母语负迁移对英语学习的影响

2012-04-29 04:40王大利
考试周刊 2012年20期
关键词:母语发音语法

王大利

摘要: 随着我国英语教学的发展,在英语教学中该不该运用母语成为了教师与学习者共同关注的重要问题。本文以母语负迁移的理论作为理论依据,从语音、词汇、语法及思维和文化几个层面分析了母语负迁移对英语学习的影响,目的在于最大限度地发挥语言正迁移的积极性,减少负迁移对英语学习的影响,更好地促进英语教学。

关键词: 母语负迁移英语学习负面影响

一、引言

语言迁移理论是在二十世纪四五十年代由美国语言学家Robert Lado提出的,它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯表达思想这样一种现象。“当母语的模式与目的语的模式相同或相似时,很可能出现正转移;当母语的模式与目的语中相对应的部分不一样时就会出现负转移”(韩新民,2005)。由于汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,英语是黏着语、汉语是孤立语,因此这两种语言在语音、语法等方面就有很大的差别;以它们为母语的人在思维方式和文化形态上也存在很大的差别。

二、母语负迁移在英语学习中的负面影响

(一)汉语语音在英语学习中的负迁移

在发音习惯上,汉语发音对英语学习产生着重要的影响。由于汉语和英语隶属于不同的语系,两者在发音习惯上存在着很大的区别。虽然很多发音乍一听和汉语拼音非常相似,而事实上依然存在很大区别。英语的/θ/和/?奁/对于我们以汉语为母语的学生来讲,是很难掌握的两个音标,而且容易受到我们汉语拼音的负面影响。发/θ/和/?奁/时,舌尖轻触上齿背,气流由舌齿间送出,形成摩擦音,发/θ/时声带不振动;/?奁/时声带振动。但是由于我们汉语里没有齿音,学生总会不自觉地把它们发成/s/和/z/的音。还有一个滑音问题。英语双元音是由第一个元音滑向第二个元音的,第一个音长而响亮,并自然而连贯地向第二个音滑动,第二个音短而含糊,所以双元音是两个音的和声。中国学生特别是初学阶段的学生大多把[ai]发成汉语“爱”的音,致使发音不标准。

(二)汉语词汇在英语学习中的负迁移

由于语言和文化的差异,一种语言有的词可能在另一种语言中找不到相对应的词。汉语的“饺子,麻辣烫”在英语里是找不到相对应的单词的。再以汉语中的“打”为例,在英语中会有不同的词表示,打电话可以用telephone/call sb.,打架fight,打人用beat,打牌用play cards等。另外从词性的角度来看,汉语中单词的词性变化是由它的位置或的、地、得确定的,词形不做任何变化;而英语则不同,一个词做主语、宾语或其他成分时,词形会有显著变化。中国学生在学习中经常会犯这样的错误:He refused my invite.(他拒绝了我的邀请。)这句话错在invite,由于它在这句话中是做宾语的,因此应该用invitation。所以在英语学习中,词汇的负迁移不可忽略。

(三)汉语语法在英语学习中的负迁移

以汉语为母语的初学者经常会按照母语的思维对英语句子进行翻译,也就是中国式英语。这主要体现在固定表达、时态、单复数和句序几个方面。例如比较常见的“那儿有……”,学生经常翻译成there...have...,再如“吃早饭”,很多中国学生会翻译为eat breakfast,“喝汤”被译为drink soup,之所以会产生这种现象,是因为中国学生忽略了英语中的固定搭配现象。另外,学生在语法学习上受母语干扰还表现在时态的使用及单复数问题上。因为汉语里面动词不分时态,名词没有单复数形式,所以受母语影响,学生经常会造出如下英文句子:(1)I go home last week.(2)I have two sister.在英语教学中还有一个比较明显的汉语干扰例子就是关联词,在汉语中“因为……所以……”和“虽然……但是……”分别是一组关联词,所以中国学生经常会造出这样的句子:(1)Although I love you,but I cant marry you.(2)Because I overslept this morning,so I missed the school bus.

(四)汉语文化在英语学习中的负迁移

不同的语言造就了不同的文化;而在英语学习中,中国学生经常以自己的文化心态和行为衡量西方人的文化内涵。在英语中,我们经常看到这样的句子:(1)He is really as stupid as a donkey.(2)Love me,love my dog.那么中国学生在翻译这些句子时,如果按照我们自己的文化传统和内涵将它们翻译为:(1)他笨的像头驴。(2)爱我就爱我的狗吧。一定会闹出笑话。之所以会这样,是因为英汉两种文化中存在着不同的比喻体文化。在汉语中我们有这样的表达:(1)中国父母望子成龙,望女成凤。(2)他是条走狗。(3)恭喜你喜得千金。如果我们将这些句子中的“望子成龙,望女成凤,走狗,千金”按表面意思翻译为“dragon,phoenix,running dog,”,那么外国人一定会如坠云里雾里。产生着种现象的原因仅仅是因为这些特定的词在特定的文化背景中被赋予了不同的含义。

三、解决方法

首先我们应该以正确的态度对待语言迁移现象。对于学生在语音、词汇、语法等方面犯的错误,老师应该正确引导。我们应该把母语的负迁移视为学习中的重点、难点而不是障碍,从不同的层面来了解语言正确的学习方法从而提高语言能力。其次应该强化英语思维。英语学习应该注重英语思维的培养,而不能仅仅局限于词汇、语法、时态等基础知识的了解和掌握。最后应该加强英语文化的学习。学习者应该养成阅读英语原著的习惯,在阅读的过程中会了解到地道的语言表达及英语文化,从而有助于英语学习。

参考文献:

[1]刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]戴炜栋,王栋.语言迁徙研究:问题与思考[J],2002.6.

[3]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,1998.

猜你喜欢
母语发音语法
I’m a Little Teapot
母语
跟踪导练(二)4
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
母语
Playing with h
我有祖国,我有母语
Playing with /eI/
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
Playing with u_e