成语大词典》共收录带有“如、像、似、同”等喻词的明喻成语972条,《英语习语大词典》共收录由“as,like”充当喻词的明喻习语854条,用明喻要素对以上英汉明喻习语进行表征,所得形式习语构式类型如下:
(一)英语明喻习语构式类型
英语明喻习语按明喻要素可分为五类构式:
1.(喻词-)喻底-喻词-喻体,喻底与喻体共现,此类习语数量接近总数的一半,是英语明喻习语的原型构式。除个别用“like”标记,如“crazy like a fox”,其余均为“as X as Y”结构。其认知构式义为,根据喻体的典型特征识解喻底与本体,如“(as) old as the hills”,用山岭“年代久远”的典型特征来识解喻底“老”的涵义,以及所欲修饰说明的本体。
2.本体-喻词-喻体,本体与喻体共现。其认知构式义为,根据喻体识解本体,如“eyes like a hawk”,用鹰眼的锐利形容人的眼光敏锐犀利。
3.“喻词-喻体”,如(3),只出现喻体。其认知构式义与构式二相同,都是通过喻体识解本体,但此构式将本体处于开放状态,如“like a bird”,通过人们日常生活中常见的鸟类认识本体及其属性特征。以上两类构式大约各占总数的四分之一,是英语明喻习语的主要构式类型。
4.(喻词-)喻底-喻词,此类构式较为特殊,只出现喻底,而将本体与喻体同时处于开放状态,用喻词“as……as”组合进行连接。其认知构式义旨在抽象概括本体与喻体在程度、数量、信度等方面的相似性,如“as good as”,表示本体像喻体那样好,两者的优质程度相当。
5.本体-喻底-喻词-喻体,四个明喻要素同时在构式中共现,其构式义与构式一相同,即根据喻体的典型特征识解喻底与本体,如“have a face as long as a fiddle”,根据小提琴“琴身较长”的典型特征识解喻底“长”的涵义,以及本体“脸”的显著特点。以上第4、第5两类构式的数量较少,是英语明喻习语的非典型构式。
(1)crazy like a fox
as patient as a ghost
(as) old as the hills
(2)eyes like a hawk
die like a dog
pass as a watch in the night
(3)like a bird
like a bad penny
as one man
as the crow flies
(4)as good as
as sure as
as many as
as far as
(5)have a face as long as a fiddle
want sth as much as sb wants a hole in the head
上述五类英语明喻习语构式可按构式义归为三类:第一,根据喻体的典型特征识解喻底与本体:构式1、5,共占总数的一半;第二,根据喻体识解本体:构式2、3,占47%;第三,抽象概述本体与喻体之间的相似性:构式4,数量很少。根据习语中明喻要素的固定程度,英语明喻习语构成一个开放程度不同的连续体:构式5的明喻四要素全部固定,习语数量很少;构式3、4的明喻要素固定程度最低,仅出现两个明喻要素,数量约四分之一;构式1、2的明喻要素固定程度居中,三个明喻要素共现,数量约四分之三。可见,多数习语处于半开放半固定的中间状态。除喻词(100%)之外,其他三个明喻要素的出现频率依次为:喻体(97%)>喻底(53%)>本体(26%)。
(二)汉语明喻成语构式类型
王寅等在对汉语明喻成语构式进行分类时,将本体或喻体的修饰成分视作喻底,如“瘦骨如柴、声如洪钟”,据此将明喻成语构式分为六类。本文认为,此类本体或喻体之前的修饰成分,虽然兼有说明喻底的作用,但主要功能是限定本体或喻体属性特征的范围,加速认知中本体与喻体相似特征的提取。典型的喻底应出现在谓语位置,如“骨瘦如柴”。
若以此严格标准判定喻底,汉语明喻成语构式可分为四种类型:
1.本体-喻词-喻体。有些成语的本体或喻体带有修饰成分,如“巧舌如簧”,有些同时使用两个喻体,如“心如金石”。此类构式的习语占半数以上,是汉语明喻成语的原型构式。其认知构式义为根据一个(或两个)喻体识解本体。
