王成伟
摘要:随着社会经济的不断发展,新事物和新概念不断产生,诞生了很多代表这些新事物新概念的新词语。前人对于新词语本体的研究和对外汉语词汇教学的研究已颇多,但是关于新词语的对外汉语教学方面的研究存在不足。我们将立足于从大纲制定、教材编写、课堂教学这几个方面,讲述对外汉语新词语教学的特点和方法,以期在对外汉语新词语教学方面有所突破。
关键词:汉语新词语;对外汉语;教学方法
中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2012)22-0310-02
引言
对于新词语的定义,不同的语言学家有自己不同的观点。比如:王铁昆先生认为 “一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借过来的词语,也指一个产生了新语义新用法的固有词语”[1];张永言先生说,“新词起初可能只有较少的人使用,可是随着越来越多的人对这些词所表示的新事物逐渐熟悉,他们就会不断的扩大通行范围,以至进入全民词汇” [2];刘叔新先生认为,“以前绝对没有的,后来随着发展出现的,并被人们广泛使用的,在语言词汇中占有重要地位的词语,我们就认为是新词语。”综上所述,新词语的定义可以总结为:新词语是随着社会的发展,新鲜事物、新概念的产生,产生的一些可以代表这些事物或概念的词汇或者旧词语随着时代的发展产生新义再或者是随着对外交流的增多引进的一些外来词汇,这些词语符合汉语的语法要求,经过日常生活实践的考验,最终被汉语语言所接纳。
一、及时并且定期修订大纲
对外汉语词汇教学的纲领性文件《汉语水平词汇和汉字等级大纲》(1992)是对外汉语词汇教学上具有指导意义的纲领性文件。它统筹指导着对外汉语的教材编写和课堂教学。随着社会经济的不断地发展,代表新事物新概念的新词语不断出现,可是新的词汇大纲却没有编写出来。旧的大纲的词汇已经落后于时代的发展,不能满足汉语学习者学习词汇的需要了。所以我认为有必要编写新的词汇大纲,并且定期对大纲进行修订。每隔几年必须增加一些新的常用的词汇,剔除一些旧的、不怎么使用的词汇。这样才能满足汉语学习者学习汉语的实际需要。而且对新的词语必须有详细的解释,下面必须有例子,就是必须将词语放到语境中去,这样能让对外汉语老师有资料可以查询,更加规范和方便对外汉语词汇的教学。
二、教材编写
教材是第二语言学习者学习汉语的主要途径。所以教材的好坏直接影响到教师的教学和学习者的学习。近十几二十年来,中国的对外汉语教材的编写有了长足的发展。不仅有适合不同层次学习者的教材,也有针对不同学习目的的教材,更有针对不同国籍学习者的教材。
虽然说对外汉语的教材编写有了很大的发展,但是仍然有很多的不足。由于词汇大纲的落后,一些新的常用的汉语词汇没有被编入教材,这样会影响到汉语学习者的学习。比如说:“给力”、“雷”这些汉语中常用的词汇,甚至央视的解说员都会使用的词汇没有被编入课本,这样学习者在网络或者电视上看到或者听到这些词汇时便会一头雾水,不利于他们了解中国文化和融入中国的生活。所以,我们必须将一部分常用的、规范的新词语编入教材,便于学习者更好的了解当代中国,并且融入中国社会。
1.广泛使用的新事物的词语要编入教材。一些新鲜事物,随着时代的发展而产生并且为人们所广泛使用,那么代表这些新鲜事物的词汇也会有强的生命力。如:现如今是网络时代,那么一些常见的网络词语也必然被广泛使用,如“键盘”、“鼠标”等。还有一些常用的新的家用电器也应当被教授给学生。教的方式可以是图片法,就是图片旁边配有中文和英文,便于学生掌握这些新鲜词汇。还可以将这些词汇配到对话或者是课文当中去,这样结合具体的语境,学生学习起来会更加方便和自如。还可以通过造句和对话的编排,强化学习这些新词语,让学生更好的掌握这些新词语。
2.将一些日常生活中的新词语编入教材。日常生活中的新词语是指除了一些新事物的词语,大都是表达情感的一些新词语。这些新词语必须得到广泛的运用而且它们的意思必须准确才能被编入教材。编入教材之后我们必须结合语境去讲解新词语,给新词语准确的定义,方便学习者的学习。如果我们学的新词语使用不普遍或者词义比较多样或者模糊,那么便没有了学习的意义。所以我们在编写教材的时候,必须选择一些常用的新词语去教学。对新词语的概念以及使用的语境必须给出明确的示例,以方便学习者的学习和教师规范化的讲解。
