梁娟
摘要随着服装贸易的国际化,正确地描述外单设计理念, 准确地对外单进行文字翻译,是对从事服装外贸工作的从业人员提出的要求。以服装外单中的专业英语翻译为例,从翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则进行例释。通过教学反思,提出了服装专业英语外单翻译课的难点和对策。
关键词服装外单;翻译;原则;反思
一、服装外单翻译的重要性
服装外单,又称为外贸原单,是指服装外贸企业中接到的出口服装订单,需要企业根据外国客户对服装产品的要求,用文字、图表等方式进行描述和翻译,为企业按照自己的流程和规范提供依据。对服装外单的翻译是外贸服装企业进行生产加工的前提工作,是外贸服装企业运行不可或缺的一环。笔者仅限于讨论服装外单中的专业英语翻译。
二、服装外单的专业英语翻译的原则
笔者通过多年的教学实践归纳,认为服装外单的专业英语翻译要遵循翻译的适切性、方言化、简洁性、准确性、专业性和对缩写词和音译词等的准确把握等原则。
1.翻译的适切性
同一个单词在不同的情境下,往往会有不同的翻译。例如: “bartack”的意思有“套结”、“打枣”、“来回针”、“法式缝”。面对这类单词翻译的时候,要视企业翻译惯例等而定。“yoke”在裤子上叫机头,在衣服上叫担干。对于“fabric”一次来说,在服装英语中,既可以指面辅料的总称,也可以仅仅指面料。遇到“S”的翻译时,既可以翻译成“小码”也可以翻译成“英支”。这类情况需要视上下文意思和具体情境而定。
2.翻译的方言化
对于外贸服装来所说,由于涉及到不同国家和地区的语言的差异,直接影响着单词和句子的翻译。例如:“sample”一般翻译成“样板”、“样衣”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“样办”、“办”;“marker”这个单词通常翻译为“排料图”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“唛”;“elastic”这个单词通常翻译为“橡筋”,但是在珠三角和港澳地区却翻译成“丈根”。对“岁”一词的翻译中,国外常常翻译成“T”,而国内常常用“Y”来表示。
3.翻译的简洁性
在服装外单的翻译中,简洁性是重要的一个原则。例如在某外单中出现的“SHORT SHIPMENT OVER +/-5%PER COLOR & PER SIZE IS NOT ALLOWED.”要翻译成“每色和每码超过+/-5%不能接受的。”“ALL SAMPLES SHOULD BE SUBMITTED BY HONGDA TRADING LTD. AT FREE OF CHARGE BASIS. ”翻译成“所有样板须经宏达贸易有限公司确认且样板免费。”面对外单中类似的句子,需要本着简洁、一目了然的原则进行翻译,切勿逐字的累加,不必拘泥于语法的限制,要从整体上把握句子的意思,进行翻译。
4.翻译的准确性
在服装英语中,有许多词汇意义相似,给翻译造成了干扰。这就需要我们对服装英语要深入了解其背后的含义,避免模棱两可的翻译,做出最准确的翻译。例如:“button hole”(扣眼)、“keyhole”(凤眼)和“eyelet”(气眼),三者看上去很相似,但是“keyhole”只是指牛仔裤等门襟头部位的一粒扣的扣眼,因其形状貌似凤凰展开的尾巴,所以称之为凤眼。而“eyelet”是用作透气、装饰功能的洞眼。再如:“dart”、 “pleat”、“gather”、“tuck”和“frilling”的翻译,都是“褶”的以上,却有着不同的翻译。分别是“省(shang)道”、“活褶”、“碎褶”、“塔克”“卷边”。“contract”,按照其原来的意思是“对比对照”,在这里要翻译成“撞色”。
5.翻译的专业性
服装英语的特点之一就是专业化较高,尤其是其中一些专业词汇的表达更是灵活多,需要较好的服装专业功底才能较好地把握。例如:“S”和“Z”在服装中翻译成“英支”和“公支”。 “extended tab”是用来专门指裤装腰头的“宝剑头”或“裤头搭咀”。“retaining box”专指拉链尾部的“插座”。 在面对这类翻译时,如果没有服装的基础,往往会在翻译时出现错误。
6.对缩写词和音译词的把握
在服装外单中常见的单词贸易双方都喜欢简写。例如“PR”是指proto sample,头办的意思;“L/S”是指“long sleeve”,长袖的意思;“L/C”是指“letter of Credit”,信用证的意思;“P.O.NO.”是指“production order number”,生产订单号的意思;“T.T.T.”是指“Tone to Tone”,配色的意思。这类缩写词的翻译,需要平时多练多接触才能掌握。
另外一种情况时音译词的翻译。例如: “Velcro”是“魔术贴”的意思,但通常也音译成“维可牢”。“yard”意思是“尺码标”,而通常根据其英文发音翻译成“烟治”。“Lace”是“花边”的意思,而通常根据其英文发音翻译成“蕾丝”。这类词的翻译完全是按照个人的习惯和翻译企业的惯例而定。
三、教学反思
在服装专业英语的教学中,外单的翻译成了学生学习的难关,主要原因是:(1)学生对外单的接触较少,对跟单工作的不了解,对服装外贸工作的无知,造成了在翻译外单时的不知所措。(2)部分学生因服装外贸词汇的缺乏,造成了错误翻译、不恰当翻译等现象。(3)部分专业的学生对外单翻译学习和跟单员工作划等号,认识上的误区导致重视程度不够,学习积极性较低。
针对以上三点原因,我院结合自身的专业建设和课程建设情况,做出以下几点的改革:(1)和服装外贸企业联手开设服装专业英语课程,采“走出去、引进来”的方法,把课堂搬到企业中去,把企业的优秀外贸人才请到课堂教学中来。(2)结合我院“2+1”的教学改革,在实训教学中把学生输送到企业中,到企业中进行实操真练。
服装外单的专业英语翻译是一项技能型的工作,不仅需要遵循翻译的原则,掌握翻译的技巧,更需要不断的实操积累经验才能掌握。
作者简介:梁 娟(1980—),女,河南驻马店人,讲师,华南师范大学硕士研究生,现就职于广东纺织职业技术学院。