2.喻词-喻体。本体处于开放状态,有时喻词与喻体呈对称性结构成对出现,如“如胶似漆”,成语数量占四分之一强,是汉语明喻成语的主要构式类型。构式义同上,根据喻体识解本体。
3.喻底-喻词-喻体,有些成语将两个喻体连用,如“艳如桃李”,数量约14%。认知构式义为,根据一个(或两个)喻体(共同)的典型特征识解喻底和本体。
4.本体-喻底-喻词-喻体。明喻四要素全部固定,成语数量很少。构式义同构式3,根据喻体典型特征识解喻底和本体。如“交淡若水”,通过水“无色无味”的典型特征识解喻底“淡”的涵义,以及本体表达的抽象概念“(交往不深,比较淡薄的)情谊”。
(6)爱民如子 鼻息如雷 巧舌如簧 齿如齐贝 心如金石
(7)如臂使指 如蹈水火 如沐春风 如胶似漆 如圭如璋
(8)炳若观火 赤贫如洗 呆若木鸡 皎如日星 艳如桃李
(9)笔大如椽 胆小如鼠 交淡若水 囊空如洗 面方如田
上述四种构式按构式义分为两类:第一,根据喻体识解本体:构式1、2,占总数的80%以上。第二,通过喻体的典型特征识解喻底与本体:构式3、4,成语数量较少。按构式中出现的明喻要素的数量排序:构式4的四个明喻要素全部固定,成语数量最少;构式2的明喻固定程度最小,仅有喻词和喻体两个明喻要素,占四分之一强。构式1、3的明喻要素固定程度居中,三个明喻要素同时共现,约占70%,明喻成语大多处于半固定半开放的中间地带。除喻词(100%)外,所有的明喻成语都有喻体(100%),其他两个明喻要素的出现频率依次为:本体(58%)>喻底(17%)。
将上述英汉明喻习语构式的类型及明喻要素的出现频率分别列入下表:
四、英汉明喻习语构式的对比
(一)英汉明喻习语构式的共性
人类在认识世界的过程中既有客观的镜像反射,更有主观性的折射。语言和构式反映人类折射性识解世界的方式。英汉明喻习语共有四种相同的構式类型,反映英汉民族共有的认知方式及规律。按认知构式义可归为以下两类:1.根据喻体识解本体:本体-喻词-喻体,喻词-喻体;2.根据喻体的典型特征识解喻底与本体:喻底-喻词-喻体,本体-喻底-喻词-喻体。前者反映人们利用事物间的相似关系识解世界的隐喻认知机制,后者除隐喻认知之外,还体现转喻的作用,即利用事物的典型特征来认识该事物。
在明喻要素固定程度不同的习语构式所形成的连续体中,英汉明喻习语的分布规律呈一致的趋势:四个明喻要素全部固定的习语数量最少,仅两个要素固定的习语占四分之一,而多数习语处于三个要素共现,半开放半固定的中间状态。根据激活扩散模型,激活语义网络中的一个概念结点,就能通过联结扩散在一定程度上激活其他概念,促进认知加工的进程。四个明喻要素全部固定的明喻习语是储存在人们心智中的完形整体,但在语言使用过程中的能产性较低,而除喻词外仅一个要素固定的明喻习语则因启动词数量不足使激活量受到限制。相比之下,除喻词外,本体与喻体,或喻体与喻底两个明喻要素共现的习语,既能增加习语意义理解的可及性,又能同时保留一定程度的语言能产性,从而在表达能力最大化与最大经济性原则之间取得平衡。因此,三个明喻要素固定的半固定程度的明喻习语数量最多。
(二)英汉明喻习语构式的差异
人类从不同角度体验客观世界,范畴化和概念化的方式就会有所差异,从而产生不同的认知结果和概念系统。英汉明喻习语的构式类型虽然大体重叠,但仍具独特的个性特征。英语明喻习语特有的“(喻词-)喻底-喻词”构式,将本体与喻体同时置于开放状态,由表示数量、程度等的形容词或副词充当喻底,用以抽象概述本体与喻体之间的相似性,如“as far as”。该构式说明,人们在运用隐喻思维通过具体事物认识抽象概念的过程中,认识到不仅事物的抽象程度不同,事物之间相似关系的抽象程度也有所不同,并借助明喻习语的表达形式将本体与喻体之间的抽象相似性储存在心智中。汉语明喻成语构式类型的独特性在于,在四种构式类型中,有些可以分出两个喻体共现的次类,如,本体-喻词-喻体1-喻体2:“量如江海”;喻词-喻体1-喻词-喻体2:“如花似朵”;喻底-喻词-喻体1-喻体2:“危如丝发”。两个喻体均为表示事物的名词,喻体之间具有相似性或相关性,有些甚至语义相反或相对,如“判若黑白”。认知构式义为,通过两个喻体之间的相似、相关或相反的联系识解喻底或本体。