三、课堂教学
1.利用实物、图片、体势语。这是最简单易行的一种解释新词语的方法,通常用来解释一些具体的事物或者是一些具体的行为。如“鼠标”、“电脑”、“黑板”、“橡皮”、“操场”、“相机”这些词语教师可以通过具体实物的展示来向学生介绍这些词语,从而让学生学习这些词语;而一些比较远的,不能在身边就找到的事物,可以通过图片展示,如:“自由女神像”、“金字塔”、“卫星”、“狮子”、“珠穆朗玛峰”这些词语就可以通过图片来展示,从而让学生有直观的认识,达到学习效果;如“开门”教师就可以通过开门的动作去教学生这个词语,“跑”教师也可以通过跑这个行为来教学生这个词。类似的还有“跳”、“打”这一系列表示动作的词语。教师可以通过这样的直观的方式教会学生词语,而且这种生动活泼的讲课方式会让学生有深刻的记忆。
2.设定具体语境。词汇的使用总是在一定的语境内的,所以教师可以结合语境去给学生讲解词汇的含义。这样比较生动有趣,而且可以活学活用,让学生将新学习的词汇立马就转化为语言能力。例如:解释“暴躁”这个词语时,可以这样造句给学生。他动不动就生气,甚至还会动手打人,脾气“暴躁”。这样,在学生理解其他词语的情况下,让学生去猜测“暴躁”的含义。这样学生就不难猜测出“暴躁”的意思就是脾气不好,脾气差的意思。这种教学方法和直接解释给学生汉语的意思还不一样。这种方法不仅解释了词义而且有助于学生对与词语使用的训练。如想加强记忆,还可以让学生自己造句,情景训练,让学生充分学习理会这个词语的含义。
3.利用词语的同义词、近义词、反义词教授汉语词语。汉语中存在许许多多的同义词和反义词,利用好这些词语对对外汉语的教学也是有很大的帮助的。如果学生理解一个词语的含义,那么让他去理解一个意思差不多的词语将是非常容易的一件事情。学生理解一个词语的含义,让他去理解相反的意思的词语也十分容易。而且学生在学习新的词义的同时也复习和巩固了旧的词语,所谓一举两得。如:肥胖—臃肿,飞快—迅速,细致—细密,击败—打败;左—右,大—小,宽—窄,胖—瘦,高兴—悲伤,大方—小气,细腻—复粗糙,黑—白,傲慢—谦虚。
4.下定义法。所谓定义法就是用定义解释词义的方法[3],比如:“奶奶就是爸爸的妈妈”,“前天就是昨天的昨天”。使用这种方法切忌用母语学习者使用的字典照搬照抄过来,因为字典里会有第二语言学习者不熟悉的词语或他们感到陌生的语法结构,这样会影响他们的理解。因此教师可以一句词典的解释,通过使用第二语言学习者明白的词汇进行讲解,从而使得第二语言学习者更好的学习新词语。
5.翻译法。翻译法就是利用学习者母语或某种共通语对词语进行翻译或解说的方法[3]。对于一些意义比较抽象的词语,如果学习者的汉语水平十分有限,那么用汉语解释起来就十分困难或者记事起来大费口舌,即便如此,也不一定能让对方明白。那么这个时候,我们教师就可以采用翻译法,这样比较简便易行。如“批评”,“人人网”,“微博”等词语就直接可以分别翻译为“critical”、“Chinese Facebook”、“micro blog”,这样以来对于汉语的初学者来说,可以更加容易的明白一些词汇,而不用费尽周折。
但是翻译法也有其缺点,因为翻译法忽略了文化原则,对语言的文化强调不够。因为两种语言很难有一一对应的词语。如“拜访”直接翻译成“visit”。由于英语中的visit可以是visit somebody,也可以使visit someplace。所以汉语学习者在使用“拜访”这个词语时,不仅会说“拜访小明”而且也会出现“拜访那个教堂”的笑话。所以除了刚开始的阶段,当学习者有了一定量的汉语词汇基础之后,我们就不推荐使用翻译法教学了。这样有可能让学习者对母语产生依赖,从而影响到他的目的语的学习。
笔者通过对大纲制定及修改、教材编写、课堂教学几个方面,总结了前人研究的情况并给出了自己的意见,希望对广大对外汉语教师教学新词汇方面有所帮助。
参考文献:
[1]苏新春.文化语言学教程[M].北京:外语教育与研究出版社,2006:4.
[2]陈建民,潭志明.语言与文化多学科研究[M].北京:北京语言学院出版社,1993:7.
[3]高燕.对外汉语词汇教学[M].上海:华东师范大学出版社,2008:2.
[责任编辑 陈鹤]