另外,英汉明喻习语的原型构式各不相同。英语明喻习语的原形构式为:(喻词-)喻底-喻词-喻体,如“as free as a bird”。汉语明喻成语的原型构式是:本体-喻词-喻体,如“福如山岳”。英语明喻习语的构式义主要有两种:1.根据喻体的典型特征识解喻底与本体,即英语明喻习语原型构式的构式义;2.根据喻体识解本体。以上两类构式义的习语数量大约各占总数的一半。汉语明喻成语的强势构式义仅一种,即明喻成语原型构式的构式义:根据喻体识解本体,成语数量占总数的80%以上。在明喻四要素中,除喻词外,喻体在汉语明喻成语中不可或缺,并出现在绝大多数英语明喻习语中。其他两个明喻要素的出现频率则具有显著差异:在英语明喻习语中,喻底出现率为半数以上,本体约四分之一,而汉语明喻成语中,本体出现率为半数以上,喻底不足五分之一。
英汉明喻习语在原型构式、主要构式义及明喻要素的出现频率等方面的差异表明,喻底在英语明喻习语的构建中具有重要作用,而汉语明喻成语则更多地依赖喻体。英民族倾向于先由转喻启动对喻体的识解,即通过事物的典型特征来认识该事物,再借助隐喻在事物间建立相似的联系,由喻体认知本体。这一认知过程同时也是将本体范畴化的过程。原型作为一个范畴最典型的成员, 是范畴认知及形成的参照点。在英语明喻习语中,由具有典型特征的喻体充当范畴的典型成员,并由典型特征充当喻底,指明客观事物及概念范畴之间的家族相似性,通过范畴化使本体成为范畴成员。汉民族则主要以喻体作为源域,通过隐喻认知本体这一目标域。隐喻的实质是通过一类事物来理解和体验另一类事物,本体和喻体之间的相似性以认知体验为基础,是在跨域投射的过程中产生的。隐喻映射具有系统性的特点,喻体特征被系统地投射到本体,使喻底呈现系统性及多可性而非惟一性。因此,汉语明喻成语多不明示喻底,而是借助喻体到本体的系统性投射引发喻底的多可性和能产性,虽然使语义在一定程度上具有模糊性,但同时也丰富了成语的涵义及表达效果。此外,汉语特有的双喻体明喻成语背后的认知机制还涉及概念整合:先在两个喻体之间进行整合,提取两者相似或相关的联系,再通过隐喻投射与本体整合,产生新创意义即成语的规约意义。英汉明喻习语构式的差异体现了不同民族对世界的认知视角及识解方式的差别。
五、结语
用明喻四要素对英汉明喻形式习语的构式进行表征,其构式的异同反映客观世界的相同规律及人类普遍的认知方式,同时也体现英汉民族对世界的不同识解。英汉明喻习语构式的相同之处在于,构式的类型基本重叠,且多数明喻习语处于本体与喻体,或喻底与喻体同现的半开放半固定的中间状态。与此同时,英汉明喻习语具有各自的个性特征。英语明喻习语的原型构式为:(喻词-)喻底-喻词-喻体,认知构式义为,根据喻体的典型特征识解喻底与本体。汉语明喻成语的原型构式为:本体-喻词-喻体,构式义为,根据喻体识解本體。英语明喻习语特有的“(喻词-)喻底-喻词”构式,将本体与喻体同时置于开放状态,抽象概述事物之间的相似性。汉语明喻成语构式的双喻体次类,提取两个喻体的共同特征或相关属性对本体进行识解。英语明喻习语中,除喻词和喻体外,喻底出现频率较高,而汉语明喻成语中本体的出现频率较高。
概念和语言是人们在互动体验的基础上通过认知加工形成的,对概念结构组织方式的解释必须借助人类基本的认知方式。英语明喻习语倾向于通过转喻由喻体的典型特征认知喻体,再由隐喻机制认知本体,并将喻体作为范畴的典型成员,根据喻底指示的家族相似性对本体进行范畴化。汉语明喻成语则更多地通过隐喻用喻体说明本体,将喻体的特征系统地投射到本体,在认知体验的基础上创造本体和喻体间的相似性。借助构式这一形式与意义(功能)的配对整体,对英汉明喻习语进行表征及对比,发掘各民族认知机制的不同取向,有利于深入认识明喻的结构特征及认知规律,提升对明喻与隐喻、语言与认知关系的认识。
(本文系广西师范大学基金项目“英汉明喻习语的认知机制研究”,项目编号:[2010]19号。)
参考文献:
[1]Kövecses,Z.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Gibbs,R.W.Psycholinguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity[J].Cognitive Linguistics,1990,(1).
[3]Gibbs,R.W.What do idioms really mean?[J].Journal of Memory and Language,1992,(31).
[4]Gibbs,R.W.,J.M.Bogdanovich,J.R.Sykes & D.Barr.Metaphor in idiom comprehension[J].Journal of Memory and Language,1997,(37).
[5]王寅.“As X As Y构造”的认知研究——十论语言的体验性[J].解放军外国语学院学报,2007,(4).
[6]王寅.“As认知方式”:隐喻等机制的统一解释——十五论语言的体验性[J].解放军外国语学院学报,2007,(4).
[7]王寅,王天翼.汉语明喻成语构式的特征分析[J].语言教学与研究,2010,(4).
[8]Fillmore,C.,P.Kay & M.OConnor.Regularity and idiomaticity in grammatical conditions: the case of LET ALONE [J].Language,1988,(64).
[9]Goldberg,A.Constructions:A Construction Grammar Approach to Argument Structure[M].Chicago:The University of Chicago Press,1995.
[10]Goldberg,A.Constructions:A new theoretical approach to language[J].外国语,2003,(3).
[11]Goldberg,A.Constructions at Work: The Nature of Generalization in language[M].Oxford:Oxford University Press,2006.
[12]王寅.构式语法研究(上卷):理论思索[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[13]陈璧耀.新编成语大词典[Z].银川:宁夏人民出版社,2009.
[14]武汉大学英文系.英语习语大词典[Z].北京:商务印书馆,2007.
[15]Lakoff,G.& M.Johnson.Philosophy in the Flesh: The embodied
Mind and Its Challenge to Western Thought[M].New York:Basic Books,1999.
[16]Collins,M.& Loftus,F.A spreading activation theory of semantic processing[J].Psychological Review,1975,(6).
[17]张丽杰.基于激进构式语法的语言对比研究——英汉语言比较研究的一个新思路[J].东北大学学报(社会科学版),2011,(1).
[18]Rosch,E.Cognitive Representation of Semantic Categories[J].
Journal of Experimental Psychology: General,1975,(3).
[19]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[20]王寅.认知构式语法[J].外语学刊,2011,(2).
(陈洁广西桂林 广西师范大学外国语学院541004)